1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Internal data stream error."
109 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
112 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
114 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "Element autovideosink nie działa."
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
201 msgid "This CD has no audio tracks"
202 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
204 msgid "Can't record audio fast enough"
205 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
207 msgid "Failed to read tag: not enough data"
208 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
213 msgid "MusicBrainz track ID"
214 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
219 msgid "MusicBrainz artist ID"
220 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
225 msgid "MusicBrainz album ID"
226 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
228 msgid "album artist ID"
229 msgstr "ID artysty albumu ID"
231 msgid "MusicBrainz album artist ID"
232 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
235 msgstr "TRM ID ścieżki"
237 msgid "MusicBrainz TRM ID"
238 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
240 msgid "capturing shutter speed"
241 msgstr "szybkość migawki"
243 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
244 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
246 msgid "capturing focal ratio"
247 msgstr "współczynnik przysłony"
249 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
250 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
252 msgid "capturing focal length"
253 msgstr "ogniskowa obiektywu"
255 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
256 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
258 msgid "capturing digital zoom ratio"
259 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
261 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
262 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
264 msgid "capturing iso speed"
267 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
268 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
270 msgid "capturing exposure program"
271 msgstr "program ekspozycji"
273 msgid "The exposure program used when capturing an image"
274 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
276 msgid "capturing exposure mode"
277 msgstr "tryb ekspozycji"
279 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
280 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
282 msgid "capturing exposure compensation"
283 msgstr "kompensacja ekspozycji"
285 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
286 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
288 msgid "capturing scene capture type"
289 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
291 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
292 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
294 msgid "capturing gain adjustment"
295 msgstr "korekcja zdjęcia"
297 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
298 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
300 msgid "capturing white balance"
301 msgstr "balans bieli"
303 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
304 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
306 msgid "capturing contrast"
307 msgstr "kontrast zdjęcia"
309 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
310 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
312 msgid "capturing saturation"
313 msgstr "nasycenie zdjęcia"
315 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
316 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
318 msgid "capturing sharpness"
319 msgstr "ostrość zdjęcia"
321 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
322 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
324 msgid "capturing flash fired"
325 msgstr "użycie flesza"
327 msgid "If the flash fired while capturing an image"
328 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
330 msgid "capturing flash mode"
333 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
334 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
336 msgid "capturing metering mode"
337 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
340 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
341 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
343 msgid "capturing source"
344 msgstr "źródło zdjęcia"
346 msgid "The source or type of device used for the capture"
347 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
349 msgid "image horizontal ppi"
350 msgstr "rozdzielczość pozioma"
352 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
353 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
355 msgid "image vertical ppi"
356 msgstr "rozdzielczość pionowa"
358 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
359 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
364 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
368 msgstr "Znacznik ID3"
371 msgstr "Znacznik APE"
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Radio internetowe ICY"
376 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
379 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
382 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
385 msgid "Windows Media Speech"
386 msgstr "Windows Media Speech"
388 msgid "CYUV Lossless"
389 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "Lossless MSZH"
397 msgid "Run-length encoding"
398 msgstr "Kodowanie RLE"
400 msgid "Sami subtitle format"
401 msgstr "Format podpisów Sami"
403 msgid "TMPlayer subtitle format"
404 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
406 msgid "Kate subtitle format"
407 msgstr "Format podpisów Kate"
410 msgid "Uncompressed video"
411 msgstr "Nieskompresowany YUV"
414 msgid "Uncompressed gray"
415 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
418 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
419 msgstr "Nieskompresowany YUV"
422 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
423 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
426 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
427 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
430 msgid "Uncompressed audio"
431 msgstr "Nieskompresowany YUV"
434 msgid "Raw %d-bit %s audio"
435 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
437 msgid "Audio CD source"
438 msgstr "Źródło Audio CD"
443 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
444 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
446 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
447 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
450 msgid "%s protocol source"
451 msgstr "Źródło protokołu %s"
454 msgid "%s video RTP depayloader"
455 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
458 msgid "%s audio RTP depayloader"
459 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
462 msgid "%s RTP depayloader"
463 msgstr "Depayloader RTP %s"
474 msgid "%s video RTP payloader"
475 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
478 msgid "%s audio RTP payloader"
479 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
482 msgid "%s RTP payloader"
483 msgstr "Payloader RTP %s"
494 msgid "GStreamer element %s"
495 msgstr "Element GStreamera %s"
497 msgid "Unknown source element"
498 msgstr "Nieznany element źródłowy"
500 msgid "Unknown sink element"
501 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
503 msgid "Unknown element"
504 msgstr "Nieznany element"
506 msgid "Unknown decoder element"
507 msgstr "Nieznany element dekodujący"
509 msgid "Unknown encoder element"
510 msgstr "Nieznany element kodujący"
512 msgid "Plugin or element of unknown type"
513 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
515 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
516 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
518 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
519 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
521 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
522 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
524 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
525 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
527 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
528 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
531 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
533 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
534 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
537 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
539 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
540 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
542 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
543 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
545 #~ msgid "Raw PCM audio"
546 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
548 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
549 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
551 #~ msgid "Raw floating-point audio"
552 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
554 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
555 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
557 #~ msgid "No filename given"
558 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
560 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
561 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
563 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
564 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
566 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
567 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
569 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
570 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
572 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
573 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
576 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
577 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
580 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
581 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
582 #~ "multimedialnego."
585 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
586 #~ "to install the necessary plugins."
588 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
589 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
591 #~ msgid "This is not a media file"
592 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
594 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
595 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
597 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
598 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
600 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
601 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
603 #~ msgid "No device specified."
604 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
606 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
607 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
609 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
610 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
612 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
613 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
615 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
616 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
618 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
619 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."