po: update translation files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 17:05+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 #, fuzzy
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-opties"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Onbekende optie"
96
97 #, c-format
98 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
99 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
100
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Additional debug info:\n"
104 "%s\n"
105 msgstr ""
106 "Extra debug-informatie:\n"
107 "%s\n"
108
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr ""
115 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
116 "fout."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
123 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr ""
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
158 "uitgezet."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Bron niet gevonden."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kan bron niet sluiten."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kan niet lezen van bron."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
249 "geschikte sleutel aangeleverd is."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
261
262 msgid "title"
263 msgstr "titel"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "vaak gebruikte titel"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "titel voor het sorteren"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artiest"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "naam artiest voor sorteren"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album waarop dit stuk staat"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "naam album voor sorteren"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
297
298 #, fuzzy
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artiest"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr ""
304
305 #, fuzzy
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "naam artiest voor sorteren"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr ""
311
312 msgid "date"
313 msgstr "datum"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre van het stuk"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "commentaar"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "uitgebreid commentaar"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
336 "=commentaar "
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "nummer"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "aantal nummers"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "schijfnummer"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "aantal schijven"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "lokatie"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
370 "bestand of stroom wordt gehost)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "webpagina"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "omschrijving"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "versie"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versie van dit stuk"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisatie"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "auteursrecht"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "auteursrecht-uri"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contact"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "contactinformatie"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licentie"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licentie van het stuk"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "licentie-uri"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "uitvoerder"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "componist"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "duur"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "video codec"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "audio codec"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec voor ondertiteling"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
470
471 #, fuzzy
472 msgid "container format"
473 msgstr "contactinformatie"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "bitsnelheid"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominale bitsnelheid"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimum bitsnelheid"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximum bitsnelheid"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "encoder"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "encoder versie"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "volgnummer"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "volgnummer van dit nummer"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "versterking van nummer in db"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "piek van het nummer"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "versterking album in db"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "piek van het album"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "taalcode"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "afbeelding"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
562
563 msgid "preview image"
564 msgstr "voorbeeldafbeelding"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "bijlage"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "slagen per minuut"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "trefwoorden"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "naam geografische locatie"
589
590 #, fuzzy
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
607 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
608 "voor zuidelijke lengtegraden)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
620 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
631
632 msgid "show name"
633 msgstr ""
634
635 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
636 msgstr ""
637
638 #, fuzzy
639 msgid "show sortname"
640 msgstr "naam artiest voor sorteren"
641
642 msgid ""
643 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "episode number"
648 msgstr "schijfnummer"
649
650 msgid "The episode number in the season the media is part of"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "season number"
655 msgstr "schijfnummer"
656
657 msgid "The season number of the show the media is part of"
658 msgstr ""
659
660 #, fuzzy
661 msgid "lyrics"
662 msgstr "licentie"
663
664 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
665 msgstr ""
666
667 #, fuzzy
668 msgid "composer sortname"
669 msgstr "titel voor het sorteren"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
673 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
674
675 msgid "grouping"
676 msgstr ""
677
678 msgid ""
679 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
680 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
681 msgstr ""
682
683 msgid ", "
684 msgstr ", "
685
686 #, c-format
687 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
688 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
689
690 #, c-format
691 msgid "no bin \"%s\", skipping"
692 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
693
694 #, c-format
695 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
696 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
697
698 #, c-format
699 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
700 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
701
702 #, c-format
703 msgid "could not link %s to %s"
704 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
705
706 #, c-format
707 msgid "no element \"%s\""
708 msgstr "geen element \"%s\""
709
710 #, c-format
711 msgid "could not parse caps \"%s\""
712 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
713
714 msgid "link without source element"
715 msgstr "verbinding zonder bronelement"
716
717 msgid "link without sink element"
718 msgstr "verbinding zonder doelelement"
719
720 #, c-format
721 msgid "no source element for URI \"%s\""
722 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
723
724 #, c-format
725 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
726 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
727
728 #, c-format
729 msgid "no sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
731
732 #, c-format
733 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
734 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
735
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
738
739 msgid "Internal clock error."
740 msgstr "Interne fout met de klok."
741
742 msgid "Internal data flow error."
743 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
744
745 msgid "A lot of buffers are being dropped."
746 msgstr ""
747
748 msgid "Internal data flow problem."
749 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
750
751 msgid "Internal data stream error."
752 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
753
754 msgid "Filter caps"
755 msgstr "Filteropzetstukken"
756
757 msgid ""
758 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
759 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
760 msgstr ""
761 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
762 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
763 "GstCaps-object."
764
765 msgid "No file name specified for writing."
766 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
767
768 #, c-format
769 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
770 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
771
772 #, c-format
773 msgid "Error closing file \"%s\"."
774 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
775
776 #, c-format
777 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
778 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
779
780 #, c-format
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
783
784 msgid "No file name specified for reading."
785 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
786
787 #, c-format
788 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
789 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
790
791 #, c-format
792 msgid "Could not get info on \"%s\"."
793 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
794
795 #, c-format
796 msgid "\"%s\" is a directory."
797 msgstr "\"%s\" is een map."
798
799 #, c-format
800 msgid "File \"%s\" is a socket."
801 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
802
803 msgid "Failed after iterations as requested."
804 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
805
806 msgid "No Temp directory specified."
807 msgstr ""
808
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
812
813 msgid "caps"
814 msgstr "mogelijkheden"
815
816 msgid "detected capabilities in stream"
817 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
818
819 msgid "minimum"
820 msgstr "minimum"
821
822 msgid "maximum"
823 msgstr "maximum"
824
825 msgid "force caps"
826 msgstr "forceer mogelijkheden"
827
828 msgid "force caps without doing a typefind"
829 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
830
831 msgid "Stream contains no data."
832 msgstr "Stroom zonder gegevens."
833
834 msgid "Implemented Interfaces:\n"
835 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
836
837 msgid "readable"
838 msgstr "leesbaar"
839
840 msgid "writable"
841 msgstr "schrijfbaar"
842
843 msgid "controllable"
844 msgstr "controleerbaar"
845
846 msgid "Blacklisted files:"
847 msgstr ""
848
849 msgid "Total count: "
850 msgstr "Totaal aantal: "
851
852 #, c-format
853 msgid "%d blacklisted file"
854 msgid_plural "%d blacklisted files"
855 msgstr[0] ""
856 msgstr[1] ""
857
858 #, c-format
859 msgid "%d plugin"
860 msgid_plural "%d plugins"
861 msgstr[0] "%d plugin"
862 msgstr[1] "%d plugins"
863
864 #, c-format
865 msgid "%d blacklist entry"
866 msgid_plural "%d blacklist entries"
867 msgstr[0] ""
868 msgstr[1] ""
869
870 #, c-format
871 msgid "%d feature"
872 msgid_plural "%d features"
873 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
874 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
875
876 msgid "Print all elements"
877 msgstr "Alle elementen weergeven"
878
879 msgid "Print list of blacklisted files"
880 msgstr ""
881
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
885 "plugins provide.\n"
886 "                                       Useful in connection with external "
887 "automatic plugin installation mechanisms"
888 msgstr ""
889 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
890 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
891 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
892 "automatische plugin-installatiemechanismen"
893
894 msgid "List the plugin contents"
895 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
896
897 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
898 msgstr ""
899 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
908
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
910 msgstr ""
911 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
915 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
919 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
920
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
922 msgstr ""
923 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
924 "moment.\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
933
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr ""
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr ""
945
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Bericht #% ontvangen"
949
950 #, c-format
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
957
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
961
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
965
966 msgid "FOUND TAG\n"
967 msgstr ""
968
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "INFO:\n"
972 "%s\n"
973 msgstr ""
974 "INFO:\n"
975 "%s\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
980
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
983
984 msgid "buffering..."
985 msgstr "in buffer opslaan..."
986
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
989
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
992
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
999
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1002
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1005
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1008
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1011
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "Uitvoer"
1014
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1017
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1020
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1023
1024 msgid "FILE"
1025 msgstr "BESTAND"
1026
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1029
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1032
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1039
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1046
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1049
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1052
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1055
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1058
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1064
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1070
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1073
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1076
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1079
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1082
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1085
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1088
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1091
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1094
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1097
1098 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1099 #~ msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
1100
1101 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1102 #~ msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
1103
1104 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1105 #~ msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
1106
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1108 #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
1109
1110 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1111 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
1112
1113 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1114 #~ msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."