1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 21:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-15 23:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
85 "jest używane przez inną aplikację."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
94 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
97 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
99 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
103 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
105 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
110 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
113 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
114 "używane przez inną aplikację."
116 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
117 msgid "Could not open audio device for recording."
118 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
121 msgid "Could not open CD device for reading."
122 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
125 msgid "Could not seek CD."
126 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
128 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
129 msgid "Could not read CD."
130 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
134 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
135 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
138 msgid "No filename given"
139 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
143 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
144 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
146 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
148 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
149 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
151 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103
152 msgid "Internal data stream error."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
158 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
160 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
163 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1601
164 msgid "This appears to be a text file"
165 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
169 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
170 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
182 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
183 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
186 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
187 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
195 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
196 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
198 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
199 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
203 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
204 "install the necessary plugins."
206 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
207 "zainstalować potrzebne wtyczki."
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
210 msgid "This is not a media file"
211 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
213 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
214 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
215 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:887
218 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
219 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1090 gst/playback/gstplaybin.c:1100
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1231 gst/playback/gstplaybin.c:1240
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1249
226 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
227 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
229 #: gst/playback/gstplaybin.c:1083
230 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
231 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
233 #: gst/playback/gstqueue2.c:970
234 msgid "No file name specified."
235 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
237 #: gst/playback/gstqueue2.c:976
239 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
240 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:447
244 msgid "No decoder available for type '%s'."
245 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:672
248 msgid "This stream type cannot be played yet."
249 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:683
253 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
254 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:999
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005
261 msgid "Could not create \"queue2\" element."
262 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
266 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
269 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
271 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
274 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
276 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
277 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
279 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
281 msgid "Connection to %s:%d refused."
282 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
284 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667
285 msgid "Can't record audio fast enough"
286 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
288 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
292 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
293 msgid "MusicBrainz track ID"
294 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
296 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
300 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
301 msgid "MusicBrainz artist ID"
302 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
304 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
308 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
309 msgid "MusicBrainz album ID"
310 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
312 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
313 msgid "album artist ID"
314 msgstr "ID artysty albumu ID"
316 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
317 msgid "MusicBrainz album artist ID"
318 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
320 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
322 msgstr "TRM ID ścieżki"
324 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
325 msgid "MusicBrainz TRM ID"
326 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
328 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
329 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
330 msgid "This CD has no audio tracks"
331 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
335 msgstr "Znacznik ID3"
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
339 msgstr "Znacznik APE"
341 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
342 msgid "ICY internet radio"
343 msgstr "Radio internetowe ICY"
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
346 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
347 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
350 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
351 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
355 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
356 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
359 msgid "Windows Media Speech"
360 msgstr "Windows Media Speech"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
363 msgid "CYUV Lossless"
364 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
371 msgid "Lossless MSZH"
372 msgstr "Lossless MSZH"
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
375 msgid "Uncompressed Gray Image"
376 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
379 msgid "Run-length encoding"
380 msgstr "Kodowanie RLE"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
383 msgid "Sami subtitle format"
384 msgstr "Format podpisów Sami"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
387 msgid "TMPlayer subtitle format"
388 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
391 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
392 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
395 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
396 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
400 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
401 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
404 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
405 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
408 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
409 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
413 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
416 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
417 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
420 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
421 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
424 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
425 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
428 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
429 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
432 msgid "Uncompressed YUV"
433 msgstr "Nieskompresowany YUV"
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
437 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
438 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
442 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
443 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
447 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
448 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
451 msgid "Raw PCM audio"
452 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
456 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
457 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
460 msgid "Raw floating-point audio"
461 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
464 msgid "Audio CD source"
465 msgstr "Źródło Audio CD"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
472 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
473 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
475 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
476 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
477 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
481 msgid "%s protocol source"
482 msgstr "Źródło protokołu %s"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
486 msgid "%s video RTP depayloader"
487 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
491 msgid "%s audio RTP depayloader"
492 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
496 msgid "%s RTP depayloader"
497 msgstr "Depayloader RTP %s"
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
511 msgid "%s video RTP payloader"
512 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
516 msgid "%s audio RTP payloader"
517 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
521 msgid "%s RTP payloader"
522 msgstr "Payloader RTP %s"
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
536 msgid "GStreamer element %s"
537 msgstr "Element GStreamera %s"
539 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
540 msgid "Unknown source element"
541 msgstr "Nieznany element źródłowy"
543 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
544 msgid "Unknown sink element"
545 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
547 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
548 msgid "Unknown element"
549 msgstr "Nieznany element"
551 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
552 msgid "Unknown decoder element"
553 msgstr "Nieznany element dekodujący"
555 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
556 msgid "Unknown encoder element"
557 msgstr "Nieznany element kodujący"
559 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
560 msgid "Plugin or element of unknown type"
561 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
563 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
564 msgid "No device specified."
565 msgstr "Nie określono urządzenia."
567 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
569 msgid "Device \"%s\" does not exist."
570 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
572 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
574 msgid "Device \"%s\" is already being used."
575 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
577 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
579 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
580 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."