1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
236 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
240 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
244 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "ID artysty albumu ID"
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
282 msgstr "TRM ID ścieżki"
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
287 msgid "This CD has no audio tracks"
288 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
291 msgstr "Znacznik ID3"
294 msgstr "Znacznik APE"
296 msgid "ICY internet radio"
297 msgstr "Radio internetowe ICY"
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
305 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
306 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
308 msgid "Windows Media Speech"
309 msgstr "Windows Media Speech"
311 msgid "CYUV Lossless"
312 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
317 msgid "Lossless MSZH"
318 msgstr "Lossless MSZH"
320 msgid "Uncompressed Gray Image"
321 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
323 msgid "Run-length encoding"
324 msgstr "Kodowanie RLE"
326 msgid "Sami subtitle format"
327 msgstr "Format podpisów Sami"
329 msgid "TMPlayer subtitle format"
330 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
332 msgid "Kate subtitle format"
333 msgstr "Format podpisów Kate"
335 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
336 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
338 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
339 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
342 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
345 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
347 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
348 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
351 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
354 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
357 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
359 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
360 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
362 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
363 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
365 msgid "Uncompressed YUV"
366 msgstr "Nieskompresowany YUV"
369 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
370 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
373 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
374 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
377 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
378 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
380 msgid "Raw PCM audio"
381 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
384 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
385 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
387 msgid "Raw floating-point audio"
388 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
390 msgid "Audio CD source"
391 msgstr "Źródło Audio CD"
396 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
397 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
399 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
400 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
403 msgid "%s protocol source"
404 msgstr "Źródło protokołu %s"
407 msgid "%s video RTP depayloader"
408 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
411 msgid "%s audio RTP depayloader"
412 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
415 msgid "%s RTP depayloader"
416 msgstr "Depayloader RTP %s"
427 msgid "%s video RTP payloader"
428 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
431 msgid "%s audio RTP payloader"
432 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
435 msgid "%s RTP payloader"
436 msgstr "Payloader RTP %s"
447 msgid "GStreamer element %s"
448 msgstr "Element GStreamera %s"
450 msgid "Unknown source element"
451 msgstr "Nieznany element źródłowy"
453 msgid "Unknown sink element"
454 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
456 msgid "Unknown element"
457 msgstr "Nieznany element"
459 msgid "Unknown decoder element"
460 msgstr "Nieznany element dekodujący"
462 msgid "Unknown encoder element"
463 msgstr "Nieznany element kodujący"
465 msgid "Plugin or element of unknown type"
466 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
468 msgid "No device specified."
469 msgstr "Nie określono urządzenia."
472 msgid "Device \"%s\" does not exist."
473 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
476 msgid "Device \"%s\" is already being used."
477 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
480 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
481 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
483 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
484 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
486 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
487 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
489 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
490 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."