1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "tytuł do sortowania"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "artysta do sortowania"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album zawierający te dane"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album do sortowania"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
302 msgstr "artysta dla albumu"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "artysta do sortowania"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "rozszerzony komentarz"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
343 "klucz[język]=komentarz"
346 msgstr "numer ścieżki"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
352 msgstr "liczba ścieżek"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
380 msgstr "strona domowa"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "wersja tych danych"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
403 "http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "prawa autorskie"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI praw autorskich"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informacje kontaktowe"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licencja danych"
439 msgstr "URI licencji"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI do licencji danych"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
457 msgstr "czas trwania"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
469 msgstr "kodek obrazu"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
475 msgstr "kodek dźwięku"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek napisów"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
486 msgid "container format"
487 msgstr "format kontenera"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
493 msgstr "prędkość bitowa"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "wersja kodera"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
529 msgstr "numer seryjny"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "numer seryjny ścieżki"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "osiągi ścieżki w db"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "szczyt ścieżki"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "osiągi albumu w db"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "szczyt albumu"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
564 msgid "language code"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
570 msgid "language name"
571 msgstr "nazwa języka"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "podgląd obrazka"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "uderzenia na minutę"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
602 msgstr "słowa kluczowe"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "szerokość geograficzna"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
626 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
627 "szerokości południowych)"
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "długość geograficzna"
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
635 "negative values for western longitudes)"
637 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
638 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
639 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "wysokość n.p.m."
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
649 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "kraj lokalizacji"
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "miasto lokalizacji"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
674 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
698 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
709 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
710 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
711 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgstr "nazwa widowiska"
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
729 msgid "episode number"
730 msgstr "numer odcinka"
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
735 msgid "season number"
736 msgstr "numer sezonu"
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
761 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
764 msgstr "ocena użytkownika"
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "producent urządzenia"
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
780 msgstr "model urządzenia"
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
785 msgid "application name"
786 msgstr "nazwa aplikacji"
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
791 msgid "application data"
792 msgstr "dane aplikacji"
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "orientacja obrazu"
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr "interpretacja"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
817 msgid "midi-base-note"
818 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
820 msgid "Midi note number of the audio track."
821 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
840 "Additional debug info:\n"
843 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "brak elementu \"%s\""
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
872 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
876 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
880 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
888 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
891 msgstr "błąd składni"
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
913 msgid "Internal data stream error."
914 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
922 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
926 msgstr "Filtrowanie możliwości"
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
932 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
933 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
935 msgid "Caps Change Mode"
936 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
938 msgid "Filter caps change behaviour"
939 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
955 msgid "No file name specified for writing."
956 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
959 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
960 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
963 msgid "Error closing file \"%s\"."
964 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
967 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
968 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
971 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
972 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
974 msgid "No file name specified for reading."
975 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
978 msgid "Could not get info on \"%s\"."
979 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
982 msgid "\"%s\" is a directory."
983 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
986 msgid "File \"%s\" is a socket."
987 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
989 msgid "Failed after iterations as requested."
990 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
995 msgid "detected capabilities in stream"
996 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1002 msgstr "wymuszenie możliwości"
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1007 msgid "Stream contains not enough data."
1008 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1010 msgid "Stream contains no data."
1011 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1013 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1014 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1023 msgstr "przestarzałe"
1025 msgid "controllable"
1028 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1029 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1031 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1032 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1034 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1035 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1037 msgid "Blacklisted files:"
1038 msgstr "Pliki wykluczone:"
1040 msgid "Total count: "
1041 msgstr "Całkowita liczba: "
1044 msgid "%d blacklisted file"
1045 msgid_plural "%d blacklisted files"
1046 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1047 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1048 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1052 msgid_plural "%d plugins"
1053 msgstr[0] "%d wtyczka"
1054 msgstr[1] "%d wtyczki"
1055 msgstr[2] "%d wtyczek"
1058 msgid "%d blacklist entry"
1059 msgid_plural "%d blacklist entries"
1060 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1061 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1062 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1066 msgid_plural "%d features"
1067 msgstr[0] "%d cecha"
1068 msgstr[1] "%d cechy"
1071 msgid "Print all elements"
1072 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1074 msgid "Print list of blacklisted files"
1075 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1078 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1079 "plugins provide.\n"
1080 " Useful in connection with external "
1081 "automatic plugin installation mechanisms"
1083 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1084 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1085 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1086 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1088 msgid "List the plugin contents"
1089 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1091 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1092 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1095 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1096 "at least the version specified"
1098 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1099 "wersja jest co najmniej podaną"
1101 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1103 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1106 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1107 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1110 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1111 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1113 msgid "Index statistics"
1114 msgstr "Statystyki indeksu"
1117 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1118 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1121 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1122 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1125 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1129 msgid "Got message #%u (%s): "
1130 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1133 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1134 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1137 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1138 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1141 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1142 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1145 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1152 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1153 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1156 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1157 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1160 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1171 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1172 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1174 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1175 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1177 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1178 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1180 msgid "buffering..."
1181 msgstr "buforowanie..."
1183 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1186 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1189 msgid "Redistribute latency...\n"
1190 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1193 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1194 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1196 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1197 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1200 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1201 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1204 msgid "Missing element: %s\n"
1205 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1208 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1209 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1211 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1212 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1214 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1215 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1217 msgid "Output status information and property notifications"
1218 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1220 msgid "Do not print any progress information"
1221 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1223 msgid "Output messages"
1224 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1227 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1228 "output is enabled (can be used multiple times)"
1231 msgid "PROPERTY-NAME"
1234 msgid "Do not install a fault handler"
1235 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1237 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1238 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1240 msgid "Gather and print index statistics"
1241 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1245 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1248 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1251 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1252 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1254 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1255 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1257 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1260 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1261 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1263 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1264 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1266 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1267 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1269 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1270 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1272 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1273 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1275 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1276 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1279 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1282 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1284 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1285 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1287 msgid "Waiting for EOS...\n"
1288 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1290 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1299 msgid "Execution ended after %"
1300 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1302 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1303 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1305 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1306 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1308 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1309 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1311 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1312 #~ msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1314 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1315 #~ msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."