Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-11 17:06+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Niskie"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Wysokie"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Syntezator"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
38 msgid "Line-in"
39 msgstr "Wejście"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
42 msgid "CD"
43 msgstr "CD"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
50 msgid "PC Speaker"
51 msgstr "Głośnik PC"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
54 msgid "Playback"
55 msgstr "Odtwarzanie"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
59 msgid "Capture"
60 msgstr "Nagrywanie"
61
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
64 msgstr ""
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr ""
70 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
77 "kanałowym."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
83 "application."
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
88 #, fuzzy
89 msgid "Could not open audio device for playback."
90 msgstr ""
91 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
94 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
95 msgstr ""
96 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
97
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
99 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
100 msgstr ""
101 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
104 #, c-format
105 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
106 msgstr ""
107 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
108 "kanałowym."
109
110 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
111 #, fuzzy
112 msgid ""
113 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
114 "application."
115 msgstr ""
116 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
117
118 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
119 #, fuzzy
120 msgid "Could not open audio device for recording."
121 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
122
123 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
124 msgid "Could not open CD device for reading."
125 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
126
127 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
128 msgid "Could not seek CD."
129 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
130
131 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
132 msgid "Could not read CD."
133 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
134
135 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
136 #, c-format
137 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
138 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
139
140 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
141 msgid "No filename given"
142 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
143
144 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
145 #, c-format
146 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
147 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
148
149 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
150 #, c-format
151 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
152 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
153
154 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099
155 msgid "Internal data stream error."
156 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923
159 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
160 #, c-format
161 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
162 msgstr ""
163 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
164 "zainstalowana."
165
166 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1581
167 msgid "This appears to be a text file"
168 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
169
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
171 #, c-format
172 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
173 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588
180 #, c-format
181 msgid "Invalid URI \"%s\"."
182 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
185 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
186 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
189 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
190 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
191
192 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056
193 msgid "Source element is invalid."
194 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
195
196 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
197 msgid ""
198 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
199 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
200 msgstr ""
201 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
202 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
203
204 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
205 msgid ""
206 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
207 "install the necessary plugins."
208 msgstr ""
209 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
210 "zainstalować potrzebne wtyczki."
211
212 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
213 msgid "This is not a media file"
214 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
215
216 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
217 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
218 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
219
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:884
221 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
222 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
223
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902
225 #: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097
226 #: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237
227 #: gst/playback/gstplaybin.c:1246
228 #, c-format
229 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
230 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
231
232 #: gst/playback/gstplaybin.c:1080
233 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
234 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
235
236 #: gst/playback/gstqueue2.c:936
237 msgid "No file name specified."
238 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
239
240 #: gst/playback/gstqueue2.c:942
241 #, c-format
242 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
244
245 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:400
246 #, c-format
247 msgid "No decoder available for type '%s'."
248 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
249
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:594
251 msgid "This stream type cannot be played yet."
252 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
253
254 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:605
255 #, c-format
256 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
257 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
258
259 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:897
260 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
261 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
262
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:903
264 msgid "Could not create \"queue2\" element."
265 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
266
267 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
268 #, c-format
269 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
270 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
271
272 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
273 #, c-format
274 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
276
277 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
278 #, c-format
279 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
281
282 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
283 #, c-format
284 msgid "Connection to %s:%d refused."
285 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
286
287 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618
288 msgid "Can't record audio fast enough"
289 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
292 msgid "track ID"
293 msgstr "ID ścieżki"
294
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
296 msgid "MusicBrainz track ID"
297 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
300 msgid "artist ID"
301 msgstr "ID artysty"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
304 msgid "MusicBrainz artist ID"
305 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
308 msgid "album ID"
309 msgstr "ID albumu"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
312 msgid "MusicBrainz album ID"
313 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
316 msgid "album artist ID"
317 msgstr "ID artysty albumu ID"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
320 msgid "MusicBrainz album artist ID"
321 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
324 msgid "track TRM ID"
325 msgstr "TRM ID ścieżki"
326
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
328 msgid "MusicBrainz TRM ID"
329 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
330
331 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
332 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
333 msgid "This CD has no audio tracks"
334 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
335
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
337 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
338 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
339
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
341 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
342 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
346 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
347 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
348
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
350 msgid "Windows Media Speech"
351 msgstr "Windows Media Speech"
352
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
354 msgid "CYUV Lossless"
355 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
358 msgid "FFMpeg v1"
359 msgstr "FFMpeg v1"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
362 msgid "Lossless MSZH"
363 msgstr "Lossless MSZH"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
366 msgid "Uncompressed Gray Image"
367 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
370 msgid "Run-length encoding"
371 msgstr "Kodowanie RLE"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
374 msgid "Sami subtitle format"
375 msgstr "Format podpisów Sami"
376
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
378 msgid "TMPlayer subtitle format"
379 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
383 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
386 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
387 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
391 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
392 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
395 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
396 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
397
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
399 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
400 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
403 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
404 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
407 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
408 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
411 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
412 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
415 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
416 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
417
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
419 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
420 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
423 msgid "Uncompressed YUV"
424 msgstr "Nieskompresowany YUV"
425
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
427 #, c-format
428 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
429 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
432 #, c-format
433 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
434 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
437 #, c-format
438 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
439 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
442 msgid "Raw PCM audio"
443 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
446 #, c-format
447 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
448 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
451 msgid "Raw floating-point audio"
452 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
455 msgid "Audio CD source"
456 msgstr "Źródło Audio CD"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
459 msgid "DVD source"
460 msgstr "Źródło DVD"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
463 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
464 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
468 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
469
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
471 #, c-format
472 msgid "%s protocol source"
473 msgstr "Źródło protokołu %s"
474
475 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
476 #, c-format
477 msgid "%s video RTP depayloader"
478 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
481 #, c-format
482 msgid "%s audio RTP depayloader"
483 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
484
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
486 #, c-format
487 msgid "%s RTP depayloader"
488 msgstr "Depayloader RTP %s"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
491 #, c-format
492 msgid "%s demuxer"
493 msgstr "Demuxer %s"
494
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
496 #, c-format
497 msgid "%s decoder"
498 msgstr "Dekoder %s"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
501 #, c-format
502 msgid "%s video RTP payloader"
503 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
504
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
506 #, c-format
507 msgid "%s audio RTP payloader"
508 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
509
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
511 #, c-format
512 msgid "%s RTP payloader"
513 msgstr "Payloader RTP %s"
514
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
516 #, c-format
517 msgid "%s muxer"
518 msgstr "Muxer %s"
519
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
521 #, c-format
522 msgid "%s encoder"
523 msgstr "Koder %s"
524
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
526 #, c-format
527 msgid "GStreamer element %s"
528 msgstr "Element GStreamera %s"
529
530 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551
531 msgid "Unknown source element"
532 msgstr "Nieznany element źródłowy"
533
534 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
535 msgid "Unknown sink element"
536 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
539 msgid "Unknown element"
540 msgstr "Nieznany element"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
543 msgid "Unknown decoder element"
544 msgstr "Nieznany element dekodujący"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
547 msgid "Unknown encoder element"
548 msgstr "Nieznany element kodujący"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
551 msgid "Plugin or element of unknown type"
552 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
553
554 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
555 msgid "No device specified."
556 msgstr "Nie określono urządzenia."
557
558 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
559 #, c-format
560 msgid "Device \"%s\" does not exist."
561 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
562
563 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
564 #, c-format
565 msgid "Device \"%s\" is already being used."
566 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
567
568 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
569 #, c-format
570 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
571 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
572
573 #~ msgid "artist sortname"
574 #~ msgstr "gatunek artysty"
575
576 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
577 #~ msgstr "gatunek artysty wg MusicBrainz"