Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr ""
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
21
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
23 msgstr ""
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr ""
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
30 "kanałowym."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr ""
47 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr ""
51 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
57 "kanałowym."
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
64 "używane przez inną aplikację."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
83
84 #, c-format
85 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
86 msgstr ""
87 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
88 "zainstalowana."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
95
96 #, c-format
97 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
98 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "Element autovideosink nie działa."
117
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
175
176 msgid "Failed to read tag: not enough data"
177 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
178
179 msgid "track ID"
180 msgstr "ID ścieżki"
181
182 msgid "MusicBrainz track ID"
183 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
184
185 msgid "artist ID"
186 msgstr "ID artysty"
187
188 msgid "MusicBrainz artist ID"
189 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
190
191 msgid "album ID"
192 msgstr "ID albumu"
193
194 msgid "MusicBrainz album ID"
195 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
196
197 msgid "album artist ID"
198 msgstr "ID artysty albumu ID"
199
200 msgid "MusicBrainz album artist ID"
201 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
202
203 msgid "track TRM ID"
204 msgstr "TRM ID ścieżki"
205
206 msgid "MusicBrainz TRM ID"
207 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
208
209 msgid "capturing shutter speed"
210 msgstr "szybkość migawki"
211
212 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
213 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
214
215 msgid "capturing focal ratio"
216 msgstr "współczynnik przysłony"
217
218 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
219 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
220
221 msgid "capturing focal length"
222 msgstr "ogniskowa obiektywu"
223
224 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
225 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
226
227 msgid "capturing digital zoom ratio"
228 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
229
230 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
231 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
232
233 msgid "capturing iso speed"
234 msgstr "czyłość ISO"
235
236 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
237 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
238
239 msgid "capturing exposure program"
240 msgstr "program ekspozycji"
241
242 msgid "The exposure program used when capturing an image"
243 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
244
245 msgid "capturing exposure mode"
246 msgstr "tryb ekspozycji"
247
248 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
249 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
250
251 msgid "capturing exposure compensation"
252 msgstr "kompensacja ekspozycji"
253
254 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
255 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
256
257 msgid "capturing scene capture type"
258 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
259
260 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
261 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
262
263 msgid "capturing gain adjustment"
264 msgstr "korekcja zdjęcia"
265
266 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
267 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
268
269 msgid "capturing white balance"
270 msgstr "balans bieli"
271
272 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
273 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
274
275 msgid "capturing contrast"
276 msgstr "kontrast zdjęcia"
277
278 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
279 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
280
281 msgid "capturing saturation"
282 msgstr "nasycenie zdjęcia"
283
284 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
285 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
286
287 msgid "capturing sharpness"
288 msgstr "ostrość zdjęcia"
289
290 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
291 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
292
293 msgid "capturing flash fired"
294 msgstr "użycie flesza"
295
296 msgid "If the flash fired while capturing an image"
297 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
298
299 msgid "capturing flash mode"
300 msgstr "tryb flesza"
301
302 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
303 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
304
305 msgid "capturing metering mode"
306 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
307
308 msgid ""
309 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
310 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
311
312 msgid "capturing source"
313 msgstr "źródło zdjęcia"
314
315 msgid "The source or type of device used for the capture"
316 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
317
318 msgid "image horizontal ppi"
319 msgstr "rozdzielczość pozioma"
320
321 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
322 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
323
324 msgid "image vertical ppi"
325 msgstr "rozdzielczość pionowa"
326
327 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
328 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
329
330 msgid "ID3v2 frame"
331 msgstr ""
332
333 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
334 msgstr ""
335
336 msgid "ID3 tag"
337 msgstr "Znacznik ID3"
338
339 msgid "APE tag"
340 msgstr "Znacznik APE"
341
342 msgid "ICY internet radio"
343 msgstr "Radio internetowe ICY"
344
345 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
346 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
347
348 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
349 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
350
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
353
354 msgid "Windows Media Speech"
355 msgstr "Windows Media Speech"
356
357 msgid "CYUV Lossless"
358 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
359
360 msgid "FFMpeg v1"
361 msgstr "FFMpeg v1"
362
363 msgid "Lossless MSZH"
364 msgstr "Lossless MSZH"
365
366 msgid "Run-length encoding"
367 msgstr "Kodowanie RLE"
368
369 msgid "Subtitle"
370 msgstr ""
371
372 #, fuzzy
373 msgid "MPL2 subtitle format"
374 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
375
376 #, fuzzy
377 msgid "DKS subtitle format"
378 msgstr "Format podpisów Sami"
379
380 #, fuzzy
381 msgid "QTtext subtitle format"
382 msgstr "Format podpisów Kate"
383
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Format podpisów Sami"
386
387 msgid "TMPlayer subtitle format"
388 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
389
390 msgid "Kate subtitle format"
391 msgstr "Format podpisów Kate"
392
393 #, fuzzy
394 msgid "Uncompressed video"
395 msgstr "Nieskompresowany YUV"
396
397 #, fuzzy
398 msgid "Uncompressed gray"
399 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
400
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
403 msgstr "Nieskompresowany YUV"
404
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
407 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
408
409 #, c-format
410 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
411 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "Uncompressed audio"
415 msgstr "Nieskompresowany YUV"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Raw %d-bit %s audio"
419 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
420
421 msgid "Audio CD source"
422 msgstr "Źródło Audio CD"
423
424 msgid "DVD source"
425 msgstr "Źródło DVD"
426
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
429
430 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
431 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Źródło protokołu %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s video RTP depayloader"
439 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s audio RTP depayloader"
443 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s RTP depayloader"
447 msgstr "Depayloader RTP %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s demuxer"
451 msgstr "Demuxer %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s decoder"
455 msgstr "Dekoder %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s video RTP payloader"
459 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s audio RTP payloader"
463 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s RTP payloader"
467 msgstr "Payloader RTP %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s muxer"
471 msgstr "Muxer %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s encoder"
475 msgstr "Koder %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "GStreamer element %s"
479 msgstr "Element GStreamera %s"
480
481 msgid "Unknown source element"
482 msgstr "Nieznany element źródłowy"
483
484 msgid "Unknown sink element"
485 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
486
487 msgid "Unknown element"
488 msgstr "Nieznany element"
489
490 msgid "Unknown decoder element"
491 msgstr "Nieznany element dekodujący"
492
493 msgid "Unknown encoder element"
494 msgstr "Nieznany element kodujący"
495
496 msgid "Plugin or element of unknown type"
497 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
498
499 #~ msgid "Master"
500 #~ msgstr "Główny"
501
502 #~ msgid "Bass"
503 #~ msgstr "Niskie"
504
505 #~ msgid "Treble"
506 #~ msgstr "Wysokie"
507
508 #~ msgid "PCM"
509 #~ msgstr "PCM"
510
511 #~ msgid "Synth"
512 #~ msgstr "Syntezator"
513
514 #~ msgid "Line-in"
515 #~ msgstr "Wejście"
516
517 #~ msgid "CD"
518 #~ msgstr "CD"
519
520 #~ msgid "Microphone"
521 #~ msgstr "Mikrofon"
522
523 #~ msgid "PC Speaker"
524 #~ msgstr "Głośnik PC"
525
526 #~ msgid "Playback"
527 #~ msgstr "Odtwarzanie"
528
529 #~ msgid "Capture"
530 #~ msgstr "Nagrywanie"
531
532 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
533 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
536 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
537
538 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
539 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
542 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
545 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
548 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
549
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
552
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
554 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
555
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
558
559 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
561
562 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
563 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
564
565 #~ msgid "Raw PCM audio"
566 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
567
568 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
569 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
570
571 #~ msgid "Raw floating-point audio"
572 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
573
574 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
575 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
576
577 #~ msgid "No filename given"
578 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
579
580 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
581 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
582
583 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
584 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
585
586 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
587 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
588
589 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
590 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
591
592 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
593 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
597 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
598 #~ "recognized."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
601 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
602 #~ "multimedialnego."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
606 #~ "to install the necessary plugins."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
609 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
610
611 #~ msgid "This is not a media file"
612 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
613
614 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
615 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
616
617 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
618 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
619
620 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
621 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
622
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
625
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
628
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
631
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
633 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
634
635 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
636 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
637
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."