Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 23:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
150 "uitgezet."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
256
257 msgid "title"
258 msgstr "titel"
259
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
262
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
265
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
268
269 msgid "artist"
270 msgstr "artiest"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
274
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
280
281 msgid "album"
282 msgstr "album"
283
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
286
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
289
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
292
293 msgid "album artist"
294 msgstr "albumartiest"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
298
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgstr ""
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
305 "sorteren"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312
313 msgid "datetime"
314 msgstr "datum-tijd"
315
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr ""
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "genre"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "commentaar"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
338 "=commentaar "
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "nummer"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "aantal nummers"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "schijfnummer"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "aantal schijven"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "lokatie"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "webpagina"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "omschrijving"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versie"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organisatie"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "auteursrecht"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "gecodeerd door"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "contact"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "contactinformatie"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licentie"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licentie van het stuk"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "licentie-uri"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "uitvoerder"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "componist"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "duur"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "codec"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "video codec"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "audio codec"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "codec voor ondertiteling"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "containerindeling"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "bitsnelheid"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nominale bitsnelheid"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimum bitsnelheid"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maximum bitsnelheid"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "encoder"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "encoder versie"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "volgnummer"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "volgnummer van dit nummer"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "versterking van nummer in db"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "piek van het nummer"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "versterking album in db"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "piek van het album"
550
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "taalcode"
559
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
562
563 msgid "image"
564 msgstr "afbeelding"
565
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
568
569 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
570 msgid "preview image"
571 msgstr "voorbeeldafbeelding"
572
573 msgid "preview image related to this stream"
574 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
575
576 msgid "attachment"
577 msgstr "bijlage"
578
579 msgid "file attached to this stream"
580 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
581
582 msgid "beats per minute"
583 msgstr "slagen per minuut"
584
585 msgid "number of beats per minute in audio"
586 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
587
588 msgid "keywords"
589 msgstr "trefwoorden"
590
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
593
594 msgid "geo location name"
595 msgstr "naam geografische locatie"
596
597 msgid ""
598 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
599 "produced"
600 msgstr ""
601 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
602 "geproduceerd"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
613 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
614 "voor zuidelijke lengtegraden)"
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
625 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
626 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
627
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
630
631 msgid ""
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgstr ""
635 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
636 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
637
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "geografische locatie van het land"
640
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
643
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "geografische locatie van de stad"
646
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
649
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
652
653 msgid ""
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 "the neighborhood)"
656 msgstr ""
657 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
658 "(bijv. de buurt)"
659
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
665
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
668
669 msgid ""
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
672
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
675
676 msgid ""
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 msgstr ""
681 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
682 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
683 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
684
685 msgid "geo location capture direction"
686 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
687
688 msgid ""
689 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
690 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
691 "geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
694 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
695 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
696
697 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
698 msgid "show name"
699 msgstr "naam tonen"
700
701 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "naam voor sorteren"
707
708 msgid ""
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
710 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
711
712 msgid "episode number"
713 msgstr "episodenummer"
714
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
717
718 msgid "season number"
719 msgstr "seizoennummer"
720
721 msgid "The season number of the show the media is part of"
722 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
723
724 msgid "lyrics"
725 msgstr "liedtekst"
726
727 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
729
730 msgid "composer sortname"
731 msgstr "componist voor sorteren"
732
733 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
734 msgstr ""
735 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
736
737 msgid "grouping"
738 msgstr "groepering"
739
740 msgid ""
741 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
742 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 msgstr ""
744 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
745 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
746 "maat lager dan een album"
747
748 msgid "user rating"
749 msgstr "waardering van gebruiker"
750
751 msgid ""
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 "this media"
754 msgstr ""
755 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
756 "de gebruiker dit medium waardeert"
757
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "apparaatfabrikant"
760
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr ""
763 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
764
765 msgid "device model"
766 msgstr "apparaatmodel"
767
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
770
771 msgid "application name"
772 msgstr "toepassingsnaam"
773
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
776
777 msgid "application data"
778 msgstr "toepassingsgegevens"
779
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
781 msgstr ""
782 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
783 "medium"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
790
791 msgid ", "
792 msgstr ", "
793
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Additional debug info:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Extra debug-informatie:\n"
804 "%s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
809
810 #, c-format
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
813
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
817
818 #, c-format
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
825
826 #, c-format
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "geen element \"%s\""
829
830 #, c-format
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
833
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "verbinding zonder bronelement"
836
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "verbinding zonder doelelement"
839
840 #, c-format
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
843
844 #, c-format
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
847
848 #, c-format
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
851
852 #, c-format
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
855
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
858
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Interne fout met de klok."
861
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
864
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
867
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
870
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
873
874 msgid "Filter caps"
875 msgstr "Filteropzetstukken"
876
877 msgid ""
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 msgstr ""
881 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
882 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
883 "GstCaps-object."
884
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
890 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error closing file \"%s\"."
894 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
902 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
903
904 msgid "No file name specified for reading."
905 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
909 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not get info on \"%s\"."
913 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
914
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is a directory."
917 msgstr "\"%s\" is een map."
918
919 #, c-format
920 msgid "File \"%s\" is a socket."
921 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
922
923 msgid "Failed after iterations as requested."
924 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
925
926 msgid "No Temp directory specified."
927 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
931 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
932
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
935
936 msgid "caps"
937 msgstr "mogelijkheden"
938
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
941
942 msgid "minimum"
943 msgstr "minimum"
944
945 msgid "maximum"
946 msgstr "maximum"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "forceer mogelijkheden"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Stroom zonder gegevens."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "leesbaar"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "schrijfbaar"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "controleerbaar"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Totaal aantal: "
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
988 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d plugin"
994 msgstr[1] "%d plugins"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1000 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d feature"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1006 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1007
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Alle elementen weergeven"
1010
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1013
1014 msgid ""
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 "                                       Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 msgstr ""
1020 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1021 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1022 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1023 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1024
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1027
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgstr ""
1030 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1034 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1038 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1039
1040 msgid "Index statistics"
1041 msgstr "Indexstatistieken"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1045 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1049 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u (%s): "
1057 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1061 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1065 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1069 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1073 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1074
1075 msgid "FOUND TAG\n"
1076 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "INFO:\n"
1081 "%s\n"
1082 msgstr ""
1083 "INFO:\n"
1084 "%s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1089
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1092
1093 msgid "buffering..."
1094 msgstr "in buffer opslaan..."
1095
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1098
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1101
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1108
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1111
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Missing element: %s\n"
1114 msgstr "geen element \"%s\""
1115
1116 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1117 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1118
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1121
1122 msgid "Do not print any progress information"
1123 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1124
1125 msgid "Output messages"
1126 msgstr "Uitvoer"
1127
1128 msgid "Do not output status information of TYPE"
1129 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1130
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1133
1134 msgid "Do not install a fault handler"
1135 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1136
1137 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1138 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1139
1140 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1141 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1142
1143 msgid "Gather and print index statistics"
1144 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1148 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1149
1150 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1151 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1155 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1156
1157 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1158 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1159
1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1162
1163 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1164 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1165
1166 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1167 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1168
1169 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1170 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1171
1172 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1173 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1174
1175 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1176 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1183
1184 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1185 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1186
1187 msgid "Waiting for EOS...\n"
1188 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1189
1190 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1191 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1192
1193 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1194 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1195
1196 msgid "Execution ended after %"
1197 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1200 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1203 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1204
1205 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1206 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1207
1208 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1211
1212 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1213 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1214
1215 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1216 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1217
1218 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1221 #~ "dit moment.\n"
1222
1223 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1224 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1225
1226 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1227 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1228
1229 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1230 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1231
1232 #~ msgid "FILE"
1233 #~ msgstr "BESTAND"
1234
1235 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1236 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"