Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr ""
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
21
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
23 msgstr ""
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr ""
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
30 "kanałowym."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
41
42 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
43 msgstr ""
44 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr ""
48 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
49
50 #, c-format
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
54 "kanałowym."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
61 "używane przez inną aplikację."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
65
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
68
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
71
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
74
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
77
78 #, c-format
79 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
80 msgstr ""
81 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
82 "zainstalowana."
83
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
86
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
89
90 #, c-format
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
93
94 #, c-format
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
97
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
100
101 #, c-format
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
108
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "Element autovideosink nie działa."
111
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
114
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
121
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
124
125 #, c-format
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
135
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
159
160 #, c-format
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
163
164 msgid "This CD has no audio tracks"
165 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
169
170 msgid "Failed to read tag: not enough data"
171 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
172
173 msgid "track ID"
174 msgstr "ID ścieżki"
175
176 msgid "MusicBrainz track ID"
177 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
178
179 msgid "artist ID"
180 msgstr "ID artysty"
181
182 msgid "MusicBrainz artist ID"
183 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
184
185 msgid "album ID"
186 msgstr "ID albumu"
187
188 msgid "MusicBrainz album ID"
189 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
190
191 msgid "album artist ID"
192 msgstr "ID artysty albumu ID"
193
194 msgid "MusicBrainz album artist ID"
195 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
196
197 msgid "track TRM ID"
198 msgstr "TRM ID ścieżki"
199
200 msgid "MusicBrainz TRM ID"
201 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
202
203 msgid "capturing shutter speed"
204 msgstr "szybkość migawki"
205
206 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
207 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
208
209 msgid "capturing focal ratio"
210 msgstr "współczynnik przysłony"
211
212 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
213 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
214
215 msgid "capturing focal length"
216 msgstr "ogniskowa obiektywu"
217
218 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
219 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
220
221 msgid "capturing digital zoom ratio"
222 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
223
224 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
225 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
226
227 msgid "capturing iso speed"
228 msgstr "czyłość ISO"
229
230 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
231 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
232
233 msgid "capturing exposure program"
234 msgstr "program ekspozycji"
235
236 msgid "The exposure program used when capturing an image"
237 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
238
239 msgid "capturing exposure mode"
240 msgstr "tryb ekspozycji"
241
242 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
243 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
244
245 msgid "capturing exposure compensation"
246 msgstr "kompensacja ekspozycji"
247
248 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
249 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
250
251 msgid "capturing scene capture type"
252 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
253
254 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
255 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
256
257 msgid "capturing gain adjustment"
258 msgstr "korekcja zdjęcia"
259
260 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
261 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
262
263 msgid "capturing white balance"
264 msgstr "balans bieli"
265
266 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
267 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
268
269 msgid "capturing contrast"
270 msgstr "kontrast zdjęcia"
271
272 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
273 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
274
275 msgid "capturing saturation"
276 msgstr "nasycenie zdjęcia"
277
278 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
279 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
280
281 msgid "capturing sharpness"
282 msgstr "ostrość zdjęcia"
283
284 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
285 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
286
287 msgid "capturing flash fired"
288 msgstr "użycie flesza"
289
290 msgid "If the flash fired while capturing an image"
291 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
292
293 msgid "capturing flash mode"
294 msgstr "tryb flesza"
295
296 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
297 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
298
299 msgid "capturing metering mode"
300 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
301
302 msgid ""
303 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
304 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
305
306 msgid "capturing source"
307 msgstr "źródło zdjęcia"
308
309 msgid "The source or type of device used for the capture"
310 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
311
312 msgid "image horizontal ppi"
313 msgstr "rozdzielczość pozioma"
314
315 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
316 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
317
318 msgid "image vertical ppi"
319 msgstr "rozdzielczość pionowa"
320
321 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
322 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
323
324 msgid "ID3v2 frame"
325 msgstr ""
326
327 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
328 msgstr ""
329
330 msgid "ID3 tag"
331 msgstr "Znacznik ID3"
332
333 msgid "APE tag"
334 msgstr "Znacznik APE"
335
336 msgid "ICY internet radio"
337 msgstr "Radio internetowe ICY"
338
339 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
340 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
341
342 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
343 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
344
345 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
346 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
347
348 msgid "Windows Media Speech"
349 msgstr "Windows Media Speech"
350
351 msgid "CYUV Lossless"
352 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
353
354 msgid "FFMpeg v1"
355 msgstr "FFMpeg v1"
356
357 msgid "Lossless MSZH"
358 msgstr "Lossless MSZH"
359
360 msgid "Run-length encoding"
361 msgstr "Kodowanie RLE"
362
363 msgid "Subtitle"
364 msgstr ""
365
366 #, fuzzy
367 msgid "MPL2 subtitle format"
368 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
369
370 #, fuzzy
371 msgid "DKS subtitle format"
372 msgstr "Format podpisów Sami"
373
374 #, fuzzy
375 msgid "QTtext subtitle format"
376 msgstr "Format podpisów Kate"
377
378 msgid "Sami subtitle format"
379 msgstr "Format podpisów Sami"
380
381 msgid "TMPlayer subtitle format"
382 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
383
384 msgid "Kate subtitle format"
385 msgstr "Format podpisów Kate"
386
387 #, fuzzy
388 msgid "Uncompressed video"
389 msgstr "Nieskompresowany YUV"
390
391 #, fuzzy
392 msgid "Uncompressed gray"
393 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
394
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
397 msgstr "Nieskompresowany YUV"
398
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
401 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
402
403 #, c-format
404 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
405 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Uncompressed audio"
409 msgstr "Nieskompresowany YUV"
410
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Raw %d-bit %s audio"
413 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
414
415 msgid "Audio CD source"
416 msgstr "Źródło Audio CD"
417
418 msgid "DVD source"
419 msgstr "Źródło DVD"
420
421 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
422 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
423
424 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
425 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s protocol source"
429 msgstr "Źródło protokołu %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s video RTP depayloader"
433 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s audio RTP depayloader"
437 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s RTP depayloader"
441 msgstr "Depayloader RTP %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s demuxer"
445 msgstr "Demuxer %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s decoder"
449 msgstr "Dekoder %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s video RTP payloader"
453 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s audio RTP payloader"
457 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s RTP payloader"
461 msgstr "Payloader RTP %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s muxer"
465 msgstr "Muxer %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s encoder"
469 msgstr "Koder %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "GStreamer element %s"
473 msgstr "Element GStreamera %s"
474
475 msgid "Unknown source element"
476 msgstr "Nieznany element źródłowy"
477
478 msgid "Unknown sink element"
479 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
480
481 msgid "Unknown element"
482 msgstr "Nieznany element"
483
484 msgid "Unknown decoder element"
485 msgstr "Nieznany element dekodujący"
486
487 msgid "Unknown encoder element"
488 msgstr "Nieznany element kodujący"
489
490 msgid "Plugin or element of unknown type"
491 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
492
493 #~ msgid "Master"
494 #~ msgstr "Główny"
495
496 #~ msgid "Bass"
497 #~ msgstr "Niskie"
498
499 #~ msgid "Treble"
500 #~ msgstr "Wysokie"
501
502 #~ msgid "PCM"
503 #~ msgstr "PCM"
504
505 #~ msgid "Synth"
506 #~ msgstr "Syntezator"
507
508 #~ msgid "Line-in"
509 #~ msgstr "Wejście"
510
511 #~ msgid "CD"
512 #~ msgstr "CD"
513
514 #~ msgid "Microphone"
515 #~ msgstr "Mikrofon"
516
517 #~ msgid "PC Speaker"
518 #~ msgstr "Głośnik PC"
519
520 #~ msgid "Playback"
521 #~ msgstr "Odtwarzanie"
522
523 #~ msgid "Capture"
524 #~ msgstr "Nagrywanie"
525
526 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
527 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
528
529 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
530 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
531
532 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
533 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
534
535 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
536 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
537
538 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
539 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
542 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
545 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
548 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
549
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
551 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
552
553 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
554 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
555
556 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
557 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
558
559 #~ msgid "Raw PCM audio"
560 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
561
562 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
563 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
564
565 #~ msgid "Raw floating-point audio"
566 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
567
568 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
569 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
570
571 #~ msgid "No filename given"
572 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
573
574 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
575 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
576
577 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
578 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
579
580 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
581 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
582
583 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
584 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
585
586 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
587 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
588
589 #~ msgid ""
590 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
591 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
592 #~ "recognized."
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
595 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
596 #~ "multimedialnego."
597
598 #~ msgid ""
599 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
600 #~ "to install the necessary plugins."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
603 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
604
605 #~ msgid "This is not a media file"
606 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
607
608 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
609 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
610
611 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
612 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
613
614 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
615 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
616
617 #~ msgid "No device specified."
618 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
619
620 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
621 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
622
623 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
624 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
625
626 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
627 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
628
629 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
630 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
631
632 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
633 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."