Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 msgstr ""
21 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr ""
25 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr ""
30 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
31 "kanałowym."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
38 "jest używane przez inną aplikację."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
46 "odłączone."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr ""
50 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr ""
54 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
58 msgstr ""
59 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
60 "kanałowym."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
67 "używane przez inną aplikację."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr ""
74 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
75
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
78
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
94
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
97
98 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
99 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin3\"."
100
101 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
102 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"urisourcebin\"."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "Element autovideosink nie działa."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Znacznik ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Znacznik APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio internetowe ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Lossless MSZH"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Kodowanie RLE"
212
213 msgid "Timed Text"
214 msgstr "Tekst w czasie"
215
216 msgid "Subtitle"
217 msgstr "Podpisy"
218
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Format podpisów MPL2"
221
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format podpisów DKS"
224
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Format podpisów QTtext"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Format podpisów Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów Kate"
236
237 msgid "WebVTT subtitle format"
238 msgstr "Format podpisów WebVTT"
239
240 msgid "Uncompressed video"
241 msgstr "Nieskompresowany obraz"
242
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Nieskompresowane szarości"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
248 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
252 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
256 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
260 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
264 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
268 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
269
270 msgid "Uncompressed audio"
271 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
272
273 #, c-format
274 msgid "Raw %d-bit %s audio"
275 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
276
277 msgid "Audio CD source"
278 msgstr "Źródło Audio CD"
279
280 msgid "DVD source"
281 msgstr "Źródło DVD"
282
283 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
284 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
285
286 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
287 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s protocol source"
291 msgstr "Źródło protokołu %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s video RTP depayloader"
295 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s audio RTP depayloader"
299 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s RTP depayloader"
303 msgstr "Depayloader RTP %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s demuxer"
307 msgstr "Demuxer %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s decoder"
311 msgstr "Dekoder %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP payloader"
315 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP payloader"
319 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP payloader"
323 msgstr "Payloader RTP %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s muxer"
327 msgstr "Muxer %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s encoder"
331 msgstr "Koder %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "GStreamer element %s"
335 msgstr "Element GStreamera %s"
336
337 msgid "Unknown source element"
338 msgstr "Nieznany element źródłowy"
339
340 msgid "Unknown sink element"
341 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
342
343 msgid "Unknown element"
344 msgstr "Nieznany element"
345
346 msgid "Unknown decoder element"
347 msgstr "Nieznany element dekodujący"
348
349 msgid "Unknown encoder element"
350 msgstr "Nieznany element kodujący"
351
352 msgid "Plugin or element of unknown type"
353 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
354
355 msgid "Failed to read tag: not enough data"
356 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
357
358 msgid "track ID"
359 msgstr "ID ścieżki"
360
361 msgid "MusicBrainz track ID"
362 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
363
364 msgid "artist ID"
365 msgstr "ID artysty"
366
367 msgid "MusicBrainz artist ID"
368 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
369
370 msgid "album ID"
371 msgstr "ID albumu"
372
373 msgid "MusicBrainz album ID"
374 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
375
376 msgid "album artist ID"
377 msgstr "ID artysty albumu ID"
378
379 msgid "MusicBrainz album artist ID"
380 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
381
382 msgid "track TRM ID"
383 msgstr "TRM ID ścieżki"
384
385 msgid "MusicBrainz TRM ID"
386 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
387
388 msgid "capturing shutter speed"
389 msgstr "szybkość migawki"
390
391 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
393
394 msgid "capturing focal ratio"
395 msgstr "współczynnik przysłony"
396
397 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
399
400 msgid "capturing focal length"
401 msgstr "ogniskowa obiektywu"
402
403 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
405
406 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
407 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
408
409 msgid ""
410 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
411 msgstr ""
412 "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
413 "odpowiednikiem 35 mm"
414
415 msgid "capturing digital zoom ratio"
416 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
417
418 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
419 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
420
421 msgid "capturing iso speed"
422 msgstr "czyłość ISO"
423
424 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
425 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
426
427 msgid "capturing exposure program"
428 msgstr "program ekspozycji"
429
430 msgid "The exposure program used when capturing an image"
431 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
432
433 msgid "capturing exposure mode"
434 msgstr "tryb ekspozycji"
435
436 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
437 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
438
439 msgid "capturing exposure compensation"
440 msgstr "kompensacja ekspozycji"
441
442 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
443 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
444
445 msgid "capturing scene capture type"
446 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
447
448 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
449 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
450
451 msgid "capturing gain adjustment"
452 msgstr "korekcja zdjęcia"
453
454 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
455 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
456
457 msgid "capturing white balance"
458 msgstr "balans bieli"
459
460 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
461 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
462
463 msgid "capturing contrast"
464 msgstr "kontrast zdjęcia"
465
466 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
468
469 msgid "capturing saturation"
470 msgstr "nasycenie zdjęcia"
471
472 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
473 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
474
475 msgid "capturing sharpness"
476 msgstr "ostrość zdjęcia"
477
478 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
479 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
480
481 msgid "capturing flash fired"
482 msgstr "użycie flesza"
483
484 msgid "If the flash fired while capturing an image"
485 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
486
487 msgid "capturing flash mode"
488 msgstr "tryb flesza"
489
490 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
491 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
492
493 msgid "capturing metering mode"
494 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
495
496 msgid ""
497 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
498 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
499
500 msgid "capturing source"
501 msgstr "źródło zdjęcia"
502
503 msgid "The source or type of device used for the capture"
504 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
505
506 msgid "image horizontal ppi"
507 msgstr "rozdzielczość pozioma"
508
509 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
510 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
511
512 msgid "image vertical ppi"
513 msgstr "rozdzielczość pionowa"
514
515 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
516 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
517
518 msgid "ID3v2 frame"
519 msgstr "ramka ID3v2"
520
521 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
522 msgstr "ramka znacznika id3v2"
523
524 msgid "musical-key"
525 msgstr "klucz muzyczny"
526
527 msgid "Initial key in which the sound starts"
528 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
529
530 msgid "Print version information and exit"
531 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
532
533 msgid ""
534 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
535 "added/removed."
536 msgstr ""
537 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
538 "dodanie/usunięcie urządzeń."
539
540 #, c-format
541 msgid "Volume: %.0f%%"
542 msgstr "Głośność: %.0f%%"
543
544 msgid "Buffering..."
545 msgstr "Buforowanie..."
546
547 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
548 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
549
550 msgid "Reached end of play list."
551 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
552
553 msgid "Paused"
554 msgstr "Pauza"
555
556 #, c-format
557 msgid "Now playing %s\n"
558 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
562 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "Playback rate: %.2f"
566 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
567
568 #, c-format
569 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
570 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
571
572 msgid "space"
573 msgstr "spacja"
574
575 msgid "pause/unpause"
576 msgstr "pauza/wznowienie"
577
578 msgid "q or ESC"
579 msgstr "q lub ESC"
580
581 msgid "quit"
582 msgstr "wyjście"
583
584 msgid "> or n"
585 msgstr "> lub n"
586
587 msgid "play next"
588 msgstr "odtworzenie następnego"
589
590 msgid "< or b"
591 msgstr "< lub b"
592
593 msgid "play previous"
594 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
595
596 msgid "seek forward"
597 msgstr "przewinięcie w przód"
598
599 msgid "seek backward"
600 msgstr "przewinięcie w tył"
601
602 msgid "volume up"
603 msgstr "większa głośność"
604
605 msgid "volume down"
606 msgstr "mniejsza głośność"
607
608 msgid "increase playback rate"
609 msgstr "większe tempo odtwarzania"
610
611 msgid "decrease playback rate"
612 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
613
614 msgid "change playback direction"
615 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
616
617 msgid "enable/disable trick modes"
618 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
619
620 msgid "change audio track"
621 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
622
623 msgid "change video track"
624 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
625
626 msgid "change subtitle track"
627 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
628
629 msgid "seek to beginning"
630 msgstr "przewinięcie na początek"
631
632 msgid "show keyboard shortcuts"
633 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
634
635 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
636 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
637
638 msgid "Output status information and property notifications"
639 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
640
641 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
642 msgstr ""
643 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
644 "elementu playbin"
645
646 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
647 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
648
649 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
650 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
651
652 msgid "Enable gapless playback"
653 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
654
655 msgid "Shuffle playlist"
656 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
657
658 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
659 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
660
661 msgid "Volume"
662 msgstr "Głośność"
663
664 msgid "Playlist file containing input media files"
665 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
666
667 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
668 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
669
670 #, c-format
671 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
672 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
673
674 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
675 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
676
677 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
678 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"