po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr ""
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
21
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
23 msgstr ""
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr ""
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
30 "kanałowym."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
45 "odłączone."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr ""
49 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr ""
58 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
59 "kanałowym."
60
61 msgid ""
62 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "application."
64 msgstr ""
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
66 "używane przez inną aplikację."
67
68 msgid "Could not open audio device for recording."
69 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
70
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgstr ""
73 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
74
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
77
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
80
81 msgid "Could not read CD."
82 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
83
84 msgid "Internal data stream error."
85 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
86
87 #, c-format
88 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
89 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
90
91 msgid "Could not determine type of stream"
92 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
93
94 msgid "This appears to be a text file"
95 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
96
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "Element autovideosink nie działa."
117
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
175
176 msgid "ID3 tag"
177 msgstr "Znacznik ID3"
178
179 msgid "APE tag"
180 msgstr "Znacznik APE"
181
182 msgid "ICY internet radio"
183 msgstr "Radio internetowe ICY"
184
185 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187
188 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190
191 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
193
194 msgid "Windows Media Speech"
195 msgstr "Windows Media Speech"
196
197 msgid "CYUV Lossless"
198 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
199
200 msgid "FFMpeg v1"
201 msgstr "FFMpeg v1"
202
203 msgid "Lossless MSZH"
204 msgstr "Lossless MSZH"
205
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Kodowanie RLE"
208
209 msgid "Timed Text"
210 msgstr "Tekst w czasie"
211
212 msgid "Subtitle"
213 msgstr "Podpisy"
214
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Format podpisów MPL2"
217
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Format podpisów DKS"
220
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Format podpisów QTtext"
223
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Format podpisów Sami"
226
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
229
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Format podpisów Kate"
232
233 #, fuzzy
234 msgid "WebVTT subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów Kate"
236
237 msgid "Uncompressed video"
238 msgstr "Nieskompresowany obraz"
239
240 msgid "Uncompressed gray"
241 msgstr "Nieskompresowane szarości"
242
243 #, c-format
244 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
245 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
246
247 #, c-format
248 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
249 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
253 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
257 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
261 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
265 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
266
267 msgid "Uncompressed audio"
268 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
269
270 #, c-format
271 msgid "Raw %d-bit %s audio"
272 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
273
274 msgid "Audio CD source"
275 msgstr "Źródło Audio CD"
276
277 msgid "DVD source"
278 msgstr "Źródło DVD"
279
280 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
281 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
282
283 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
284 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s protocol source"
288 msgstr "Źródło protokołu %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s video RTP depayloader"
292 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s audio RTP depayloader"
296 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s RTP depayloader"
300 msgstr "Depayloader RTP %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s demuxer"
304 msgstr "Demuxer %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s decoder"
308 msgstr "Dekoder %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP payloader"
312 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP payloader"
316 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP payloader"
320 msgstr "Payloader RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s muxer"
324 msgstr "Muxer %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s encoder"
328 msgstr "Koder %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "GStreamer element %s"
332 msgstr "Element GStreamera %s"
333
334 msgid "Unknown source element"
335 msgstr "Nieznany element źródłowy"
336
337 msgid "Unknown sink element"
338 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
339
340 msgid "Unknown element"
341 msgstr "Nieznany element"
342
343 msgid "Unknown decoder element"
344 msgstr "Nieznany element dekodujący"
345
346 msgid "Unknown encoder element"
347 msgstr "Nieznany element kodujący"
348
349 msgid "Plugin or element of unknown type"
350 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
351
352 msgid "Failed to read tag: not enough data"
353 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
354
355 msgid "track ID"
356 msgstr "ID ścieżki"
357
358 msgid "MusicBrainz track ID"
359 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
360
361 msgid "artist ID"
362 msgstr "ID artysty"
363
364 msgid "MusicBrainz artist ID"
365 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
366
367 msgid "album ID"
368 msgstr "ID albumu"
369
370 msgid "MusicBrainz album ID"
371 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
372
373 msgid "album artist ID"
374 msgstr "ID artysty albumu ID"
375
376 msgid "MusicBrainz album artist ID"
377 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
378
379 msgid "track TRM ID"
380 msgstr "TRM ID ścieżki"
381
382 msgid "MusicBrainz TRM ID"
383 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
384
385 msgid "capturing shutter speed"
386 msgstr "szybkość migawki"
387
388 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
389 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
390
391 msgid "capturing focal ratio"
392 msgstr "współczynnik przysłony"
393
394 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
395 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
396
397 msgid "capturing focal length"
398 msgstr "ogniskowa obiektywu"
399
400 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
401 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
405 msgstr "ogniskowa obiektywu"
406
407 #, fuzzy
408 msgid ""
409 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
410 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
411
412 msgid "capturing digital zoom ratio"
413 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
414
415 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
416 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
417
418 msgid "capturing iso speed"
419 msgstr "czyłość ISO"
420
421 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
422 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
423
424 msgid "capturing exposure program"
425 msgstr "program ekspozycji"
426
427 msgid "The exposure program used when capturing an image"
428 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
429
430 msgid "capturing exposure mode"
431 msgstr "tryb ekspozycji"
432
433 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
434 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
435
436 msgid "capturing exposure compensation"
437 msgstr "kompensacja ekspozycji"
438
439 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
440 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
441
442 msgid "capturing scene capture type"
443 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
444
445 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
446 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
447
448 msgid "capturing gain adjustment"
449 msgstr "korekcja zdjęcia"
450
451 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
452 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
453
454 msgid "capturing white balance"
455 msgstr "balans bieli"
456
457 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
458 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
459
460 msgid "capturing contrast"
461 msgstr "kontrast zdjęcia"
462
463 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
464 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
465
466 msgid "capturing saturation"
467 msgstr "nasycenie zdjęcia"
468
469 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
470 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
471
472 msgid "capturing sharpness"
473 msgstr "ostrość zdjęcia"
474
475 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
476 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
477
478 msgid "capturing flash fired"
479 msgstr "użycie flesza"
480
481 msgid "If the flash fired while capturing an image"
482 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
483
484 msgid "capturing flash mode"
485 msgstr "tryb flesza"
486
487 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
488 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
489
490 msgid "capturing metering mode"
491 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
492
493 msgid ""
494 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
495 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
496
497 msgid "capturing source"
498 msgstr "źródło zdjęcia"
499
500 msgid "The source or type of device used for the capture"
501 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
502
503 msgid "image horizontal ppi"
504 msgstr "rozdzielczość pozioma"
505
506 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
507 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
508
509 msgid "image vertical ppi"
510 msgstr "rozdzielczość pionowa"
511
512 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
513 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
514
515 msgid "ID3v2 frame"
516 msgstr "ramka ID3v2"
517
518 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
519 msgstr "ramka znacznika id3v2"
520
521 msgid "musical-key"
522 msgstr "klucz muzyczny"
523
524 msgid "Initial key in which the sound starts"
525 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
526
527 msgid "Print version information and exit"
528 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
529
530 msgid ""
531 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
532 "added/removed."
533 msgstr ""
534 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
535 "dodanie/usunięcie urządzeń."
536
537 #, c-format
538 msgid "Volume: %.0f%%"
539 msgstr "Głośność: %.0f%%"
540
541 msgid "Buffering..."
542 msgstr "Buforowanie..."
543
544 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
545 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
546
547 msgid "Reached end of play list."
548 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
549
550 msgid "Paused"
551 msgstr "Pauza"
552
553 #, c-format
554 msgid "Now playing %s\n"
555 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
559 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
560
561 #, c-format
562 msgid "Playback rate: %.2f"
563 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
564
565 #, c-format
566 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
567 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
568
569 msgid "space"
570 msgstr "spacja"
571
572 msgid "pause/unpause"
573 msgstr "pauza/wznowienie"
574
575 msgid "q or ESC"
576 msgstr "q lub ESC"
577
578 msgid "quit"
579 msgstr "wyjście"
580
581 msgid "> or n"
582 msgstr "> lub n"
583
584 msgid "play next"
585 msgstr "odtworzenie następnego"
586
587 msgid "< or b"
588 msgstr "< lub b"
589
590 msgid "play previous"
591 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
592
593 msgid "seek forward"
594 msgstr "przewinięcie w przód"
595
596 msgid "seek backward"
597 msgstr "przewinięcie w tył"
598
599 msgid "volume up"
600 msgstr "większa głośność"
601
602 msgid "volume down"
603 msgstr "mniejsza głośność"
604
605 msgid "increase playback rate"
606 msgstr "większe tempo odtwarzania"
607
608 msgid "decrease playback rate"
609 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
610
611 msgid "change playback direction"
612 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
613
614 msgid "enable/disable trick modes"
615 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
616
617 msgid "change audio track"
618 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
619
620 msgid "change video track"
621 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
622
623 msgid "change subtitle track"
624 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
625
626 msgid "seek to beginning"
627 msgstr "przewinięcie na początek"
628
629 msgid "show keyboard shortcuts"
630 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
631
632 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
633 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
634
635 msgid "Output status information and property notifications"
636 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
637
638 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
639 msgstr ""
640 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
641 "elementu playbin"
642
643 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
644 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
645
646 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
647 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
648
649 msgid "Enable gapless playback"
650 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
651
652 msgid "Shuffle playlist"
653 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
654
655 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
656 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
657
658 msgid "Volume"
659 msgstr "Głośność"
660
661 msgid "Playlist file containing input media files"
662 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
663
664 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
665 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
666
667 #, c-format
668 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
669 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
670
671 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
672 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
673
674 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
675 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"