1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 10:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Nieznana opcja"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
118 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Błąd kodowania."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "powszechnie używany tytuł"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "tytuł do sortowania"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "artysta do sortowania"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album zawierający te dane"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album do sortowania"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
300 msgstr "artysta dla albumu"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "artysta do sortowania"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "rozszerzony komentarz"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
341 "klucz[język]=komentarz"
344 msgstr "numer ścieżki"
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
350 msgstr "liczba ścieżek"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
378 msgstr "strona domowa"
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "wersja tych danych"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
401 "http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "prawa autorskie"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI praw autorskich"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacje kontaktowe"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licencja danych"
437 msgstr "URI licencji"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI do licencji danych"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
455 msgstr "czas trwania"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
467 msgstr "kodek obrazu"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
473 msgstr "kodek dźwięku"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek napisów"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
484 msgid "container format"
485 msgstr "format kontenera"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
491 msgstr "prędkość bitowa"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "wersja kodera"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
527 msgstr "numer seryjny"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "numer seryjny ścieżki"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "osiągi ścieżki w db"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "szczyt ścieżki"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "osiągi albumu w db"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "szczyt albumu"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
562 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
568 msgid "language name"
569 msgstr "nazwa języka"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "podgląd obrazka"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "uderzenia na minutę"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
600 msgstr "słowa kluczowe"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "szerokość geograficzna"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
624 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
625 "szerokości południowych)"
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "długość geograficzna"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
636 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
637 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "wysokość n.p.m."
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
647 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "kraj lokalizacji"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "miasto lokalizacji"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
672 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
696 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
708 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
709 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgstr "nazwa widowiska"
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
727 msgid "episode number"
728 msgstr "numer odcinka"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
733 msgid "season number"
734 msgstr "numer sezonu"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
759 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
762 msgstr "ocena użytkownika"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "producent urządzenia"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
778 msgstr "model urządzenia"
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
783 msgid "application name"
784 msgstr "nazwa aplikacji"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
789 msgid "application data"
790 msgstr "dane aplikacji"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientacja obrazu"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
808 msgid "interpreted-by"
809 msgstr "interpretacja"
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
820 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
824 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
832 "Additional debug info:\n"
835 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "brak elementu \"%s\""
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
906 msgid "Failed to map buffer."
907 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
910 msgstr "Filtrowanie możliwości"
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
916 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
917 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
923 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
924 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
927 msgid "Error closing file \"%s\"."
928 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
935 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
936 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
938 msgid "No file name specified for reading."
939 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
973 msgid "detected capabilities in stream"
974 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
980 msgstr "wymuszenie możliwości"
982 msgid "force caps without doing a typefind"
983 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
988 msgid "Implemented Interfaces:\n"
989 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1000 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1001 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1003 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1004 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1006 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1007 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1009 msgid "Blacklisted files:"
1010 msgstr "Pliki wykluczone:"
1012 msgid "Total count: "
1013 msgstr "Całkowita liczba: "
1016 msgid "%d blacklisted file"
1017 msgid_plural "%d blacklisted files"
1018 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1019 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1020 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d wtyczka"
1026 msgstr[1] "%d wtyczki"
1027 msgstr[2] "%d wtyczek"
1030 msgid "%d blacklist entry"
1031 msgid_plural "%d blacklist entries"
1032 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1033 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1034 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1038 msgid_plural "%d features"
1039 msgstr[0] "%d cecha"
1040 msgstr[1] "%d cechy"
1043 msgid "Print all elements"
1044 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1046 msgid "Print list of blacklisted files"
1047 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1050 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1051 "plugins provide.\n"
1052 " Useful in connection with external "
1053 "automatic plugin installation mechanisms"
1055 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1056 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1057 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1058 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1060 msgid "List the plugin contents"
1061 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1063 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1064 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1067 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1068 "at least the version specified"
1070 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1071 "wersja jest co najmniej podaną"
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1075 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1085 msgid "Index statistics"
1086 msgstr "Statystyki indeksu"
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1109 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1124 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1132 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1143 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1144 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1147 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1149 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1150 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1152 msgid "buffering..."
1153 msgstr "buforowanie..."
1155 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1158 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1161 msgid "Redistribute latency...\n"
1162 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1165 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1166 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1168 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1169 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1172 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1173 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1176 msgid "Missing element: %s\n"
1177 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1180 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1181 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s\n"
1183 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1184 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1186 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1187 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1189 msgid "Output status information and property notifications"
1190 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1192 msgid "Do not print any progress information"
1193 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1195 msgid "Output messages"
1196 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1198 msgid "Do not output status information of TYPE"
1199 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1201 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1202 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1204 msgid "Do not install a fault handler"
1205 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1207 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1208 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1210 msgid "Gather and print index statistics"
1211 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1215 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1218 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1221 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1222 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1224 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1225 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1227 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1230 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1231 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1233 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1234 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1236 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1237 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1240 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1242 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1243 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1245 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1246 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1248 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1249 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1251 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1252 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1254 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1255 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1257 msgid "Waiting for EOS...\n"
1258 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1260 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1263 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1264 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1266 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1267 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1269 msgid "Execution ended after %"
1270 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1272 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1273 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1275 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1276 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1278 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1279 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"