1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:22+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-02-20 21:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "tytuł do sortowania"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "artysta do sortowania"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album zawierający te dane"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album do sortowania"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
302 msgstr "artysta dla albumu"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "artysta do sortowania"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "rozszerzony komentarz"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
343 "klucz[język]=komentarz"
346 msgstr "numer ścieżki"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
352 msgstr "liczba ścieżek"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
380 msgstr "strona domowa"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "wersja tych danych"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
403 "http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "prawa autorskie"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI praw autorskich"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informacje kontaktowe"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licencja danych"
439 msgstr "URI licencji"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI do licencji danych"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
459 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "czas trwania"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
475 msgstr "kodek obrazu"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
481 msgstr "kodek dźwięku"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "kodek napisów"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
492 msgid "container format"
493 msgstr "format kontenera"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
499 msgstr "prędkość bitowa"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "wersja kodera"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
535 msgstr "numer seryjny"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "numer seryjny ścieżki"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "osiągi ścieżki w db"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "szczyt ścieżki"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "osiągi albumu w db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "szczyt albumu"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
570 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
576 msgid "language name"
577 msgstr "nazwa języka"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "podgląd obrazka"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "uderzenia na minutę"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
608 msgstr "słowa kluczowe"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "szerokość geograficzna"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
632 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
633 "szerokości południowych)"
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "długość geograficzna"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
644 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
645 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "wysokość n.p.m."
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
655 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "kraj lokalizacji"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "miasto lokalizacji"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
680 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
704 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
716 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
717 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgstr "nazwa widowiska"
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
735 msgid "episode number"
736 msgstr "numer odcinka"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
741 msgid "season number"
742 msgstr "numer sezonu"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
767 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
770 msgstr "ocena użytkownika"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "producent urządzenia"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
786 msgstr "model urządzenia"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
791 msgid "application name"
792 msgstr "nazwa aplikacji"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
797 msgid "application data"
798 msgstr "dane aplikacji"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientacja obrazu"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
816 msgid "interpreted-by"
817 msgstr "interpretacja"
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
830 msgstr "dane-prywatne"
833 msgstr "Dane prywatne"
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
852 "Additional debug info:\n"
855 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
878 msgid "could not link %s to %s"
879 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
882 msgid "no element \"%s\""
883 msgstr "brak elementu \"%s\""
886 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
890 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
891 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
894 msgid "could not parse caps \"%s\""
895 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
898 msgid "no sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
902 msgid "no source element for URI \"%s\""
903 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
906 msgstr "błąd składni"
912 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
913 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
916 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
917 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
919 msgid "empty pipeline not allowed"
920 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
922 msgid "A lot of buffers are being dropped."
923 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
925 msgid "Internal data flow problem."
926 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
928 msgid "Internal data flow error."
929 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
931 msgid "Internal clock error."
932 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
934 msgid "Failed to map buffer."
935 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
938 msgstr "Filtrowanie możliwości"
941 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
942 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
944 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
945 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
947 msgid "Caps Change Mode"
948 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
950 msgid "Filter caps change behaviour"
951 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1007 msgid "detected capabilities in stream"
1008 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1014 msgstr "wymuszenie możliwości"
1016 msgid "force caps without doing a typefind"
1017 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1019 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1020 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1022 msgid "Stream contains no data."
1023 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1025 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1026 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1035 msgstr "przestarzałe"
1037 msgid "controllable"
1040 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1041 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1043 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1044 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1046 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1047 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1049 msgid "Blacklisted files:"
1050 msgstr "Pliki wykluczone:"
1052 msgid "Total count: "
1053 msgstr "Całkowita liczba: "
1056 msgid "%d blacklisted file"
1057 msgid_plural "%d blacklisted files"
1058 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1059 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1060 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1064 msgid_plural "%d plugins"
1065 msgstr[0] "%d wtyczka"
1066 msgstr[1] "%d wtyczki"
1067 msgstr[2] "%d wtyczek"
1070 msgid "%d blacklist entry"
1071 msgid_plural "%d blacklist entries"
1072 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1073 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1074 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1078 msgid_plural "%d features"
1079 msgstr[0] "%d cecha"
1080 msgstr[1] "%d cechy"
1083 msgid "Print all elements"
1084 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1086 msgid "Print list of blacklisted files"
1087 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1090 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1091 "plugins provide.\n"
1092 " Useful in connection with external "
1093 "automatic plugin installation mechanisms"
1095 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1096 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1097 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1098 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1100 msgid "List the plugin contents"
1101 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1103 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1104 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1107 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1108 "at least the version specified"
1110 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1111 "wersja jest co najmniej podaną"
1113 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1115 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1118 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1119 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1122 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1123 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1125 msgid "Index statistics"
1126 msgstr "Statystyki indeksu"
1129 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1133 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1134 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1137 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1138 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1141 msgid "Got message #%u (%s): "
1142 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1145 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1146 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1149 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1150 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1153 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1154 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1157 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1164 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1168 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1169 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1172 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1183 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1184 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1186 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1187 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1189 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1190 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1192 msgid "buffering..."
1193 msgstr "buforowanie..."
1195 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1198 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1199 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1201 msgid "Redistribute latency...\n"
1202 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1205 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1206 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1208 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1209 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1212 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1213 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1216 msgid "Missing element: %s\n"
1217 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1220 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1221 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1223 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1224 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1226 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1227 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1229 msgid "Output status information and property notifications"
1230 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1232 msgid "Do not print any progress information"
1233 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1235 msgid "Output messages"
1236 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1239 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1240 "output is enabled (can be used multiple times)"
1242 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1243 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1245 msgid "PROPERTY-NAME"
1246 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1248 msgid "Do not install a fault handler"
1249 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1251 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1252 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1254 msgid "Gather and print index statistics"
1255 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1258 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1259 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1261 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1262 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1265 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1266 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1268 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1269 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1271 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1272 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1274 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1275 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1278 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1280 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1281 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1283 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1284 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1286 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1287 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1289 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1290 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1292 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1293 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1295 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1296 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1298 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1299 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1301 msgid "Waiting for EOS...\n"
1302 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1304 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1305 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1307 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1308 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1310 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1311 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1313 msgid "Execution ended after %"
1314 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1316 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1317 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1319 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1320 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1322 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1323 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1325 #~ msgid "Internal data stream error."
1326 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."