1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 00:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-opties"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
100 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
104 "Additional debug info:\n"
107 "Extra debug-informatie:\n"
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
114 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
123 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
124 "proper error message with the reason for the failure."
126 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
127 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
135 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
147 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
148 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
150 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
153 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Bron niet gevonden."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Kan bron niet sluiten."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Kan niet lezen van bron."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
252 "geschikte sleutel aangeleverd is."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "vaak gebruikte titel"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "titel voor het sorteren"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "naam artiest voor sorteren"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album waarop dit stuk staat"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "naam album voor sorteren"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
302 msgstr "albumartiest"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "naam artiest voor sorteren"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "genre van het stuk"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "uitgebreid commentaar"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
348 msgstr "aantal nummers"
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
354 msgstr "schijfnummer"
356 msgid "disc number inside a collection"
357 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
360 msgstr "aantal schijven"
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
369 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
373 "bestand of stroom wordt gehost)"
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
382 msgstr "omschrijving"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "versie van dit stuk"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "auteursrecht"
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "auteursrecht-uri"
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
417 msgid "contact information"
418 msgstr "contactinformatie"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licentie van het stuk"
427 msgstr "licentie-uri"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "codec voor ondertiteling"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
474 msgid "container format"
475 msgstr "containerindeling"
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominale bitsnelheid"
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimum bitsnelheid"
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maximum bitsnelheid"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "encoder versie"
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "volgnummer van dit nummer"
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "versterking van nummer in db"
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "piek van het nummer"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "versterking album in db"
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "piek van het album"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
552 msgid "language code"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun
565 msgid "preview image"
566 msgstr "voorbeeldafbeelding"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "slagen per minuut"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "naam geografische locatie"
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
609 "voor zuidelijke lengtegraden)"
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
621 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
631 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
633 #. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun
641 msgid "show sortname"
642 msgstr "naam voor sorteren"
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
648 msgid "episode number"
649 msgstr "episodenummer"
651 msgid "The episode number in the season the media is part of"
652 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
654 msgid "season number"
655 msgstr "seizoennummer"
657 msgid "The season number of the show the media is part of"
658 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
663 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
664 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
666 msgid "composer sortname"
667 msgstr "componist voor sorteren"
669 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
671 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
677 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
678 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
680 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
681 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
682 "maat lager dan een album"
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "geen element \"%s\""
712 msgid "could not parse caps \"%s\""
713 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
715 msgid "link without source element"
716 msgstr "verbinding zonder bronelement"
718 msgid "link without sink element"
719 msgstr "verbinding zonder doelelement"
722 msgid "no source element for URI \"%s\""
723 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
726 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
727 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
730 msgid "no sink element for URI \"%s\""
731 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
740 msgid "Internal clock error."
741 msgstr "Interne fout met de klok."
743 msgid "Internal data flow error."
744 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
746 msgid "A lot of buffers are being dropped."
747 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
749 msgid "Internal data flow problem."
750 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
752 msgid "Internal data stream error."
753 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
756 msgstr "Filteropzetstukken"
759 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
760 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
762 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
763 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
770 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
771 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
774 msgid "Error closing file \"%s\"."
775 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
778 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
779 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
782 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
783 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
789 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
790 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
793 msgid "Could not get info on \"%s\"."
794 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
797 msgid "\"%s\" is a directory."
798 msgstr "\"%s\" is een map."
801 msgid "File \"%s\" is a socket."
802 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
804 msgid "Failed after iterations as requested."
805 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
807 msgid "No Temp directory specified."
808 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
811 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
812 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
815 msgstr "mogelijkheden"
817 msgid "detected capabilities in stream"
818 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
827 msgstr "forceer mogelijkheden"
829 msgid "force caps without doing a typefind"
830 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
832 msgid "Stream contains no data."
833 msgstr "Stroom zonder gegevens."
835 msgid "Implemented Interfaces:\n"
836 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
845 msgstr "controleerbaar"
847 msgid "Blacklisted files:"
848 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
850 msgid "Total count: "
851 msgstr "Totaal aantal: "
854 msgid "%d blacklisted file"
855 msgid_plural "%d blacklisted files"
856 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
857 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
861 msgid_plural "%d plugins"
862 msgstr[0] "%d plugin"
863 msgstr[1] "%d plugins"
866 msgid "%d blacklist entry"
867 msgid_plural "%d blacklist entries"
868 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
869 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
873 msgid_plural "%d features"
874 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
875 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
877 msgid "Print all elements"
878 msgstr "Alle elementen weergeven"
880 msgid "Print list of blacklisted files"
881 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
884 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
886 " Useful in connection with external "
887 "automatic plugin installation mechanisms"
889 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
890 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
891 " Bruikbaar in verband met externe "
892 "automatische plugin-installatiemechanismen"
894 msgid "List the plugin contents"
895 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
897 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
899 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
911 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
914 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
915 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
918 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
919 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
923 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
927 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
967 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
985 msgstr "in buffer opslaan..."
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1012 msgid "Output messages"
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"