0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-opties"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
100
101 #, c-format
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
104
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
107
108 #, c-format
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Additional debug info:\n"
115 "%s\n"
116 msgstr ""
117 "Extra debug-informatie:\n"
118 "%s\n"
119
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr ""
126 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
127 "fout."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
131
132 msgid ""
133 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
134 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgstr ""
136
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
147 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
150 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
153 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
154
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
157
158 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
159 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
160
161 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
163
164 msgid ""
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "disabled."
167 msgstr ""
168 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
169 "uitgezet."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
173
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
176
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
179
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Bron niet gevonden."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Kan bron niet sluiten."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Kan niet lezen van bron."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
260 "geschikte sleutel aangeleverd is."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titel"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "vaak gebruikte titel"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titel voor het sorteren"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiest"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "naam artiest voor sorteren"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album waarop dit stuk staat"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "naam album voor sorteren"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "datum"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre van het stuk"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "commentaar"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "uitgebreid commentaar"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
333 "=commentaar "
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "nummer"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "aantal nummers"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "schijfnummer"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "aantal schijven"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "lokatie"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
367 "bestand of stroom wordt gehost)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "webpagina"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "omschrijving"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versie"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versie van dit stuk"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organisatie"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "auteursrecht"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "auteursrecht-uri"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "contact"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "contactinformatie"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licentie"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licentie van het stuk"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "licentie-uri"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "uitvoerder"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "componist"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "duur"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "codec"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "video codec"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "audio codec"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec voor ondertiteling"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "contactinformatie"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "bitsnelheid"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "nominale bitsnelheid"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "minimum bitsnelheid"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "maximum bitsnelheid"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "encoder"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "encoder versie"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "volgnummer"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "volgnummer van dit nummer"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "versterking van nummer in db"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "piek van het nummer"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "versterking album in db"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "piek van het album"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "taalcode"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "afbeelding"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "voorbeeldafbeelding"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr "bijlage"
568
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
571
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "slagen per minuut"
574
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
577
578 msgid "keywords"
579 msgstr "trefwoorden"
580
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
583
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "naam geografische locatie"
586
587 #, fuzzy
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
593 "geproduceerd"
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
604 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
605 "voor zuidelijke lengtegraden)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
616 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
617 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
627 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
628
629 msgid ", "
630 msgstr ", "
631
632 #, c-format
633 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
634 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
635
636 #, c-format
637 msgid "no bin \"%s\", skipping"
638 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
639
640 #, c-format
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
643
644 #, c-format
645 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
646 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not link %s to %s"
650 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
651
652 #, c-format
653 msgid "no element \"%s\""
654 msgstr "geen element \"%s\""
655
656 #, c-format
657 msgid "could not parse caps \"%s\""
658 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
659
660 msgid "link without source element"
661 msgstr "verbinding zonder bronelement"
662
663 msgid "link without sink element"
664 msgstr "verbinding zonder doelelement"
665
666 #, c-format
667 msgid "no source element for URI \"%s\""
668 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
669
670 #, c-format
671 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
672 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
673
674 #, c-format
675 msgid "no sink element for URI \"%s\""
676 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
677
678 #, c-format
679 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
681
682 msgid "empty pipeline not allowed"
683 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
684
685 msgid "Internal clock error."
686 msgstr "Interne fout met de klok."
687
688 msgid "Internal data flow error."
689 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
690
691 msgid "A lot of buffers are being dropped."
692 msgstr ""
693
694 msgid "Internal data flow problem."
695 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
696
697 msgid "Internal data stream error."
698 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
699
700 msgid "Filter caps"
701 msgstr "Filteropzetstukken"
702
703 msgid ""
704 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
705 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
706 msgstr ""
707 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
708 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
709 "GstCaps-object."
710
711 msgid "No file name specified for writing."
712 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
713
714 #, c-format
715 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
716 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error closing file \"%s\"."
720 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
724 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
725
726 #, c-format
727 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
728 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
729
730 msgid "No file name specified for reading."
731 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
735 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not get info on \"%s\"."
739 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
740
741 #, c-format
742 msgid "\"%s\" is a directory."
743 msgstr "\"%s\" is een map."
744
745 #, c-format
746 msgid "File \"%s\" is a socket."
747 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
748
749 msgid "Failed after iterations as requested."
750 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
751
752 msgid "caps"
753 msgstr "mogelijkheden"
754
755 msgid "detected capabilities in stream"
756 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
757
758 msgid "minimum"
759 msgstr "minimum"
760
761 msgid "maximum"
762 msgstr "maximum"
763
764 msgid "force caps"
765 msgstr "forceer mogelijkheden"
766
767 msgid "force caps without doing a typefind"
768 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
769
770 msgid "Stream contains no data."
771 msgstr "Stroom zonder gegevens."
772
773 msgid "Implemented Interfaces:\n"
774 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
775
776 msgid "readable"
777 msgstr "leesbaar"
778
779 msgid "writable"
780 msgstr "schrijfbaar"
781
782 msgid "controllable"
783 msgstr "controleerbaar"
784
785 msgid "Total count: "
786 msgstr "Totaal aantal: "
787
788 #, c-format
789 msgid "%d plugin"
790 msgid_plural "%d plugins"
791 msgstr[0] "%d plugin"
792 msgstr[1] "%d plugins"
793
794 #, c-format
795 msgid "%d feature"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
798 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
799
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Alle elementen weergeven"
802
803 msgid ""
804 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
805 "                                       Useful in connection with external "
806 "automatic plugin installation mechanisms"
807 msgstr ""
808 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
809 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
810 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
811 "automatische plugin-installatiemechanismen"
812
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
815
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 msgstr ""
818 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
819
820 #, c-format
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
827
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 msgstr ""
830 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
838 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
839
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
841 msgstr ""
842 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
843 "moment.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
847 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
851 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
855 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
863 msgstr ""
864
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Got message #%u (%s): "
867 msgstr "Bericht #% ontvangen"
868
869 #, c-format
870 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
871 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
875 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
879 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
883 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
884
885 msgid "FOUND TAG\n"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "INFO:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "INFO:\n"
894 "%s\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
898 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
899
900 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
901 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
902
903 msgid "buffering..."
904 msgstr "in buffer opslaan..."
905
906 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
907 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
908
909 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
910 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
911
912 msgid "Redistribute latency...\n"
913 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
917 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
918
919 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
920 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
921
922 msgid "Output tags (also known as metadata)"
923 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
924
925 msgid "Output status information and property notifications"
926 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
927
928 msgid "Do not print any progress information"
929 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
930
931 msgid "Output messages"
932 msgstr "Uitvoer"
933
934 msgid "Do not output status information of TYPE"
935 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
936
937 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
938 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
939
940 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
941 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
942
943 msgid "FILE"
944 msgstr "BESTAND"
945
946 msgid "Do not install a fault handler"
947 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
948
949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
950 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
951
952 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
953 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
957 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
958
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
960 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
964 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
965
966 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
967 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
968
969 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
970 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
971
972 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
973 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
974
975 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
976 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
977
978 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
979 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
980
981 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
982 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
983
984 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
985 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
986
987 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
989
990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
991 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
992
993 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
994 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
995
996 msgid "Waiting for EOS...\n"
997 msgstr "Wacht op EOS...\n"
998
999 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1000 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1001
1002 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1003 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1004
1005 msgid "Execution ended after %"
1006 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1007
1008 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1009 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1010
1011 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1012 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1013
1014 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1015 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1016
1017 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1018 #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
1019
1020 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1021 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
1022
1023 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1024 #~ msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."