parse: Don't dist the bison and flex generated headers
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 10:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
34 "braku wyjścia"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "POZIOM"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
58 "disable, auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "WTYCZKI"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Nieznana opcja"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
118 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
152 "wyłączona."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Błąd kodowania."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
246 "pasującego klucza."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
262
263 msgid "title"
264 msgstr "tytuł"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "powszechnie używany tytuł"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "tytuł do sortowania"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "artysta"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "artysta do sortowania"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album zawierający te dane"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album do sortowania"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artysta dla albumu"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "artysta do sortowania"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "data/czas"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "gatunek"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "komentarz"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "rozszerzony komentarz"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
341 "klucz[język]=komentarz"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "numer ścieżki"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "liczba ścieżek"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "numer płyty"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "liczba płyt"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "położenie"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
375 "lub strumienia)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "strona domowa"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
382
383 msgid "description"
384 msgstr "opis"
385
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
388
389 msgid "version"
390 msgstr "wersja"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "wersja tych danych"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "ISRC"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr ""
400 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
401 "http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organizacja"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "prawa autorskie"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI praw autorskich"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "kodujący"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "kontakt"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacje kontaktowe"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licencja"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licencja danych"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "URI licencji"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI do licencji danych"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "wykonawca"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "kompozytor"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "czas trwania"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "kodek"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "kodek obrazu"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "kodek dźwięku"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek napisów"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "format kontenera"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "prędkość bitowa"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "koder"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "wersja kodera"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "numer seryjny"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "numer seryjny ścieżki"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "osiągi ścieżki w db"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "szczyt ścieżki"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "osiągi albumu w db"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "szczyt albumu"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "kod języka"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
567
568 msgid "language name"
569 msgstr "nazwa języka"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
573
574 msgid "image"
575 msgstr "obrazek"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "podgląd obrazka"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "załącznik"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "uderzenia na minutę"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "słowa kluczowe"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
613 "wyprodukowany"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "szerokość geograficzna"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
624 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
625 "szerokości południowych)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "długość geograficzna"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
636 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
637 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "wysokość n.p.m."
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
647 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "kraj lokalizacji"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr ""
654 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "miasto lokalizacji"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr ""
661 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
662 "wyprodukowany"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
666
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
672 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
696 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
697 "wskazówek zegara"
698
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
701
702 msgid ""
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
708 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
709 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "show name"
713 msgstr "nazwa widowiska"
714
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr ""
717 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
722
723 msgid ""
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "numer odcinka"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "numer sezonu"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "tekst"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "grupowanie"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
759 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "ocena użytkownika"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
769 "utwór"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "producent urządzenia"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "model urządzenia"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "nazwa aplikacji"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "dane aplikacji"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientacja obrazu"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr ""
800 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
801
802 msgid "publisher"
803 msgstr "wydawca"
804
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
807
808 msgid "interpreted-by"
809 msgstr "interpretacja"
810
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 msgstr ""
813 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
814
815 msgid ", "
816 msgstr ", "
817
818 #, c-format
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
820 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
821
822 #, c-format
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
824 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Additional debug info:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
836 "%s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
841
842 #, c-format
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
845
846 #, c-format
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
849
850 #, c-format
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "brak elementu \"%s\""
861
862 #, c-format
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
865
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
868
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
871
872 #, c-format
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
875
876 #, c-format
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
879
880 #, c-format
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
883
884 #, c-format
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
887
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
890
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
893
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
896
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
899
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
902
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
905
906 msgid "Failed to map buffer."
907 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
908
909 msgid "Filter caps"
910 msgstr "Filtrowanie możliwości"
911
912 msgid ""
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
915 msgstr ""
916 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
917 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
918
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
924 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
925
926 #, c-format
927 msgid "Error closing file \"%s\"."
928 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
933
934 #, c-format
935 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
936 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
937
938 msgid "No file name specified for reading."
939 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
948
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
952
953 #, c-format
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
956
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
959
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
966
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
969
970 msgid "caps"
971 msgstr "możliwości"
972
973 msgid "detected capabilities in stream"
974 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
975
976 msgid "minimum"
977 msgstr "minimum"
978
979 msgid "force caps"
980 msgstr "wymuszenie możliwości"
981
982 msgid "force caps without doing a typefind"
983 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
984
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
987
988 msgid "Implemented Interfaces:\n"
989 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
990
991 msgid "readable"
992 msgstr "odczyt"
993
994 msgid "writable"
995 msgstr "zapis"
996
997 msgid "controllable"
998 msgstr "sterowanie"
999
1000 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1001 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1002
1003 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1004 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1005
1006 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1007 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1008
1009 msgid "Blacklisted files:"
1010 msgstr "Pliki wykluczone:"
1011
1012 msgid "Total count: "
1013 msgstr "Całkowita liczba: "
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d blacklisted file"
1017 msgid_plural "%d blacklisted files"
1018 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1019 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1020 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d plugin"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d wtyczka"
1026 msgstr[1] "%d wtyczki"
1027 msgstr[2] "%d wtyczek"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%d blacklist entry"
1031 msgid_plural "%d blacklist entries"
1032 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1033 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1034 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%d feature"
1038 msgid_plural "%d features"
1039 msgstr[0] "%d cecha"
1040 msgstr[1] "%d cechy"
1041 msgstr[2] "%d cech"
1042
1043 msgid "Print all elements"
1044 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1045
1046 msgid "Print list of blacklisted files"
1047 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1048
1049 msgid ""
1050 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1051 "plugins provide.\n"
1052 "                                       Useful in connection with external "
1053 "automatic plugin installation mechanisms"
1054 msgstr ""
1055 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1056 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1057 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1058 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1059
1060 msgid "List the plugin contents"
1061 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1062
1063 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1064 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1065
1066 msgid ""
1067 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1068 "at least the version specified"
1069 msgstr ""
1070 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1071 "wersja jest co najmniej podaną"
1072
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1074 msgstr ""
1075 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1084
1085 msgid "Index statistics"
1086 msgstr "Statystyki indeksu"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1119
1120 msgid "FOUND TAG\n"
1121 msgstr "ZNACZNIK\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1130
1131 msgid "FOUND TOC\n"
1132 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "INFO:\n"
1137 "%s\n"
1138 msgstr ""
1139 "INFORMACJA:\n"
1140 "%s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1144 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1145
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1147 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1148
1149 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1150 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1151
1152 msgid "buffering..."
1153 msgstr "buforowanie..."
1154
1155 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1157
1158 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1160
1161 msgid "Redistribute latency...\n"
1162 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1166 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1167
1168 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1169 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1173 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Missing element: %s\n"
1177 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1178
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1181 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s\n"
1182
1183 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1184 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1185
1186 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1187 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1188
1189 msgid "Output status information and property notifications"
1190 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1191
1192 msgid "Do not print any progress information"
1193 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1194
1195 msgid "Output messages"
1196 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1197
1198 msgid "Do not output status information of TYPE"
1199 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1200
1201 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1202 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1203
1204 msgid "Do not install a fault handler"
1205 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1206
1207 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1208 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1209
1210 msgid "Gather and print index statistics"
1211 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1215 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1216
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1218 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1222 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1223
1224 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1225 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1229
1230 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1231 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1234 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1235
1236 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1237 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1238
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1240 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1241
1242 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1243 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1244
1245 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1246 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1247
1248 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1249 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1250
1251 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1252 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1253
1254 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1255 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1256
1257 msgid "Waiting for EOS...\n"
1258 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1259
1260 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1262
1263 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1264 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1265
1266 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1267 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1268
1269 msgid "Execution ended after %"
1270 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1271
1272 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1273 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1274
1275 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1276 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1277
1278 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1279 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"