ffmpegcolorspace: Add direct UYVY->GRAY8 conversion
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Niskie"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Wysokie"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Syntezator"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
38 msgid "Line-in"
39 msgstr "Wejście"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
42 msgid "CD"
43 msgstr "CD"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
50 msgid "PC Speaker"
51 msgstr "Głośnik PC"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
54 msgid "Playback"
55 msgstr "Odtwarzanie"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
59 msgid "Capture"
60 msgstr "Nagrywanie"
61
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
64 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
67 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
68 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
71 #, c-format
72 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
74
75 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
76 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
80 msgid "Could not open audio device for playback."
81 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
82
83 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
84 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
85 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
88 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
89 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
92 #, c-format
93 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
94 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
97 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
98 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
99
100 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
101 msgid "Could not open audio device for recording."
102 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
103
104 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
105 msgid "Could not open CD device for reading."
106 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
107
108 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
109 msgid "Could not seek CD."
110 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
111
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
113 msgid "Could not read CD."
114 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
115
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
117 #, c-format
118 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
119 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
120
121 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
122 msgid "No filename given"
123 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
124
125 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
126 #, c-format
127 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
128 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
129
130 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
131 #, c-format
132 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
133 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
134
135 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
136 msgid "Internal data stream error."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
138
139 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
140 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
141 #, c-format
142 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
143 msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana."
144
145 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
146 msgid "This appears to be a text file"
147 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
148
149 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
150 #, c-format
151 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
152 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
153
154 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
157
158 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
159 #, c-format
160 msgid "Invalid URI \"%s\"."
161 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
164 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
165 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
168 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
169 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
172 msgid "Source element is invalid."
173 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
176 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
177 msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
180 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
181 msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
184 msgid "This is not a media file"
185 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
186
187 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
188 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
189 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
190
191 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
192 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
193 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
194
195 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
196 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
199 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
200 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
201 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
204 #, c-format
205 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
206 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
207
208 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
209 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
210 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
211
212 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
213 msgid "No volume control found"
214 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
215
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
217 msgid "Can't play a text file without video."
218 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
219
220 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
221 msgid "No file name specified."
222 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
223
224 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
225 #, c-format
226 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
228
229 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
230 #, c-format
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
233
234 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
237
238 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
239 #, c-format
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
242
243 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
244 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
245 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
246
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
248 msgid "Could not create \"queue2\" element."
249 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
250
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
252 msgid "Could not create \"typefind\" element."
253 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
254
255 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
256 #, c-format
257 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
258 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
259
260 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
261 #, c-format
262 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
263 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
264
265 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
266 #, c-format
267 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
269
270 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
271 #, c-format
272 msgid "Connection to %s:%d refused."
273 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
274
275 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
276 msgid "Can't record audio fast enough"
277 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
278
279 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
280 msgid "Failed to read tag: not enough data"
281 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
282
283 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
284 msgid "track ID"
285 msgstr "ID ścieżki"
286
287 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
288 msgid "MusicBrainz track ID"
289 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
292 msgid "artist ID"
293 msgstr "ID artysty"
294
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
296 msgid "MusicBrainz artist ID"
297 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
300 msgid "album ID"
301 msgstr "ID albumu"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
304 msgid "MusicBrainz album ID"
305 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
308 msgid "album artist ID"
309 msgstr "ID artysty albumu ID"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
312 msgid "MusicBrainz album artist ID"
313 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
316 msgid "track TRM ID"
317 msgstr "TRM ID ścieżki"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
320 msgid "MusicBrainz TRM ID"
321 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
322
323 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
324 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
325 msgid "This CD has no audio tracks"
326 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
327
328 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
329 msgid "ID3 tag"
330 msgstr "Znacznik ID3"
331
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
333 msgid "APE tag"
334 msgstr "Znacznik APE"
335
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
337 msgid "ICY internet radio"
338 msgstr "Radio internetowe ICY"
339
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
341 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
342 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
345 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
346 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
350 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
351 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
352
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
354 msgid "Windows Media Speech"
355 msgstr "Windows Media Speech"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
358 msgid "CYUV Lossless"
359 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
362 msgid "FFMpeg v1"
363 msgstr "FFMpeg v1"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
366 msgid "Lossless MSZH"
367 msgstr "Lossless MSZH"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
370 msgid "Uncompressed Gray Image"
371 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
374 msgid "Run-length encoding"
375 msgstr "Kodowanie RLE"
376
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
378 msgid "Sami subtitle format"
379 msgstr "Format podpisów Sami"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
382 msgid "TMPlayer subtitle format"
383 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
386 msgid "Kate subtitle format"
387 msgstr "Format podpisów Kate"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
390 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
391 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
394 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
395 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
399 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
400 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
403 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
404 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
407 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
408 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
411 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
412 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
415 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
416 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
417
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
419 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
420 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
423 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
424 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
425
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
427 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
428 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
431 msgid "Uncompressed YUV"
432 msgstr "Nieskompresowany YUV"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
435 #, c-format
436 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
437 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
440 #, c-format
441 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
442 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
443
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
445 #, c-format
446 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
447 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
450 msgid "Raw PCM audio"
451 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
454 #, c-format
455 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
456 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
459 msgid "Raw floating-point audio"
460 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
463 msgid "Audio CD source"
464 msgstr "Źródło Audio CD"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
467 msgid "DVD source"
468 msgstr "Źródło DVD"
469
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
471 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
472 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
475 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
476 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
477
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
479 #, c-format
480 msgid "%s protocol source"
481 msgstr "Źródło protokołu %s"
482
483 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
484 #, c-format
485 msgid "%s video RTP depayloader"
486 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
487
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
489 #, c-format
490 msgid "%s audio RTP depayloader"
491 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
494 #, c-format
495 msgid "%s RTP depayloader"
496 msgstr "Depayloader RTP %s"
497
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
499 #, c-format
500 msgid "%s demuxer"
501 msgstr "Demuxer %s"
502
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
504 #, c-format
505 msgid "%s decoder"
506 msgstr "Dekoder %s"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
509 #, c-format
510 msgid "%s video RTP payloader"
511 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
514 #, c-format
515 msgid "%s audio RTP payloader"
516 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
519 #, c-format
520 msgid "%s RTP payloader"
521 msgstr "Payloader RTP %s"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
524 #, c-format
525 msgid "%s muxer"
526 msgstr "Muxer %s"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
529 #, c-format
530 msgid "%s encoder"
531 msgstr "Koder %s"
532
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
534 #, c-format
535 msgid "GStreamer element %s"
536 msgstr "Element GStreamera %s"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
539 msgid "Unknown source element"
540 msgstr "Nieznany element źródłowy"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
543 msgid "Unknown sink element"
544 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
547 msgid "Unknown element"
548 msgstr "Nieznany element"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
551 msgid "Unknown decoder element"
552 msgstr "Nieznany element dekodujący"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
555 msgid "Unknown encoder element"
556 msgstr "Nieznany element kodujący"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
559 msgid "Plugin or element of unknown type"
560 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
561
562 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
563 msgid "No device specified."
564 msgstr "Nie określono urządzenia."
565
566 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
567 #, c-format
568 msgid "Device \"%s\" does not exist."
569 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
570
571 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
572 #, c-format
573 msgid "Device \"%s\" is already being used."
574 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
575
576 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
577 #, c-format
578 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
579 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."