1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Nieznana opcja"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
118 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Błąd kodowania."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
303 msgstr "artysta dla albumu"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artysta do sortowania"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "rozszerzony komentarz"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
344 "klucz[język]=komentarz"
347 msgstr "numer ścieżki"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
353 msgstr "liczba ścieżek"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
381 msgstr "strona domowa"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "wersja tych danych"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
404 "http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "prawa autorskie"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI praw autorskich"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "informacje kontaktowe"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licencja danych"
440 msgstr "URI licencji"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI do licencji danych"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
464 msgstr "czas trwania"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
476 msgstr "kodek obrazu"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
482 msgstr "kodek dźwięku"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "kodek napisów"
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
493 msgid "container format"
494 msgstr "format kontenera"
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
500 msgstr "prędkość bitowa"
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "wersja kodera"
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
536 msgstr "numer seryjny"
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "numer seryjny ścieżki"
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "osiągi ścieżki w db"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "szczyt ścieżki"
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "osiągi albumu w db"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "szczyt albumu"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
571 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
577 msgid "language name"
578 msgstr "nazwa języka"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "podgląd obrazka"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "uderzenia na minutę"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
609 msgstr "słowa kluczowe"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "szerokość geograficzna"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
633 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
634 "szerokości południowych)"
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "długość geograficzna"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
645 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
646 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "wysokość n.p.m."
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
656 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "kraj lokalizacji"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "miasto lokalizacji"
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
681 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
705 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
716 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
717 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
718 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgstr "nazwa widowiska"
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
736 msgid "episode number"
737 msgstr "numer odcinka"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
742 msgid "season number"
743 msgstr "numer sezonu"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
768 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
771 msgstr "ocena użytkownika"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "producent urządzenia"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
787 msgstr "model urządzenia"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
792 msgid "application name"
793 msgstr "nazwa aplikacji"
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
798 msgid "application data"
799 msgstr "dane aplikacji"
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "orientacja obrazu"
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "interpretacja"
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
831 msgstr "dane-prywatne"
834 msgstr "Dane prywatne"
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
853 "Additional debug info:\n"
856 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
860 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
861 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
864 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
865 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
868 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
869 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
872 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
873 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
875 msgid "Delayed linking failed."
876 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
879 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
880 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
883 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
887 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
888 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
891 msgid "could not link %s to %s"
892 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
895 msgid "no element \"%s\""
896 msgstr "brak elementu \"%s\""
899 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
903 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
907 msgid "could not parse caps \"%s\""
908 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
911 msgid "no sink element for URI \"%s\""
912 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
915 msgid "no source element for URI \"%s\""
916 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
919 msgstr "błąd składni"
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
944 msgid "Failed to map buffer."
945 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
948 msgstr "Filtrowanie możliwości"
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
954 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
955 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
957 msgid "Caps Change Mode"
958 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
960 msgid "Filter caps change behaviour"
961 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1001 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1012 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1017 msgid "detected capabilities in stream"
1018 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1024 msgstr "wymuszenie możliwości"
1026 msgid "force caps without doing a typefind"
1027 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1029 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1030 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1032 msgid "Stream contains no data."
1033 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1035 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1036 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1045 msgstr "przestarzałe"
1047 msgid "controllable"
1050 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1051 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1053 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1054 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1056 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1057 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1059 msgid "Blacklisted files:"
1060 msgstr "Pliki wykluczone:"
1062 msgid "Total count: "
1063 msgstr "Całkowita liczba: "
1066 msgid "%d blacklisted file"
1067 msgid_plural "%d blacklisted files"
1068 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1069 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1070 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1074 msgid_plural "%d plugins"
1075 msgstr[0] "%d wtyczka"
1076 msgstr[1] "%d wtyczki"
1077 msgstr[2] "%d wtyczek"
1080 msgid "%d blacklist entry"
1081 msgid_plural "%d blacklist entries"
1082 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1083 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1084 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1088 msgid_plural "%d features"
1089 msgstr[0] "%d cecha"
1090 msgstr[1] "%d cechy"
1093 msgid "Print all elements"
1094 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1096 msgid "Print list of blacklisted files"
1097 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1100 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1101 "plugins provide.\n"
1102 " Useful in connection with external "
1103 "automatic plugin installation mechanisms"
1105 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1106 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1107 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1108 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1110 msgid "List the plugin contents"
1111 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1114 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1118 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1119 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1122 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1123 "at least the version specified"
1125 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1126 "wersja jest co najmniej podaną"
1128 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1130 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1133 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1134 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1137 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1138 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1140 msgid "Index statistics"
1141 msgstr "Statystyki indeksu"
1144 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1148 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1149 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1153 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1156 msgid "Got message #%u (%s): "
1157 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1160 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1161 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1164 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1168 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1169 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1172 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1179 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1180 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1183 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1184 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1187 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1198 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1199 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1201 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1202 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1204 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1205 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1207 msgid "buffering..."
1208 msgstr "buforowanie..."
1210 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1211 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1213 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1216 msgid "Redistribute latency...\n"
1217 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1220 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1221 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1223 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1224 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1227 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1228 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1231 msgid "Missing element: %s\n"
1232 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1235 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1236 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1238 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1239 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1241 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1242 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1244 msgid "Output status information and property notifications"
1245 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1247 msgid "Do not print any progress information"
1248 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1250 msgid "Output messages"
1251 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1254 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1255 "output is enabled (can be used multiple times)"
1257 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1258 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1260 msgid "PROPERTY-NAME"
1261 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1263 msgid "Do not install a fault handler"
1264 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1266 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1267 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1269 msgid "Gather and print index statistics"
1270 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1274 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1276 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1277 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1280 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1281 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1283 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1284 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1286 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1287 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1289 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1290 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1292 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1293 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1295 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1296 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1301 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1302 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1304 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1308 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1311 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1313 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1314 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1316 msgid "Waiting for EOS...\n"
1317 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1319 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1328 msgid "Execution ended after %"
1329 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1331 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1332 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1334 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1335 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1337 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1338 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1341 #~ msgstr "kontener"