ci: use template from 1.16 branch
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-01-24 21:45+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
34 "braku wyjścia"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "POZIOM"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
58 "disable, auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "WTYCZKI"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Nieznana opcja"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
118 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
152 "wyłączona."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Błąd kodowania."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
249 "pasującego klucza."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tytuł"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artysta"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artysta dla albumu"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artysta do sortowania"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "data/czas"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "gatunek"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "komentarz"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "rozszerzony komentarz"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
344 "klucz[język]=komentarz"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "numer ścieżki"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "liczba ścieżek"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "numer płyty"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "liczba płyt"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "położenie"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
378 "lub strumienia)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "strona domowa"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "opis"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "wersja"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "wersja tych danych"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
404 "http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organizacja"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "prawa autorskie"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI praw autorskich"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "kodujący"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "kontakt"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "informacje kontaktowe"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "licencja"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licencja danych"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "URI licencji"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI do licencji danych"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "wykonawca"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "kompozytor"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
456
457 msgid "conductor"
458 msgstr "dyrygent"
459
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "czas trwania"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "kodek"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "kodek obrazu"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "kodek dźwięku"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
486
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "kodek napisów"
489
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
492
493 msgid "container format"
494 msgstr "format kontenera"
495
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
498
499 msgid "bitrate"
500 msgstr "prędkość bitowa"
501
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
504
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
507
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
510
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
513
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
516
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
519
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
522
523 msgid "encoder"
524 msgstr "koder"
525
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
528
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "wersja kodera"
531
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
534
535 msgid "serial"
536 msgstr "numer seryjny"
537
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "numer seryjny ścieżki"
540
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "osiągi ścieżki w db"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "szczyt ścieżki"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "osiągi albumu w db"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "szczyt albumu"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "kod języka"
573
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
576
577 msgid "language name"
578 msgstr "nazwa języka"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
582
583 msgid "image"
584 msgstr "obrazek"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "podgląd obrazka"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "załącznik"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "uderzenia na minutę"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "słowa kluczowe"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
622 "wyprodukowany"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "szerokość geograficzna"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
633 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
634 "szerokości południowych)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "długość geograficzna"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
645 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
646 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "wysokość n.p.m."
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
656 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "kraj lokalizacji"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr ""
663 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "miasto lokalizacji"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr ""
670 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
671 "wyprodukowany"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
681 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
682
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
688
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
695
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
698
699 msgid ""
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
705 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
706 "wskazówek zegara"
707
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
710
711 msgid ""
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
717 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
718 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
719
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "show name"
722 msgstr "nazwa widowiska"
723
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr ""
726 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "numer odcinka"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "numer sezonu"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "tekst"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "grupowanie"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
768 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "ocena użytkownika"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
778 "utwór"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "producent urządzenia"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "model urządzenia"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "nazwa aplikacji"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "dane aplikacji"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
803
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "orientacja obrazu"
806
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr ""
809 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "wydawca"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "interpretacja"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr ""
822 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
829
830 msgid "private-data"
831 msgstr "dane-prywatne"
832
833 msgid "Private data"
834 msgstr "Dane prywatne"
835
836 msgid ", "
837 msgstr ", "
838
839 #, c-format
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
842
843 #, c-format
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Additional debug info:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
857 "%s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
861 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
865 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
866
867 #, c-format
868 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
869 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
873 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
874
875 msgid "Delayed linking failed."
876 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
877
878 #, c-format
879 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
880 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
884 msgstr ""
885 "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
889 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not link %s to %s"
893 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "no element \"%s\""
897 msgstr "brak elementu \"%s\""
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
902
903 #, c-format
904 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
905 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
906
907 #, c-format
908 msgid "could not parse caps \"%s\""
909 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
910
911 #, c-format
912 msgid "no sink element for URI \"%s\""
913 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
914
915 #, c-format
916 msgid "no source element for URI \"%s\""
917 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
918
919 msgid "syntax error"
920 msgstr "błąd składni"
921
922 #, c-format
923 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
924 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
925
926 #, c-format
927 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
928 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
929
930 msgid "empty pipeline not allowed"
931 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
932
933 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
934 msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."
935
936 msgid "A lot of buffers are being dropped."
937 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
938
939 msgid "Internal data flow problem."
940 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
941
942 msgid "Internal data flow error."
943 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
944
945 msgid "Internal clock error."
946 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
947
948 msgid "Failed to map buffer."
949 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
950
951 msgid "Filter caps"
952 msgstr "Filtrowanie możliwości"
953
954 msgid ""
955 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
956 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 msgstr ""
958 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
959 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
960
961 msgid "Caps Change Mode"
962 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
963
964 msgid "Filter caps change behaviour"
965 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
976 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
977
978 msgid "Error while writing to download file."
979 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
980
981 msgid "No file name specified for writing."
982 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
986 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error closing file \"%s\"."
990 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
994 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
998 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
999
1000 msgid "No file name specified for reading."
1001 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1005 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "\"%s\" is a directory."
1009 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "File \"%s\" is a socket."
1013 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1014
1015 msgid "Failed after iterations as requested."
1016 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1017
1018 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1019 msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."
1020
1021 msgid "caps"
1022 msgstr "możliwości"
1023
1024 msgid "detected capabilities in stream"
1025 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1026
1027 msgid "minimum"
1028 msgstr "minimum"
1029
1030 msgid "force caps"
1031 msgstr "wymuszenie możliwości"
1032
1033 msgid "force caps without doing a typefind"
1034 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1035
1036 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1037 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1038
1039 msgid "Stream contains no data."
1040 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1044 msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"
1045
1046 msgid "readable"
1047 msgstr "odczyt"
1048
1049 msgid "writable"
1050 msgstr "zapis"
1051
1052 msgid "deprecated"
1053 msgstr "przestarzałe"
1054
1055 msgid "controllable"
1056 msgstr "sterowanie"
1057
1058 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1059 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1060
1061 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1062 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1063
1064 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1065 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1066
1067 msgid "Blacklisted files:"
1068 msgstr "Pliki wykluczone:"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%sTotal count%s: %s"
1072 msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d blacklisted file"
1076 msgid_plural "%d blacklisted files"
1077 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1078 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1079 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "%d plugin"
1083 msgid_plural "%d plugins"
1084 msgstr[0] "%d wtyczka"
1085 msgstr[1] "%d wtyczki"
1086 msgstr[2] "%d wtyczek"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d blacklist entry"
1090 msgid_plural "%d blacklist entries"
1091 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1092 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1093 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d feature"
1097 msgid_plural "%d features"
1098 msgstr[0] "%d cecha"
1099 msgstr[1] "%d cechy"
1100 msgstr[2] "%d cech"
1101
1102 msgid "Print all elements"
1103 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1104
1105 msgid "Print list of blacklisted files"
1106 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1107
1108 msgid ""
1109 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1110 "plugins provide.\n"
1111 "                                       Useful in connection with external "
1112 "automatic plugin installation mechanisms"
1113 msgstr ""
1114 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1115 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1116 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1117 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1118
1119 msgid "List the plugin contents"
1120 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1121
1122 msgid ""
1123 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1124 "list. (unordered)"
1125 msgstr ""
1126 "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do "
1127 "wypisania (nie uporządkowana)."
1128
1129 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1130 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1131
1132 msgid ""
1133 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1134 "at least the version specified"
1135 msgstr ""
1136 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1137 "wersja jest co najmniej podaną"
1138
1139 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1140 msgstr ""
1141 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1142
1143 msgid ""
1144 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1145 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1146 msgstr ""
1147 "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną "
1148 "wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1152 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1156 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1157
1158 msgid "Index statistics"
1159 msgstr "Statystyki indeksu"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1163 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1167 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1171 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Got message #%u (%s): "
1175 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1179 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1183 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1187 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1191 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1192
1193 msgid "FOUND TAG\n"
1194 msgstr "ZNACZNIK\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1198 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1202 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1203
1204 msgid "FOUND TOC\n"
1205 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "INFO:\n"
1210 "%s\n"
1211 msgstr ""
1212 "INFORMACJA:\n"
1213 "%s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1217 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1218
1219 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1220 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1221
1222 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1223 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1224
1225 msgid "buffering..."
1226 msgstr "buforowanie..."
1227
1228 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1229 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1230
1231 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1232 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1233
1234 msgid "Redistribute latency...\n"
1235 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1239 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1240
1241 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1242 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1246 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Missing element: %s\n"
1250 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1254 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1255
1256 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1257 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1258
1259 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1260 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1261
1262 msgid "Output status information and property notifications"
1263 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1264
1265 msgid "Do not print any progress information"
1266 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1267
1268 msgid "Output messages"
1269 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1270
1271 msgid ""
1272 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1273 "output is enabled (can be used multiple times)"
1274 msgstr ""
1275 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1276 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1277
1278 msgid "PROPERTY-NAME"
1279 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1280
1281 msgid "Do not install a fault handler"
1282 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1283
1284 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1285 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1286
1287 msgid "Gather and print index statistics"
1288 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1292 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1293
1294 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1295 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1299 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1300
1301 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1302 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1303
1304 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1305 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1306
1307 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1308 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1309
1310 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1311 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1312
1313 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1314 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1315
1316 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1317 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1318
1319 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1320 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1321
1322 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1323 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1324
1325 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1326 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1327
1328 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1329 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1330
1331 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1332 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1333
1334 msgid "Waiting for EOS...\n"
1335 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1336
1337 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1338 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1339
1340 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1341 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1342
1343 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1344 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1345
1346 msgid "Execution ended after %"
1347 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1348
1349 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1350 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1351
1352 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1353 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1354
1355 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1356 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1357
1358 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1359 #~ msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s\n"
1360
1361 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1362 #~ msgstr "Błąd odgałęziania procesu: %s\n"
1363
1364 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1365 #~ msgstr "Błąd odczytu z konsoli: %s\n"
1366
1367 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1368 #~ msgstr "Błąd zapisu na konsolę: %s\n"