Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 15:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22
23 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
26
27 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
31
32 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
33 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
34 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
35
36 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
39
40 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
43
44 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
47
48 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
51
52 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
56
57 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
58 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
59 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
60
61 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
64
65 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
68
69 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
72
73 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
76
77 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
80
81 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
82 msgid "failed to draw pattern"
83 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
84
85 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
86 msgid "A GL error occurred"
87 msgstr "Wystąpił błąd GL"
88
89 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
90 msgid "format wasn't negotiated before get function"
91 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
92
93 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
94 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
95 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
96 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
97 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
98 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
103 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
104 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597
105 #, c-format
106 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
107 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
108
109 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553
110 msgid "Could not determine type of stream"
111 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
112
113 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
116
117 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
118 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
119 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
120
121 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
122 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
123 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."
124
125 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
126 #, c-format
127 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
129
130 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
133
134 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
135 #, c-format
136 msgid "Configured videosink %s is not working."
137 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
138
139 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
140 #, c-format
141 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
143
144 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
145 msgid "The autovideosink element is not working."
146 msgstr "Element autovideosink nie działa."
147
148 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
149 msgid "Custom text sink element is not usable."
150 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
151
152 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
153 msgid "No volume control found"
154 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
155
156 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
157 #, c-format
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
159 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
160
161 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
162 msgid "The autoaudiosink element is missing."
163 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
164
165 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
166 #, c-format
167 msgid "Configured audiosink %s is not working."
168 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
169
170 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
171 #, c-format
172 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
173 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
174
175 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
176 msgid "The autoaudiosink element is not working."
177 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
178
179 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
180 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
181 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
182
183 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
184 #, c-format
185 msgid "No decoder available for type '%s'."
186 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
187
188 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491
189 msgid "No URI specified to play from."
190 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
191
192 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497
193 #, c-format
194 msgid "Invalid URI \"%s\"."
195 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
196
197 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504
198 msgid "This stream type cannot be played yet."
199 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
200
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522
202 #, c-format
203 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
204 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
205
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228
207 msgid "Source element is invalid."
208 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
209
210 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
211 #, c-format
212 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
213 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
214
215 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
216 msgid "Can't record audio fast enough"
217 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
218
219 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
220 msgid "This CD has no audio tracks"
221 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
222
223 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
224 msgid "ID3 tag"
225 msgstr "Znacznik ID3"
226
227 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
228 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
229 msgid "APE tag"
230 msgstr "Znacznik APE"
231
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
233 msgid "ICY internet radio"
234 msgstr "Radio internetowe ICY"
235
236 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
237 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
238 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
239
240 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
241 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
242 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
243
244 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
245 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
246 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
247 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
248
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
250 msgid "Windows Media Speech"
251 msgstr "Windows Media Speech"
252
253 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199
254 msgid "CYUV Lossless"
255 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
256
257 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203
258 msgid "FFMpeg v1"
259 msgstr "FFMpeg v1"
260
261 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
262 msgid "Lossless MSZH"
263 msgstr "Lossless MSZH"
264
265 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
266 msgid "Run-length encoding"
267 msgstr "Kodowanie RLE"
268
269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274
270 msgid "Timed Text"
271 msgstr "Tekst w czasie"
272
273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
274 msgid "Subtitle"
275 msgstr "Podpisy"
276
277 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
278 msgid "MPL2 subtitle format"
279 msgstr "Format podpisów MPL2"
280
281 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
282 msgid "DKS subtitle format"
283 msgstr "Format podpisów DKS"
284
285 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
286 msgid "QTtext subtitle format"
287 msgstr "Format podpisów QTtext"
288
289 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
290 msgid "Sami subtitle format"
291 msgstr "Format podpisów Sami"
292
293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
294 msgid "TMPlayer subtitle format"
295 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
296
297 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
298 msgid "CEA 608 Closed Caption"
299 msgstr "Podpisy CEA 608"
300
301 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
302 msgid "CEA 708 Closed Caption"
303 msgstr "Podpisy CEA 708"
304
305 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
306 msgid "Kate subtitle format"
307 msgstr "Format podpisów Kate"
308
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
310 msgid "WebVTT subtitle format"
311 msgstr "Format podpisów WebVTT"
312
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
314 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458
315 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508
316 msgid "Uncompressed video"
317 msgstr "Nieskompresowany obraz"
318
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
320 msgid "Uncompressed gray"
321 msgstr "Nieskompresowane szarości"
322
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
324 #, c-format
325 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
326 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
327
328 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
329 #, c-format
330 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
331 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
332
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490
334 #, c-format
335 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
336 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
337
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
339 #, c-format
340 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
341 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
342
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
344 #, c-format
345 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
346 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
349 #, c-format
350 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
351 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
352
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834
354 msgid "Uncompressed audio"
355 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840
358 #, c-format
359 msgid "Raw %d-bit %s audio"
360 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
363 msgid "Audio CD source"
364 msgstr "Źródło Audio CD"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
367 msgid "DVD source"
368 msgstr "Źródło DVD"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948
371 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
372 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952
375 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
376 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960
379 #, c-format
380 msgid "%s protocol source"
381 msgstr "Źródło protokołu %s"
382
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034
384 #, c-format
385 msgid "%s video RTP depayloader"
386 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
389 #, c-format
390 msgid "%s audio RTP depayloader"
391 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
394 #, c-format
395 msgid "%s RTP depayloader"
396 msgstr "Depayloader RTP %s"
397
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045
399 #, c-format
400 msgid "%s demuxer"
401 msgstr "Demuxer %s"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047
404 #, c-format
405 msgid "%s decoder"
406 msgstr "Dekoder %s"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086
409 #, c-format
410 msgid "%s video RTP payloader"
411 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
412
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
414 #, c-format
415 msgid "%s audio RTP payloader"
416 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
417
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
419 #, c-format
420 msgid "%s RTP payloader"
421 msgstr "Payloader RTP %s"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097
424 #, c-format
425 msgid "%s muxer"
426 msgstr "Muxer %s"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099
429 #, c-format
430 msgid "%s encoder"
431 msgstr "Koder %s"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133
434 #, c-format
435 msgid "GStreamer element %s"
436 msgstr "Element GStreamera %s"
437
438 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
439 msgid "Unknown source element"
440 msgstr "Nieznany element źródłowy"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
443 msgid "Unknown sink element"
444 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
447 msgid "Unknown element"
448 msgstr "Nieznany element"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
451 msgid "Unknown decoder element"
452 msgstr "Nieznany element dekodujący"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
455 msgid "Unknown encoder element"
456 msgstr "Nieznany element kodujący"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
459 msgid "Plugin or element of unknown type"
460 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
461
462 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
463 msgid "Failed to read tag: not enough data"
464 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
465
466 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
467 msgid "track ID"
468 msgstr "ID ścieżki"
469
470 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
471 msgid "MusicBrainz track ID"
472 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
473
474 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
475 msgid "artist ID"
476 msgstr "ID artysty"
477
478 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
479 msgid "MusicBrainz artist ID"
480 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
481
482 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
483 msgid "album ID"
484 msgstr "ID albumu"
485
486 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
487 msgid "MusicBrainz album ID"
488 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
489
490 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
491 msgid "album artist ID"
492 msgstr "ID artysty albumu ID"
493
494 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
495 msgid "MusicBrainz album artist ID"
496 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
497
498 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
499 msgid "track TRM ID"
500 msgstr "TRM ID ścieżki"
501
502 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
503 msgid "MusicBrainz TRM ID"
504 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
505
506 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
507 msgid "capturing shutter speed"
508 msgstr "szybkość migawki"
509
510 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
511 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
512 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
513
514 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
515 msgid "capturing focal ratio"
516 msgstr "współczynnik przysłony"
517
518 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
519 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
520 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
521
522 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
523 msgid "capturing focal length"
524 msgstr "ogniskowa obiektywu"
525
526 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
527 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
528 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
529
530 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
531 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
532 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
533
534 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
535 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
536 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm"
537
538 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
539 msgid "capturing digital zoom ratio"
540 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
541
542 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
543 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
544 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
545
546 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
547 msgid "capturing iso speed"
548 msgstr "czyłość ISO"
549
550 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
551 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
552 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
553
554 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
555 msgid "capturing exposure program"
556 msgstr "program ekspozycji"
557
558 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
559 msgid "The exposure program used when capturing an image"
560 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
561
562 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
563 msgid "capturing exposure mode"
564 msgstr "tryb ekspozycji"
565
566 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
567 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
568 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
569
570 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
571 msgid "capturing exposure compensation"
572 msgstr "kompensacja ekspozycji"
573
574 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
575 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
576 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
577
578 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
579 msgid "capturing scene capture type"
580 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
581
582 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
583 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
584 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
585
586 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
587 msgid "capturing gain adjustment"
588 msgstr "korekcja zdjęcia"
589
590 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
591 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
592 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
593
594 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
595 msgid "capturing white balance"
596 msgstr "balans bieli"
597
598 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
599 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
600 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
601
602 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
603 msgid "capturing contrast"
604 msgstr "kontrast zdjęcia"
605
606 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
607 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
608 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
609
610 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
611 msgid "capturing saturation"
612 msgstr "nasycenie zdjęcia"
613
614 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
615 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
616 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
617
618 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
619 msgid "capturing sharpness"
620 msgstr "ostrość zdjęcia"
621
622 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
623 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
624 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
625
626 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
627 msgid "capturing flash fired"
628 msgstr "użycie flesza"
629
630 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
631 msgid "If the flash fired while capturing an image"
632 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
633
634 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
635 msgid "capturing flash mode"
636 msgstr "tryb flesza"
637
638 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
639 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
640 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
641
642 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
643 msgid "capturing metering mode"
644 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
645
646 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
647 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
648 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
649
650 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
651 msgid "capturing source"
652 msgstr "źródło zdjęcia"
653
654 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
655 msgid "The source or type of device used for the capture"
656 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
657
658 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
659 msgid "image horizontal ppi"
660 msgstr "rozdzielczość pozioma"
661
662 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
663 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
664 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
665
666 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
667 msgid "image vertical ppi"
668 msgstr "rozdzielczość pionowa"
669
670 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
671 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
672 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
673
674 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
675 msgid "ID3v2 frame"
676 msgstr "ramka ID3v2"
677
678 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
679 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
680 msgstr "ramka znacznika id3v2"
681
682 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
683 msgid "musical-key"
684 msgstr "klucz muzyczny"
685
686 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
687 msgid "Initial key in which the sound starts"
688 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
689
690 #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444
691 msgid "Print version information and exit"
692 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
693
694 #: tools/gst-device-monitor.c:262
695 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
696 msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
697
698 #: tools/gst-play.c:310
699 #, c-format
700 msgid "Volume: %.0f%%"
701 msgstr "Głośność: %.0f%%"
702
703 #: tools/gst-play.c:349
704 msgid "Buffering..."
705 msgstr "Buforowanie..."
706
707 #: tools/gst-play.c:370
708 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
709 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
710
711 #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883
712 #: tools/gst-play.c:1347
713 msgid "Reached end of play list."
714 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
715
716 #: tools/gst-play.c:613
717 msgid "Paused"
718 msgstr "Pauza"
719
720 #: tools/gst-play.c:671
721 #, c-format
722 msgid "Now playing %s\n"
723 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
724
725 #: tools/gst-play.c:734
726 #, c-format
727 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
728 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
729
730 #: tools/gst-play.c:979
731 #, c-format
732 msgid "Playback rate: %.2f"
733 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
734
735 #: tools/gst-play.c:983
736 #, c-format
737 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
738 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
739
740 #: tools/gst-play.c:1287
741 msgid "space"
742 msgstr "spacja"
743
744 #: tools/gst-play.c:1287
745 msgid "pause/unpause"
746 msgstr "pauza/wznowienie"
747
748 #: tools/gst-play.c:1288
749 msgid "q or ESC"
750 msgstr "q lub ESC"
751
752 #: tools/gst-play.c:1288
753 msgid "quit"
754 msgstr "wyjście"
755
756 #: tools/gst-play.c:1289
757 msgid "> or n"
758 msgstr "> lub n"
759
760 #: tools/gst-play.c:1289
761 msgid "play next"
762 msgstr "odtworzenie następnego"
763
764 #: tools/gst-play.c:1290
765 msgid "< or b"
766 msgstr "< lub b"
767
768 #: tools/gst-play.c:1290
769 msgid "play previous"
770 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
771
772 #: tools/gst-play.c:1291
773 msgid "seek forward"
774 msgstr "przewinięcie w przód"
775
776 #: tools/gst-play.c:1292
777 msgid "seek backward"
778 msgstr "przewinięcie w tył"
779
780 #: tools/gst-play.c:1293
781 msgid "volume up"
782 msgstr "większa głośność"
783
784 #: tools/gst-play.c:1294
785 msgid "volume down"
786 msgstr "mniejsza głośność"
787
788 #: tools/gst-play.c:1295
789 msgid "increase playback rate"
790 msgstr "większe tempo odtwarzania"
791
792 #: tools/gst-play.c:1296
793 msgid "decrease playback rate"
794 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
795
796 #: tools/gst-play.c:1297
797 msgid "change playback direction"
798 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
799
800 #: tools/gst-play.c:1298
801 msgid "enable/disable trick modes"
802 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
803
804 #: tools/gst-play.c:1299
805 msgid "change audio track"
806 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
807
808 #: tools/gst-play.c:1300
809 msgid "change video track"
810 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
811
812 #: tools/gst-play.c:1301
813 msgid "change subtitle track"
814 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
815
816 #: tools/gst-play.c:1302
817 msgid "seek to beginning"
818 msgstr "przewinięcie na początek"
819
820 #: tools/gst-play.c:1303
821 msgid "show keyboard shortcuts"
822 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
823
824 #: tools/gst-play.c:1306
825 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
826 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
827
828 #: tools/gst-play.c:1439
829 msgid "Output status information and property notifications"
830 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
831
832 #: tools/gst-play.c:1441
833 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
834 msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin"
835
836 #: tools/gst-play.c:1446
837 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
838 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
839
840 #: tools/gst-play.c:1448
841 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
842 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
843
844 #: tools/gst-play.c:1450
845 msgid "Enable gapless playback"
846 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
847
848 #: tools/gst-play.c:1452
849 msgid "Shuffle playlist"
850 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
851
852 #: tools/gst-play.c:1455
853 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
854 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
855
856 #: tools/gst-play.c:1457
857 msgid "Volume"
858 msgstr "Głośność"
859
860 #: tools/gst-play.c:1459
861 msgid "Playlist file containing input media files"
862 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
863
864 #: tools/gst-play.c:1461
865 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
866 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
867
868 #: tools/gst-play.c:1463
869 msgid "Use playbin3 pipeline"
870 msgstr "Użycie potoku playbin3"
871
872 #: tools/gst-play.c:1464
873 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
874 msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"
875
876 #: tools/gst-play.c:1468
877 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
878 msgstr "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
879
880 #: tools/gst-play.c:1546
881 #, c-format
882 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
883 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
884
885 #: tools/gst-play.c:1550
886 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
887 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
888
889 #: tools/gst-play.c:1590
890 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
891 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"