1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 08:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 23:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
294 msgstr "albumartiest"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
347 msgstr "aantal nummers"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
353 msgstr "schijfnummer"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
359 msgstr "aantal schijven"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
381 msgstr "omschrijving"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "auteursrecht"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
414 msgstr "gecodeerd door"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "contactinformatie"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licentie van het stuk"
432 msgstr "licentie-uri"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "codec voor ondertiteling"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
479 msgid "container format"
480 msgstr "containerindeling"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nominale bitsnelheid"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimum bitsnelheid"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maximum bitsnelheid"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "encoder versie"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "volgnummer van dit nummer"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "versterking van nummer in db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "piek van het nummer"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "versterking album in db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "piek van het album"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
557 msgid "language code"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
569 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
570 msgid "preview image"
571 msgstr "voorbeeldafbeelding"
573 msgid "preview image related to this stream"
574 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
579 msgid "file attached to this stream"
580 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
582 msgid "beats per minute"
583 msgstr "slagen per minuut"
585 msgid "number of beats per minute in audio"
586 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
594 msgid "geo location name"
595 msgstr "naam geografische locatie"
598 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
612 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
613 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
614 "voor zuidelijke lengtegraden)"
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
624 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
625 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
626 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
636 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "geografische locatie van het land"
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "geografische locatie van de stad"
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
681 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
682 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
683 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
685 msgid "geo location capture direction"
686 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
689 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
690 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
691 "geographic north, and increases clockwise"
693 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
694 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
695 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
697 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "naam voor sorteren"
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
710 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
712 msgid "episode number"
713 msgstr "episodenummer"
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
718 msgid "season number"
719 msgstr "seizoennummer"
721 msgid "The season number of the show the media is part of"
722 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
727 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
730 msgid "composer sortname"
731 msgstr "componist voor sorteren"
733 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
735 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
741 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
742 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
744 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
745 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
746 "maat lager dan een album"
749 msgstr "waardering van gebruiker"
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
756 "de gebruiker dit medium waardeert"
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "apparaatfabrikant"
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
763 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
766 msgstr "apparaatmodel"
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
771 msgid "application name"
772 msgstr "toepassingsnaam"
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
777 msgid "application data"
778 msgstr "toepassingsgegevens"
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
800 "Additional debug info:\n"
803 "Extra debug-informatie:\n"
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "geen element \"%s\""
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "verbinding zonder bronelement"
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "verbinding zonder doelelement"
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Interne fout met de klok."
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
875 msgstr "Filteropzetstukken"
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
882 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
889 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
890 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
893 msgid "Error closing file \"%s\"."
894 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
901 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
902 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
904 msgid "No file name specified for reading."
905 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
908 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
909 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
912 msgid "Could not get info on \"%s\"."
913 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
916 msgid "\"%s\" is a directory."
917 msgstr "\"%s\" is een map."
920 msgid "File \"%s\" is a socket."
921 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
923 msgid "Failed after iterations as requested."
924 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
926 msgid "No Temp directory specified."
927 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
930 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
931 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
937 msgstr "mogelijkheden"
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
949 msgstr "forceer mogelijkheden"
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Stroom zonder gegevens."
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
967 msgstr "controleerbaar"
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Totaal aantal: "
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
988 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d plugin"
994 msgstr[1] "%d plugins"
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1000 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1006 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Alle elementen weergeven"
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 " Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1021 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1022 " Bruikbaar in verband met externe "
1023 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1033 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1034 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1037 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1038 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1040 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1042 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1045 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1046 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1049 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1050 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1052 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1054 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1058 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1059 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1065 msgid "Index statistics"
1066 msgstr "Indexstatistieken"
1069 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1073 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1074 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1081 msgid "Got message #%u (%s): "
1082 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1085 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1086 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1094 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1101 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1112 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1113 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1115 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1116 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "in buffer opslaan..."
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1122 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1124 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1146 msgid "Output messages"
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1161 msgid "Do not install a fault handler"
1162 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1164 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1165 msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1167 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1168 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1170 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1171 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1173 msgid "Gather and print index statistics"
1174 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1178 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1190 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1193 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1194 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1196 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1197 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1199 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1200 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1203 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1205 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1206 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1208 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1212 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1214 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1215 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1223 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1224 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1226 msgid "Execution ended after %"
1227 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1229 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1230 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1232 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1233 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"