po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
150 "uitgezet."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Bron niet gevonden."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kan bron niet sluiten."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kan niet lezen van bron."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
241 "geschikte sleutel aangeleverd is."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "titel"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "vaak gebruikte titel"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "titel voor het sorteren"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "artiest"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "naam artiest voor sorteren"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "album"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "album waarop dit stuk staat"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "naam album voor sorteren"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "albumartiest"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "naam artiest voor sorteren"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr ""
301 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
302 "sorteren"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "datum"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "genre"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "genre van het stuk"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "commentaar"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "uitgebreid commentaar"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
328 "=commentaar "
329
330 msgid "track number"
331 msgstr "nummer"
332
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
335
336 msgid "track count"
337 msgstr "aantal nummers"
338
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
341
342 msgid "disc number"
343 msgstr "schijfnummer"
344
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
347
348 msgid "disc count"
349 msgstr "aantal schijven"
350
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
353
354 msgid "location"
355 msgstr "lokatie"
356
357 msgid ""
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "is hosted)"
360 msgstr ""
361 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
362 "bestand of stroom wordt gehost)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "webpagina"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "omschrijving"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "versie"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "versie van dit stuk"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "organisatie"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "auteursrecht"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "auteursrecht-uri"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "contact"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "contactinformatie"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "licentie"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licentie van het stuk"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "licentie-uri"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "uitvoerder"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "componist"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "duur"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "codec"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "video codec"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "audio codec"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "codec voor ondertiteling"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
462
463 msgid "container format"
464 msgstr "containerindeling"
465
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "bitsnelheid"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominale bitsnelheid"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimum bitsnelheid"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximum bitsnelheid"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "encoder"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "encoder versie"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "volgnummer"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "volgnummer van dit nummer"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "versterking van nummer in db"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "piek van het nummer"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "versterking album in db"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "piek van het album"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "taalcode"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "afbeelding"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
552
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "voorbeeldafbeelding"
556
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
559
560 msgid "attachment"
561 msgstr "bijlage"
562
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
565
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "slagen per minuut"
568
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
571
572 msgid "keywords"
573 msgstr "trefwoorden"
574
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
577
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "naam geografische locatie"
580
581 msgid ""
582 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
583 "produced"
584 msgstr ""
585 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
586 "geproduceerd"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
597 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
598 "voor zuidelijke lengtegraden)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
609 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
610 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
621
622 #, fuzzy
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
628 msgstr ""
629 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd"
631
632 #, fuzzy
633 msgid "geo location city"
634 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr ""
639 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
640 "geproduceerd"
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
645
646 msgid ""
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "the neighborhood)"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
654
655 msgid ""
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
662
663 msgid ""
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location capture direction"
671 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
672
673 msgid ""
674 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
675 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
676 "geographic north, and increases clockwise"
677 msgstr ""
678
679 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
680 msgid "show name"
681 msgstr "naam tonen"
682
683 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
684 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
685
686 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
687 msgid "show sortname"
688 msgstr "naam voor sorteren"
689
690 msgid ""
691 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
692 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
693
694 msgid "episode number"
695 msgstr "episodenummer"
696
697 msgid "The episode number in the season the media is part of"
698 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
699
700 msgid "season number"
701 msgstr "seizoennummer"
702
703 msgid "The season number of the show the media is part of"
704 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
705
706 msgid "lyrics"
707 msgstr "liedtekst"
708
709 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
710 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
711
712 msgid "composer sortname"
713 msgstr "componist voor sorteren"
714
715 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
716 msgstr ""
717 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
718
719 msgid "grouping"
720 msgstr "groepering"
721
722 msgid ""
723 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
724 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
725 msgstr ""
726 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
727 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
728 "maat lager dan een album"
729
730 #, fuzzy
731 msgid "user rating"
732 msgstr "duur"
733
734 msgid ""
735 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
736 "this media"
737 msgstr ""
738
739 msgid "device manufacturer"
740 msgstr ""
741
742 #, fuzzy
743 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
744 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
745
746 msgid "device model"
747 msgstr ""
748
749 #, fuzzy
750 msgid "Model of the device used to create this media"
751 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
752
753 msgid ", "
754 msgstr ", "
755
756 #, c-format
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Additional debug info:\n"
763 "%s\n"
764 msgstr ""
765 "Extra debug-informatie:\n"
766 "%s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
771
772 #, c-format
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
775
776 #, c-format
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
779
780 #, c-format
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
787
788 #, c-format
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "geen element \"%s\""
791
792 #, c-format
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
795
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "verbinding zonder bronelement"
798
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "verbinding zonder doelelement"
801
802 #, c-format
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
805
806 #, c-format
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
809
810 #, c-format
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
817
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
820
821 msgid "Internal clock error."
822 msgstr "Interne fout met de klok."
823
824 msgid "Internal data flow error."
825 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
826
827 msgid "A lot of buffers are being dropped."
828 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
829
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
832
833 msgid "Internal data stream error."
834 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
835
836 msgid "Filter caps"
837 msgstr "Filteropzetstukken"
838
839 msgid ""
840 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
841 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
842 msgstr ""
843 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
844 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
845 "GstCaps-object."
846
847 msgid "No file name specified for writing."
848 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
849
850 #, c-format
851 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
852 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
853
854 #, c-format
855 msgid "Error closing file \"%s\"."
856 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
857
858 #, c-format
859 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
860 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
861
862 #, c-format
863 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
864 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
865
866 msgid "No file name specified for reading."
867 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
868
869 #, c-format
870 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
871 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
872
873 #, c-format
874 msgid "Could not get info on \"%s\"."
875 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
876
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" is a directory."
879 msgstr "\"%s\" is een map."
880
881 #, c-format
882 msgid "File \"%s\" is a socket."
883 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
884
885 msgid "Failed after iterations as requested."
886 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
887
888 #, fuzzy
889 msgid "Error while writing to download file."
890 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
891
892 msgid "No Temp directory specified."
893 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
897 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
898
899 msgid "caps"
900 msgstr "mogelijkheden"
901
902 msgid "detected capabilities in stream"
903 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
904
905 msgid "minimum"
906 msgstr "minimum"
907
908 msgid "maximum"
909 msgstr "maximum"
910
911 msgid "force caps"
912 msgstr "forceer mogelijkheden"
913
914 msgid "force caps without doing a typefind"
915 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
916
917 msgid "Stream contains no data."
918 msgstr "Stroom zonder gegevens."
919
920 msgid "Implemented Interfaces:\n"
921 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
922
923 msgid "readable"
924 msgstr "leesbaar"
925
926 msgid "writable"
927 msgstr "schrijfbaar"
928
929 msgid "controllable"
930 msgstr "controleerbaar"
931
932 msgid "Blacklisted files:"
933 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
934
935 msgid "Total count: "
936 msgstr "Totaal aantal: "
937
938 #, c-format
939 msgid "%d blacklisted file"
940 msgid_plural "%d blacklisted files"
941 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
942 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
943
944 #, c-format
945 msgid "%d plugin"
946 msgid_plural "%d plugins"
947 msgstr[0] "%d plugin"
948 msgstr[1] "%d plugins"
949
950 #, c-format
951 msgid "%d blacklist entry"
952 msgid_plural "%d blacklist entries"
953 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
954 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
955
956 #, c-format
957 msgid "%d feature"
958 msgid_plural "%d features"
959 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
960 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
961
962 msgid "Print all elements"
963 msgstr "Alle elementen weergeven"
964
965 msgid "Print list of blacklisted files"
966 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
967
968 msgid ""
969 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
970 "plugins provide.\n"
971 "                                       Useful in connection with external "
972 "automatic plugin installation mechanisms"
973 msgstr ""
974 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
975 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
976 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
977 "automatische plugin-installatiemechanismen"
978
979 msgid "List the plugin contents"
980 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
981
982 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
983 msgstr ""
984 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
985
986 #, c-format
987 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
988 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
992 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
993
994 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
995 msgstr ""
996 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1000 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1004 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1005
1006 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1007 msgstr ""
1008 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1009 "moment.\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1013 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1017 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1021 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1025 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1029 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got message #%u (%s): "
1033 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1037 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1041 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1045 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1049 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1050
1051 msgid "FOUND TAG\n"
1052 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "INFO:\n"
1057 "%s\n"
1058 msgstr ""
1059 "INFO:\n"
1060 "%s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1064 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1065
1066 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1067 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1068
1069 msgid "buffering..."
1070 msgstr "in buffer opslaan..."
1071
1072 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1073 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1074
1075 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1076 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1077
1078 msgid "Redistribute latency...\n"
1079 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1083 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1084
1085 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1086 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1087
1088 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1089 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1090
1091 msgid "Output status information and property notifications"
1092 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1093
1094 msgid "Do not print any progress information"
1095 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1096
1097 msgid "Output messages"
1098 msgstr "Uitvoer"
1099
1100 msgid "Do not output status information of TYPE"
1101 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1102
1103 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1104 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1105
1106 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1107 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1108
1109 msgid "FILE"
1110 msgstr "BESTAND"
1111
1112 msgid "Do not install a fault handler"
1113 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1114
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Do not install a play handler"
1117 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1118
1119 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1120 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1121
1122 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1123 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1127 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1128
1129 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1130 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1134 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1135
1136 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1137 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1138
1139 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1140 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1141
1142 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1143 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1144
1145 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1146 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1147
1148 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1149 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1150
1151 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1152 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1153
1154 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1155 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1156
1157 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1158 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1159
1160 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1161 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1162
1163 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1164 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1165
1166 msgid "Waiting for EOS...\n"
1167 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1168
1169 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1170 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1171
1172 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1173 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1174
1175 msgid "Execution ended after %"
1176 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1179 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1180
1181 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1182 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1183
1184 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1185 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"