1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 20:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
108 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
109 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
211 msgid "Could not decode stream."
212 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
214 msgid "Could not encode stream."
215 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
217 msgid "Could not demultiplex stream."
218 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
220 msgid "Could not multiplex stream."
221 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
223 msgid "The stream is in the wrong format."
224 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
226 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
230 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "powszechnie używany tytuł"
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "tytuł do sortowania"
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "artysta do sortowania"
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "album zawierający te dane"
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "album do sortowania"
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
284 msgstr "artysta dla albumu"
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "artysta do sortowania"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "rozszerzony komentarz"
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
318 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
322 msgstr "numer ścieżki"
324 msgid "track number inside a collection"
325 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
328 msgstr "liczba ścieżek"
330 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
331 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
336 msgid "disc number inside a collection"
337 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
342 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
343 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
349 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
352 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
356 msgstr "strona domowa"
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "wersja tych danych"
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
378 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
379 "http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "prawa autorskie"
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr "URI praw autorskich"
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
399 msgid "contact information"
400 msgstr "informacje kontaktowe"
405 msgid "license of data"
406 msgstr "licencja danych"
409 msgstr "URI licencji"
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "URI do licencji danych"
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
427 msgstr "czas trwania"
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
439 msgstr "kodek obrazu"
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
445 msgstr "kodek dźwięku"
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
450 msgid "subtitle codec"
451 msgstr "kodek napisów"
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
456 msgid "container format"
457 msgstr "format kontenera"
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
463 msgstr "prędkość bitowa"
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "wersja kodera"
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
499 msgstr "numer seryjny"
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "numer seryjny ścieżki"
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "osiągi ścieżki w db"
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "szczyt ścieżki"
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "osiągi albumu w db"
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "szczyt albumu"
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
534 msgid "language code"
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
566 msgstr "słowa kluczowe"
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
575 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
615 msgid "geo location country"
616 msgstr "kraj lokalizacji"
618 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
620 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
622 msgid "geo location city"
623 msgstr "miasto lokalizacji"
625 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
627 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
630 msgid "geo location sublocation"
631 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
634 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
637 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
638 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
640 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
642 msgstr "nazwa widowiska"
644 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
646 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
648 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
649 msgid "show sortname"
650 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
653 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
654 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
656 msgid "episode number"
657 msgstr "numer odcinka"
659 msgid "The episode number in the season the media is part of"
660 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
662 msgid "season number"
663 msgstr "numer sezonu"
665 msgid "The season number of the show the media is part of"
666 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
671 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
672 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
674 msgid "composer sortname"
675 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
677 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
678 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
684 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
685 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
687 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
688 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
691 msgstr "ocena użytkownika"
694 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
697 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
704 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
705 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
709 "Additional debug info:\n"
712 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
716 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
717 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
720 msgid "no bin \"%s\", skipping"
721 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
724 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
725 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
728 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
729 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
732 msgid "could not link %s to %s"
733 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
736 msgid "no element \"%s\""
737 msgstr "brak elementu \"%s\""
740 msgid "could not parse caps \"%s\""
741 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
743 msgid "link without source element"
744 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
746 msgid "link without sink element"
747 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
750 msgid "no source element for URI \"%s\""
751 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
754 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
755 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
758 msgid "no sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
762 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
763 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
765 msgid "empty pipeline not allowed"
766 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
768 msgid "Internal clock error."
769 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
771 msgid "Internal data flow error."
772 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
774 msgid "A lot of buffers are being dropped."
775 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
777 msgid "Internal data flow problem."
778 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
780 msgid "Internal data stream error."
781 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
784 msgstr "Filtrowanie możliwości"
787 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
788 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
790 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
791 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
793 msgid "No file name specified for writing."
794 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
797 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
798 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
801 msgid "Error closing file \"%s\"."
802 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
805 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
806 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
809 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
810 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
812 msgid "No file name specified for reading."
813 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
816 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
817 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
820 msgid "Could not get info on \"%s\"."
821 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
824 msgid "\"%s\" is a directory."
825 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
828 msgid "File \"%s\" is a socket."
829 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
831 msgid "Failed after iterations as requested."
832 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
834 msgid "Error while writing to download file."
835 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
837 msgid "No Temp directory specified."
838 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
841 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
842 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
847 msgid "detected capabilities in stream"
848 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
857 msgstr "wymuszenie możliwości"
859 msgid "force caps without doing a typefind"
860 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
862 msgid "Stream contains no data."
863 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
865 msgid "Implemented Interfaces:\n"
866 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
877 msgid "Blacklisted files:"
878 msgstr "Pliki wykluczone:"
880 msgid "Total count: "
881 msgstr "Całkowita liczba: "
884 msgid "%d blacklisted file"
885 msgid_plural "%d blacklisted files"
886 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
887 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
888 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
892 msgid_plural "%d plugins"
893 msgstr[0] "%d wtyczka"
894 msgstr[1] "%d wtyczki"
895 msgstr[2] "%d wtyczek"
898 msgid "%d blacklist entry"
899 msgid_plural "%d blacklist entries"
900 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
901 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
902 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
906 msgid_plural "%d features"
911 msgid "Print all elements"
912 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
914 msgid "Print list of blacklisted files"
915 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
918 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
920 " Useful in connection with external "
921 "automatic plugin installation mechanisms"
923 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
924 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
925 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
926 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
928 msgid "List the plugin contents"
929 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
931 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
933 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
936 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
937 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
940 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
941 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
943 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
945 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
948 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
949 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
952 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
953 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
955 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
956 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
959 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
960 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
963 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
964 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
967 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
968 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
971 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
972 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
975 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
976 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
979 msgid "Got message #%u (%s): "
980 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
983 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
984 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
987 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
988 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
991 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
992 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
995 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
996 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1010 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1011 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1013 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1014 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1016 msgid "buffering..."
1017 msgstr "buforowanie..."
1019 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1020 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1022 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1023 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1025 msgid "Redistribute latency...\n"
1026 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1029 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1030 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1032 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1033 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1035 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1036 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1038 msgid "Output status information and property notifications"
1039 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1041 msgid "Do not print any progress information"
1042 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1044 msgid "Output messages"
1045 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1047 msgid "Do not output status information of TYPE"
1048 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1050 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1051 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1053 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1054 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1059 msgid "Do not install a fault handler"
1060 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1062 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1063 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1065 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1066 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1069 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1070 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1072 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1073 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1076 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1077 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1079 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1080 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1082 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1085 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1086 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1088 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1089 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1091 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1092 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1095 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1097 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1098 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1100 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1104 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1106 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1107 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1109 msgid "Waiting for EOS...\n"
1110 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1112 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1113 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1115 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1116 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1118 msgid "Execution ended after %"
1119 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1121 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1122 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1124 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1125 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1127 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1128 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"