1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
61 "używane przez inną aplikację."
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
79 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
81 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "Element autovideosink nie działa."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
164 msgid "This CD has no audio tracks"
165 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
170 msgid "Failed to read tag: not enough data"
171 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
176 msgid "MusicBrainz track ID"
177 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
182 msgid "MusicBrainz artist ID"
183 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
188 msgid "MusicBrainz album ID"
189 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
191 msgid "album artist ID"
192 msgstr "ID artysty albumu ID"
194 msgid "MusicBrainz album artist ID"
195 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
198 msgstr "TRM ID ścieżki"
200 msgid "MusicBrainz TRM ID"
201 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
203 msgid "capturing shutter speed"
204 msgstr "szybkość migawki"
206 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
207 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
209 msgid "capturing focal ratio"
210 msgstr "współczynnik przysłony"
212 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
213 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
215 msgid "capturing focal length"
216 msgstr "ogniskowa obiektywu"
218 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
219 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
221 msgid "capturing digital zoom ratio"
222 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
224 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
225 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
227 msgid "capturing iso speed"
230 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
231 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
233 msgid "capturing exposure program"
234 msgstr "program ekspozycji"
236 msgid "The exposure program used when capturing an image"
237 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
239 msgid "capturing exposure mode"
240 msgstr "tryb ekspozycji"
242 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
243 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
245 msgid "capturing exposure compensation"
246 msgstr "kompensacja ekspozycji"
248 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
249 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
251 msgid "capturing scene capture type"
252 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
254 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
255 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
257 msgid "capturing gain adjustment"
258 msgstr "korekcja zdjęcia"
260 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
261 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
263 msgid "capturing white balance"
264 msgstr "balans bieli"
266 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
267 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
269 msgid "capturing contrast"
270 msgstr "kontrast zdjęcia"
272 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
273 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
275 msgid "capturing saturation"
276 msgstr "nasycenie zdjęcia"
278 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
279 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
281 msgid "capturing sharpness"
282 msgstr "ostrość zdjęcia"
284 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
285 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
287 msgid "capturing flash fired"
288 msgstr "użycie flesza"
290 msgid "If the flash fired while capturing an image"
291 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
293 msgid "capturing flash mode"
296 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
297 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
299 msgid "capturing metering mode"
300 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
303 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
304 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
306 msgid "capturing source"
307 msgstr "źródło zdjęcia"
309 msgid "The source or type of device used for the capture"
310 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
312 msgid "image horizontal ppi"
313 msgstr "rozdzielczość pozioma"
315 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
316 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
318 msgid "image vertical ppi"
319 msgstr "rozdzielczość pionowa"
321 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
322 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
327 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
331 msgstr "Znacznik ID3"
334 msgstr "Znacznik APE"
336 msgid "ICY internet radio"
337 msgstr "Radio internetowe ICY"
339 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
340 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
342 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
343 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
345 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
346 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
348 msgid "Windows Media Speech"
349 msgstr "Windows Media Speech"
351 msgid "CYUV Lossless"
352 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
357 msgid "Lossless MSZH"
358 msgstr "Lossless MSZH"
360 msgid "Run-length encoding"
361 msgstr "Kodowanie RLE"
367 msgid "MPL2 subtitle format"
368 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
371 msgid "DKS subtitle format"
372 msgstr "Format podpisów Sami"
375 msgid "QTtext subtitle format"
376 msgstr "Format podpisów Kate"
378 msgid "Sami subtitle format"
379 msgstr "Format podpisów Sami"
381 msgid "TMPlayer subtitle format"
382 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
384 msgid "Kate subtitle format"
385 msgstr "Format podpisów Kate"
388 msgid "Uncompressed video"
389 msgstr "Nieskompresowany YUV"
392 msgid "Uncompressed gray"
393 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
396 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
397 msgstr "Nieskompresowany YUV"
400 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
401 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
404 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
405 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
408 msgid "Uncompressed audio"
409 msgstr "Nieskompresowany YUV"
412 msgid "Raw %d-bit %s audio"
413 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
415 msgid "Audio CD source"
416 msgstr "Źródło Audio CD"
421 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
422 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
424 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
425 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
428 msgid "%s protocol source"
429 msgstr "Źródło protokołu %s"
432 msgid "%s video RTP depayloader"
433 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
436 msgid "%s audio RTP depayloader"
437 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
440 msgid "%s RTP depayloader"
441 msgstr "Depayloader RTP %s"
452 msgid "%s video RTP payloader"
453 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
456 msgid "%s audio RTP payloader"
457 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
460 msgid "%s RTP payloader"
461 msgstr "Payloader RTP %s"
472 msgid "GStreamer element %s"
473 msgstr "Element GStreamera %s"
475 msgid "Unknown source element"
476 msgstr "Nieznany element źródłowy"
478 msgid "Unknown sink element"
479 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
481 msgid "Unknown element"
482 msgstr "Nieznany element"
484 msgid "Unknown decoder element"
485 msgstr "Nieznany element dekodujący"
487 msgid "Unknown encoder element"
488 msgstr "Nieznany element kodujący"
490 msgid "Plugin or element of unknown type"
491 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
506 #~ msgstr "Syntezator"
514 #~ msgid "Microphone"
517 #~ msgid "PC Speaker"
518 #~ msgstr "Głośnik PC"
521 #~ msgstr "Odtwarzanie"
524 #~ msgstr "Nagrywanie"
526 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
527 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
529 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
530 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
532 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
533 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
535 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
536 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
538 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
539 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
541 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
542 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
545 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
547 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
548 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
551 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
553 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
554 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
556 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
557 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
559 #~ msgid "Raw PCM audio"
560 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
562 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
563 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
565 #~ msgid "Raw floating-point audio"
566 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
568 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
569 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
571 #~ msgid "No filename given"
572 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
574 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
575 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
577 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
578 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
580 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
581 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
583 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
584 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
586 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
587 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
590 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
591 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
594 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
595 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
596 #~ "multimedialnego."
599 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
600 #~ "to install the necessary plugins."
602 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
603 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
605 #~ msgid "This is not a media file"
606 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
608 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
609 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
611 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
612 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
614 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
615 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
617 #~ msgid "No device specified."
618 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
620 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
621 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
623 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
624 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
626 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
627 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
629 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
630 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
632 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
633 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."