1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
64 "używane przez inną aplikację."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
85 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
87 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
97 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
98 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "Element autovideosink nie działa."
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
176 msgid "Failed to read tag: not enough data"
177 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
182 msgid "MusicBrainz track ID"
183 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
188 msgid "MusicBrainz artist ID"
189 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
194 msgid "MusicBrainz album ID"
195 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
197 msgid "album artist ID"
198 msgstr "ID artysty albumu ID"
200 msgid "MusicBrainz album artist ID"
201 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
204 msgstr "TRM ID ścieżki"
206 msgid "MusicBrainz TRM ID"
207 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
209 msgid "capturing shutter speed"
210 msgstr "szybkość migawki"
212 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
213 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
215 msgid "capturing focal ratio"
216 msgstr "współczynnik przysłony"
218 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
219 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
221 msgid "capturing focal length"
222 msgstr "ogniskowa obiektywu"
224 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
225 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
227 msgid "capturing digital zoom ratio"
228 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
230 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
231 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
233 msgid "capturing iso speed"
236 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
237 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
239 msgid "capturing exposure program"
240 msgstr "program ekspozycji"
242 msgid "The exposure program used when capturing an image"
243 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
245 msgid "capturing exposure mode"
246 msgstr "tryb ekspozycji"
248 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
249 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
251 msgid "capturing exposure compensation"
252 msgstr "kompensacja ekspozycji"
254 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
255 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
257 msgid "capturing scene capture type"
258 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
260 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
261 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
263 msgid "capturing gain adjustment"
264 msgstr "korekcja zdjęcia"
266 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
267 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
269 msgid "capturing white balance"
270 msgstr "balans bieli"
272 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
273 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
275 msgid "capturing contrast"
276 msgstr "kontrast zdjęcia"
278 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
279 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
281 msgid "capturing saturation"
282 msgstr "nasycenie zdjęcia"
284 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
285 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
287 msgid "capturing sharpness"
288 msgstr "ostrość zdjęcia"
290 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
291 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
293 msgid "capturing flash fired"
294 msgstr "użycie flesza"
296 msgid "If the flash fired while capturing an image"
297 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
299 msgid "capturing flash mode"
302 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
303 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
305 msgid "capturing metering mode"
306 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
309 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
310 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
312 msgid "capturing source"
313 msgstr "źródło zdjęcia"
315 msgid "The source or type of device used for the capture"
316 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
318 msgid "image horizontal ppi"
319 msgstr "rozdzielczość pozioma"
321 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
322 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
324 msgid "image vertical ppi"
325 msgstr "rozdzielczość pionowa"
327 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
328 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
333 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
337 msgstr "Znacznik ID3"
340 msgstr "Znacznik APE"
342 msgid "ICY internet radio"
343 msgstr "Radio internetowe ICY"
345 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
346 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
348 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
349 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
354 msgid "Windows Media Speech"
355 msgstr "Windows Media Speech"
357 msgid "CYUV Lossless"
358 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
363 msgid "Lossless MSZH"
364 msgstr "Lossless MSZH"
366 msgid "Run-length encoding"
367 msgstr "Kodowanie RLE"
373 msgid "MPL2 subtitle format"
374 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
377 msgid "DKS subtitle format"
378 msgstr "Format podpisów Sami"
381 msgid "QTtext subtitle format"
382 msgstr "Format podpisów Kate"
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Format podpisów Sami"
387 msgid "TMPlayer subtitle format"
388 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
390 msgid "Kate subtitle format"
391 msgstr "Format podpisów Kate"
394 msgid "Uncompressed video"
395 msgstr "Nieskompresowany YUV"
398 msgid "Uncompressed gray"
399 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
402 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
403 msgstr "Nieskompresowany YUV"
406 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
407 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
410 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
411 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
414 msgid "Uncompressed audio"
415 msgstr "Nieskompresowany YUV"
418 msgid "Raw %d-bit %s audio"
419 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
421 msgid "Audio CD source"
422 msgstr "Źródło Audio CD"
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
430 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
431 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Źródło protokołu %s"
438 msgid "%s video RTP depayloader"
439 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
442 msgid "%s audio RTP depayloader"
443 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
446 msgid "%s RTP depayloader"
447 msgstr "Depayloader RTP %s"
458 msgid "%s video RTP payloader"
459 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
462 msgid "%s audio RTP payloader"
463 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
466 msgid "%s RTP payloader"
467 msgstr "Payloader RTP %s"
478 msgid "GStreamer element %s"
479 msgstr "Element GStreamera %s"
481 msgid "Unknown source element"
482 msgstr "Nieznany element źródłowy"
484 msgid "Unknown sink element"
485 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
487 msgid "Unknown element"
488 msgstr "Nieznany element"
490 msgid "Unknown decoder element"
491 msgstr "Nieznany element dekodujący"
493 msgid "Unknown encoder element"
494 msgstr "Nieznany element kodujący"
496 msgid "Plugin or element of unknown type"
497 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
512 #~ msgstr "Syntezator"
520 #~ msgid "Microphone"
523 #~ msgid "PC Speaker"
524 #~ msgstr "Głośnik PC"
527 #~ msgstr "Odtwarzanie"
530 #~ msgstr "Nagrywanie"
532 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
533 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
536 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
538 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
539 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
542 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
545 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
547 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
548 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
554 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
559 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
562 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
563 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
565 #~ msgid "Raw PCM audio"
566 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
568 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
569 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
571 #~ msgid "Raw floating-point audio"
572 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
574 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
575 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
577 #~ msgid "No filename given"
578 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
580 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
581 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
583 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
584 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
586 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
587 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
589 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
590 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
592 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
593 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
596 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
597 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
600 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
601 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
602 #~ "multimedialnego."
605 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
606 #~ "to install the necessary plugins."
608 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
609 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
611 #~ msgid "This is not a media file"
612 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
614 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
615 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
617 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
618 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
620 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
621 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
633 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
635 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
636 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."