po: update translation files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
147
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
150
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
156
157 msgid ""
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr ""
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
163
164 msgid ""
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
167 msgstr ""
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
170
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
173
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
176
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
179
180 #, c-format
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
220
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
223
224 #, c-format
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
227
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
230
231 #, c-format
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
234
235 #, c-format
236 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
246
247 #, c-format
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
250
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
253
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
256
257 msgid "track ID"
258 msgstr "ID ścieżki"
259
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
262
263 msgid "artist ID"
264 msgstr "ID artysty"
265
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
268
269 msgid "album ID"
270 msgstr "ID albumu"
271
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
274
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "ID artysty albumu ID"
277
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
280
281 msgid "track TRM ID"
282 msgstr "TRM ID ścieżki"
283
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
286
287 msgid "This CD has no audio tracks"
288 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
289
290 msgid "ID3 tag"
291 msgstr "Znacznik ID3"
292
293 msgid "APE tag"
294 msgstr "Znacznik APE"
295
296 msgid "ICY internet radio"
297 msgstr "Radio internetowe ICY"
298
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301
302 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304
305 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
306 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
307
308 msgid "Windows Media Speech"
309 msgstr "Windows Media Speech"
310
311 msgid "CYUV Lossless"
312 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
313
314 msgid "FFMpeg v1"
315 msgstr "FFMpeg v1"
316
317 msgid "Lossless MSZH"
318 msgstr "Lossless MSZH"
319
320 msgid "Uncompressed Gray Image"
321 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
322
323 msgid "Run-length encoding"
324 msgstr "Kodowanie RLE"
325
326 msgid "Sami subtitle format"
327 msgstr "Format podpisów Sami"
328
329 msgid "TMPlayer subtitle format"
330 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
331
332 msgid "Kate subtitle format"
333 msgstr "Format podpisów Kate"
334
335 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
336 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
337
338 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
339 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
340
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
342 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
343
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
345 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
346
347 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
348 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
349
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
351 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
352
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
354 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
355
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
357 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
358
359 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
360 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
361
362 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
363 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
364
365 msgid "Uncompressed YUV"
366 msgstr "Nieskompresowany YUV"
367
368 #, c-format
369 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
370 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
371
372 #, c-format
373 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
374 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
375
376 #, c-format
377 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
378 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
379
380 msgid "Raw PCM audio"
381 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
382
383 #, c-format
384 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
385 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
386
387 msgid "Raw floating-point audio"
388 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
389
390 msgid "Audio CD source"
391 msgstr "Źródło Audio CD"
392
393 msgid "DVD source"
394 msgstr "Źródło DVD"
395
396 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
397 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
398
399 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
400 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s protocol source"
404 msgstr "Źródło protokołu %s"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s video RTP depayloader"
408 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s audio RTP depayloader"
412 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s RTP depayloader"
416 msgstr "Depayloader RTP %s"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s demuxer"
420 msgstr "Demuxer %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s decoder"
424 msgstr "Dekoder %s"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s video RTP payloader"
428 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s audio RTP payloader"
432 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s RTP payloader"
436 msgstr "Payloader RTP %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s muxer"
440 msgstr "Muxer %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s encoder"
444 msgstr "Koder %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "GStreamer element %s"
448 msgstr "Element GStreamera %s"
449
450 msgid "Unknown source element"
451 msgstr "Nieznany element źródłowy"
452
453 msgid "Unknown sink element"
454 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
455
456 msgid "Unknown element"
457 msgstr "Nieznany element"
458
459 msgid "Unknown decoder element"
460 msgstr "Nieznany element dekodujący"
461
462 msgid "Unknown encoder element"
463 msgstr "Nieznany element kodujący"
464
465 msgid "Plugin or element of unknown type"
466 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
467
468 msgid "No device specified."
469 msgstr "Nie określono urządzenia."
470
471 #, c-format
472 msgid "Device \"%s\" does not exist."
473 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
474
475 #, c-format
476 msgid "Device \"%s\" is already being used."
477 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
478
479 #, c-format
480 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
481 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
482
483 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
484 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
485
486 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
487 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
488
489 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
490 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
491
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
494
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
497
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
500
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
503
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."