tracers: Only link against libgstprintf.la if the debugging system is enabled
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
57 "disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ŚCIEŻKI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "WTYCZKI"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
151 "wyłączona."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
248 "pasującego klucza."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "tytuł"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "tytuł do sortowania"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "artysta"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "artysta do sortowania"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album zawierający te dane"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album do sortowania"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "artysta dla albumu"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "artysta do sortowania"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "data"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "data/czas"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "gatunek"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "komentarz"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "rozszerzony komentarz"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
343 "klucz[język]=komentarz"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "numer ścieżki"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "liczba ścieżek"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "numer płyty"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "liczba płyt"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "położenie"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
377 "lub strumienia)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "strona domowa"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "opis"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "wersja"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "wersja tych danych"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
403 "http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organizacja"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "prawa autorskie"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI praw autorskich"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "kodujący"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontakt"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informacje kontaktowe"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licencja"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licencja danych"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "URI licencji"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI do licencji danych"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "wykonawca"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "kompozytor"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "czas trwania"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "kodek"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "kodek obrazu"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "kodek dźwięku"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek napisów"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "format kontenera"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "prędkość bitowa"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "koder"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "wersja kodera"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "numer seryjny"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "numer seryjny ścieżki"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "osiągi ścieżki w db"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "szczyt ścieżki"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "osiągi albumu w db"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "szczyt albumu"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "kod języka"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "nazwa języka"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "obrazek"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "podgląd obrazka"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "załącznik"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "uderzenia na minutę"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "słowa kluczowe"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
615 "wyprodukowany"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "szerokość geograficzna"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
626 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
627 "szerokości południowych)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "długość geograficzna"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
638 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
639 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "wysokość n.p.m."
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
649 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
650
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "kraj lokalizacji"
653
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr ""
656 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "miasto lokalizacji"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr ""
663 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
664 "wyprodukowany"
665
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
668
669 msgid ""
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "the neighborhood)"
672 msgstr ""
673 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
674 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
688
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
691
692 msgid ""
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
698 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
699 "wskazówek zegara"
700
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
710 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
711 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "show name"
715 msgstr "nazwa widowiska"
716
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
718 msgstr ""
719 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "numer odcinka"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "numer sezonu"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "tekst"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "grupowanie"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
761 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
762
763 msgid "user rating"
764 msgstr "ocena użytkownika"
765
766 msgid ""
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "this media"
769 msgstr ""
770 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
771 "utwór"
772
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "producent urządzenia"
775
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
778
779 msgid "device model"
780 msgstr "model urządzenia"
781
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
784
785 msgid "application name"
786 msgstr "nazwa aplikacji"
787
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
790
791 msgid "application data"
792 msgstr "dane aplikacji"
793
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
796
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "orientacja obrazu"
799
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr ""
802 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr "wydawca"
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr "interpretacja"
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr ""
815 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
816
817 msgid "midi-base-note"
818 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
819
820 msgid "Midi note number of the audio track."
821 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
822
823 msgid ", "
824 msgstr ", "
825
826 #, c-format
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Additional debug info:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
844 "%s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
849
850 #, c-format
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
853
854 #, c-format
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
857
858 #, c-format
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
861
862 #, c-format
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "brak elementu \"%s\""
869
870 #, c-format
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
872 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
873
874 #, c-format
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
876 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
877
878 #, c-format
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
880 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
881
882 #, c-format
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
885
886 #, c-format
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
888 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
889
890 msgid "syntax error"
891 msgstr "błąd składni"
892
893 msgid "bin"
894 msgstr "kontener"
895
896 #, c-format
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
899
900 #, c-format
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
903
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
906
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
909
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
912
913 msgid "Internal data stream error."
914 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
915
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
918
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
921
922 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
924
925 msgid "Filter caps"
926 msgstr "Filtrowanie możliwości"
927
928 msgid ""
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
931 msgstr ""
932 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
933 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
934
935 msgid "Caps Change Mode"
936 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
937
938 msgid "Filter caps change behaviour"
939 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
940
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
951
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
954
955 msgid "No file name specified for writing."
956 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
960 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
961
962 #, c-format
963 msgid "Error closing file \"%s\"."
964 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
965
966 #, c-format
967 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
968 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
972 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
973
974 msgid "No file name specified for reading."
975 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not get info on \"%s\"."
979 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
980
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is a directory."
983 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
984
985 #, c-format
986 msgid "File \"%s\" is a socket."
987 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
988
989 msgid "Failed after iterations as requested."
990 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
991
992 msgid "caps"
993 msgstr "możliwości"
994
995 msgid "detected capabilities in stream"
996 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
997
998 msgid "minimum"
999 msgstr "minimum"
1000
1001 msgid "force caps"
1002 msgstr "wymuszenie możliwości"
1003
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1006
1007 msgid "Stream contains not enough data."
1008 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1009
1010 msgid "Stream contains no data."
1011 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1012
1013 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1014 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1015
1016 msgid "readable"
1017 msgstr "odczyt"
1018
1019 msgid "writable"
1020 msgstr "zapis"
1021
1022 msgid "deprecated"
1023 msgstr "przestarzałe"
1024
1025 msgid "controllable"
1026 msgstr "sterowanie"
1027
1028 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1029 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1030
1031 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1032 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1033
1034 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1035 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1036
1037 msgid "Blacklisted files:"
1038 msgstr "Pliki wykluczone:"
1039
1040 msgid "Total count: "
1041 msgstr "Całkowita liczba: "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "%d blacklisted file"
1045 msgid_plural "%d blacklisted files"
1046 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1047 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1048 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%d plugin"
1052 msgid_plural "%d plugins"
1053 msgstr[0] "%d wtyczka"
1054 msgstr[1] "%d wtyczki"
1055 msgstr[2] "%d wtyczek"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d blacklist entry"
1059 msgid_plural "%d blacklist entries"
1060 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1061 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1062 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%d feature"
1066 msgid_plural "%d features"
1067 msgstr[0] "%d cecha"
1068 msgstr[1] "%d cechy"
1069 msgstr[2] "%d cech"
1070
1071 msgid "Print all elements"
1072 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1073
1074 msgid "Print list of blacklisted files"
1075 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1076
1077 msgid ""
1078 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1079 "plugins provide.\n"
1080 "                                       Useful in connection with external "
1081 "automatic plugin installation mechanisms"
1082 msgstr ""
1083 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1084 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1085 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1086 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1087
1088 msgid "List the plugin contents"
1089 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1090
1091 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1092 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1093
1094 msgid ""
1095 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1096 "at least the version specified"
1097 msgstr ""
1098 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1099 "wersja jest co najmniej podaną"
1100
1101 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1102 msgstr ""
1103 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1107 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1111 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1112
1113 msgid "Index statistics"
1114 msgstr "Statystyki indeksu"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1118 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1122 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u (%s): "
1130 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1134 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1138 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1142 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1147
1148 msgid "FOUND TAG\n"
1149 msgstr "ZNACZNIK\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1153 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1157 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1158
1159 msgid "FOUND TOC\n"
1160 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "INFO:\n"
1165 "%s\n"
1166 msgstr ""
1167 "INFORMACJA:\n"
1168 "%s\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1172 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1173
1174 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1175 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1176
1177 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1178 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1179
1180 msgid "buffering..."
1181 msgstr "buforowanie..."
1182
1183 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1185
1186 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1188
1189 msgid "Redistribute latency...\n"
1190 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1194 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1195
1196 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1197 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1201 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Missing element: %s\n"
1205 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1209 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1210
1211 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1212 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1213
1214 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1215 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1216
1217 msgid "Output status information and property notifications"
1218 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1219
1220 msgid "Do not print any progress information"
1221 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1222
1223 msgid "Output messages"
1224 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1225
1226 msgid ""
1227 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1228 "output is enabled (can be used multiple times)"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "PROPERTY-NAME"
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "Do not install a fault handler"
1235 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1236
1237 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1238 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1239
1240 msgid "Gather and print index statistics"
1241 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1245 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1248 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1252 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1253
1254 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1255 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1258 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1259
1260 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1261 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1262
1263 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1264 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1265
1266 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1267 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1268
1269 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1270 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1273 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1274
1275 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1276 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1279 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1280
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1282 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1283
1284 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1285 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1286
1287 msgid "Waiting for EOS...\n"
1288 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1289
1290 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1292
1293 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1294 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1295
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1298
1299 msgid "Execution ended after %"
1300 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1301
1302 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1303 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1304
1305 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1306 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1307
1308 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1309 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1310
1311 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1312 #~ msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1313
1314 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1315 #~ msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."