Merge remote-tracking branch 'origin/master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Niskie"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Wysokie"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Syntezator"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Wejście"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Mikrofon"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Głośnik PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Odtwarzanie"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Nagrywanie"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr ""
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr ""
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
63 "kanałowym."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
87 "kanałowym."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
107
108 msgid "Internal data stream error."
109 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
110
111 #, c-format
112 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
113 msgstr ""
114 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
115 "zainstalowana."
116
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
119
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
122
123 #, c-format
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
130
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
141
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "Element autovideosink nie działa."
144
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
147
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
157
158 #, c-format
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
161
162 #, c-format
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
165
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
168
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
171
172 #, c-format
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
175
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
178
179 #, c-format
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
182
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
185
186 #, c-format
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
189
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
192
193 #, c-format
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
196
197 #, c-format
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
200
201 msgid "This CD has no audio tracks"
202 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
203
204 msgid "Can't record audio fast enough"
205 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
206
207 msgid "Failed to read tag: not enough data"
208 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
209
210 msgid "track ID"
211 msgstr "ID ścieżki"
212
213 msgid "MusicBrainz track ID"
214 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
215
216 msgid "artist ID"
217 msgstr "ID artysty"
218
219 msgid "MusicBrainz artist ID"
220 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
221
222 msgid "album ID"
223 msgstr "ID albumu"
224
225 msgid "MusicBrainz album ID"
226 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
227
228 msgid "album artist ID"
229 msgstr "ID artysty albumu ID"
230
231 msgid "MusicBrainz album artist ID"
232 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
233
234 msgid "track TRM ID"
235 msgstr "TRM ID ścieżki"
236
237 msgid "MusicBrainz TRM ID"
238 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
239
240 msgid "capturing shutter speed"
241 msgstr "szybkość migawki"
242
243 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
244 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
245
246 msgid "capturing focal ratio"
247 msgstr "współczynnik przysłony"
248
249 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
250 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
251
252 msgid "capturing focal length"
253 msgstr "ogniskowa obiektywu"
254
255 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
256 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
257
258 msgid "capturing digital zoom ratio"
259 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
260
261 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
262 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
263
264 msgid "capturing iso speed"
265 msgstr "czyłość ISO"
266
267 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
268 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
269
270 msgid "capturing exposure program"
271 msgstr "program ekspozycji"
272
273 msgid "The exposure program used when capturing an image"
274 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
275
276 msgid "capturing exposure mode"
277 msgstr "tryb ekspozycji"
278
279 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
280 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
281
282 msgid "capturing exposure compensation"
283 msgstr "kompensacja ekspozycji"
284
285 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
286 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
287
288 msgid "capturing scene capture type"
289 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
290
291 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
292 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
293
294 msgid "capturing gain adjustment"
295 msgstr "korekcja zdjęcia"
296
297 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
298 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
299
300 msgid "capturing white balance"
301 msgstr "balans bieli"
302
303 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
304 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
305
306 msgid "capturing contrast"
307 msgstr "kontrast zdjęcia"
308
309 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
310 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
311
312 msgid "capturing saturation"
313 msgstr "nasycenie zdjęcia"
314
315 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
316 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
317
318 msgid "capturing sharpness"
319 msgstr "ostrość zdjęcia"
320
321 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
322 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
323
324 msgid "capturing flash fired"
325 msgstr "użycie flesza"
326
327 msgid "If the flash fired while capturing an image"
328 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
329
330 msgid "capturing flash mode"
331 msgstr "tryb flesza"
332
333 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
334 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
335
336 msgid "capturing metering mode"
337 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
338
339 msgid ""
340 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
341 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
342
343 msgid "capturing source"
344 msgstr "źródło zdjęcia"
345
346 msgid "The source or type of device used for the capture"
347 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
348
349 msgid "image horizontal ppi"
350 msgstr "rozdzielczość pozioma"
351
352 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
353 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
354
355 msgid "image vertical ppi"
356 msgstr "rozdzielczość pionowa"
357
358 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
359 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
360
361 msgid "ID3v2 frame"
362 msgstr ""
363
364 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
365 msgstr ""
366
367 msgid "ID3 tag"
368 msgstr "Znacznik ID3"
369
370 msgid "APE tag"
371 msgstr "Znacznik APE"
372
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Radio internetowe ICY"
375
376 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378
379 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
381
382 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
384
385 msgid "Windows Media Speech"
386 msgstr "Windows Media Speech"
387
388 msgid "CYUV Lossless"
389 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
390
391 msgid "FFMpeg v1"
392 msgstr "FFMpeg v1"
393
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "Lossless MSZH"
396
397 msgid "Run-length encoding"
398 msgstr "Kodowanie RLE"
399
400 msgid "Sami subtitle format"
401 msgstr "Format podpisów Sami"
402
403 msgid "TMPlayer subtitle format"
404 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
405
406 msgid "Kate subtitle format"
407 msgstr "Format podpisów Kate"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Uncompressed video"
411 msgstr "Nieskompresowany YUV"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "Uncompressed gray"
415 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
419 msgstr "Nieskompresowany YUV"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
423 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
424
425 #, c-format
426 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
427 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "Uncompressed audio"
431 msgstr "Nieskompresowany YUV"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Raw %d-bit %s audio"
435 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
436
437 msgid "Audio CD source"
438 msgstr "Źródło Audio CD"
439
440 msgid "DVD source"
441 msgstr "Źródło DVD"
442
443 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
444 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
445
446 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
447 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s protocol source"
451 msgstr "Źródło protokołu %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s video RTP depayloader"
455 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s audio RTP depayloader"
459 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s RTP depayloader"
463 msgstr "Depayloader RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s demuxer"
467 msgstr "Demuxer %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s decoder"
471 msgstr "Dekoder %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s video RTP payloader"
475 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s audio RTP payloader"
479 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s RTP payloader"
483 msgstr "Payloader RTP %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s muxer"
487 msgstr "Muxer %s"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s encoder"
491 msgstr "Koder %s"
492
493 #, c-format
494 msgid "GStreamer element %s"
495 msgstr "Element GStreamera %s"
496
497 msgid "Unknown source element"
498 msgstr "Nieznany element źródłowy"
499
500 msgid "Unknown sink element"
501 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
502
503 msgid "Unknown element"
504 msgstr "Nieznany element"
505
506 msgid "Unknown decoder element"
507 msgstr "Nieznany element dekodujący"
508
509 msgid "Unknown encoder element"
510 msgstr "Nieznany element kodujący"
511
512 msgid "Plugin or element of unknown type"
513 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
514
515 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
516 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
517
518 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
519 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
520
521 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
522 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
523
524 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
525 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
526
527 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
528 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
529
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
531 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
532
533 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
534 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
535
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
537 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
538
539 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
540 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
541
542 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
543 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
544
545 #~ msgid "Raw PCM audio"
546 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
547
548 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
549 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
550
551 #~ msgid "Raw floating-point audio"
552 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
553
554 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
555 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
556
557 #~ msgid "No filename given"
558 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
559
560 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
561 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
562
563 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
564 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
565
566 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
567 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
568
569 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
570 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
571
572 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
573 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
574
575 #~ msgid ""
576 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
577 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
578 #~ "recognized."
579 #~ msgstr ""
580 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
581 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
582 #~ "multimedialnego."
583
584 #~ msgid ""
585 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
586 #~ "to install the necessary plugins."
587 #~ msgstr ""
588 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
589 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
590
591 #~ msgid "This is not a media file"
592 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
593
594 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
595 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
596
597 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
598 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
599
600 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
601 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
602
603 #~ msgid "No device specified."
604 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
605
606 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
607 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
608
609 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
610 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
611
612 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
613 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
614
615 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
616 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
617
618 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
619 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."