1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-opties"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Onbekende optie"
98 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
99 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
103 "Additional debug info:\n"
106 "Extra debug-informatie:\n"
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
122 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
123 "proper error message with the reason for the failure."
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Bron niet gevonden."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kan bron niet sluiten."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kan niet lezen van bron."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
249 "geschikte sleutel aangeleverd is."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "vaak gebruikte titel"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "titel voor het sorteren"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "naam artiest voor sorteren"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album waarop dit stuk staat"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "naam album voor sorteren"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "naam artiest voor sorteren"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre van het stuk"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "uitgebreid commentaar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
345 msgstr "aantal nummers"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
351 msgstr "schijfnummer"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
357 msgstr "aantal schijven"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
370 "bestand of stroom wordt gehost)"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
379 msgstr "omschrijving"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versie van dit stuk"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "auteursrecht"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "auteursrecht-uri"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "contactinformatie"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licentie van het stuk"
424 msgstr "licentie-uri"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec voor ondertiteling"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
472 msgid "container format"
473 msgstr "contactinformatie"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominale bitsnelheid"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimum bitsnelheid"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximum bitsnelheid"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "encoder versie"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "volgnummer van dit nummer"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "versterking van nummer in db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "piek van het nummer"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "versterking album in db"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "piek van het album"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
551 msgid "language code"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
563 msgid "preview image"
564 msgstr "voorbeeldafbeelding"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "slagen per minuut"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "naam geografische locatie"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
607 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
608 "voor zuidelijke lengtegraden)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
620 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
635 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
639 msgid "show sortname"
640 msgstr "naam artiest voor sorteren"
643 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
647 msgid "episode number"
648 msgstr "schijfnummer"
650 msgid "The episode number in the season the media is part of"
654 msgid "season number"
655 msgstr "schijfnummer"
657 msgid "The season number of the show the media is part of"
664 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
668 msgid "composer sortname"
669 msgstr "titel voor het sorteren"
672 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
673 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
679 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
680 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
687 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
688 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
691 msgid "no bin \"%s\", skipping"
692 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
695 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
696 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
699 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
700 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
703 msgid "could not link %s to %s"
704 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
707 msgid "no element \"%s\""
708 msgstr "geen element \"%s\""
711 msgid "could not parse caps \"%s\""
712 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
714 msgid "link without source element"
715 msgstr "verbinding zonder bronelement"
717 msgid "link without sink element"
718 msgstr "verbinding zonder doelelement"
721 msgid "no source element for URI \"%s\""
722 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
725 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
726 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
729 msgid "no sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
733 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
734 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
739 msgid "Internal clock error."
740 msgstr "Interne fout met de klok."
742 msgid "Internal data flow error."
743 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
745 msgid "A lot of buffers are being dropped."
748 msgid "Internal data flow problem."
749 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
751 msgid "Internal data stream error."
752 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
755 msgstr "Filteropzetstukken"
758 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
759 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
761 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
762 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
765 msgid "No file name specified for writing."
766 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
769 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
770 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
773 msgid "Error closing file \"%s\"."
774 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
777 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
778 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
784 msgid "No file name specified for reading."
785 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
788 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
789 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
792 msgid "Could not get info on \"%s\"."
793 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
796 msgid "\"%s\" is a directory."
797 msgstr "\"%s\" is een map."
800 msgid "File \"%s\" is a socket."
801 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
803 msgid "Failed after iterations as requested."
804 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
806 msgid "No Temp directory specified."
810 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
814 msgstr "mogelijkheden"
816 msgid "detected capabilities in stream"
817 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
826 msgstr "forceer mogelijkheden"
828 msgid "force caps without doing a typefind"
829 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
831 msgid "Stream contains no data."
832 msgstr "Stroom zonder gegevens."
834 msgid "Implemented Interfaces:\n"
835 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
844 msgstr "controleerbaar"
846 msgid "Blacklisted files:"
849 msgid "Total count: "
850 msgstr "Totaal aantal: "
853 msgid "%d blacklisted file"
854 msgid_plural "%d blacklisted files"
860 msgid_plural "%d plugins"
861 msgstr[0] "%d plugin"
862 msgstr[1] "%d plugins"
865 msgid "%d blacklist entry"
866 msgid_plural "%d blacklist entries"
872 msgid_plural "%d features"
873 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
874 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
876 msgid "Print all elements"
877 msgstr "Alle elementen weergeven"
879 msgid "Print list of blacklisted files"
884 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
886 " Useful in connection with external "
887 "automatic plugin installation mechanisms"
889 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
890 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
891 " Bruikbaar in verband met externe "
892 "automatische plugin-installatiemechanismen"
894 msgid "List the plugin contents"
895 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
897 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
899 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
911 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
914 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
915 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
918 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
919 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
923 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
927 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Bericht #% ontvangen"
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
985 msgstr "in buffer opslaan..."
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1012 msgid "Output messages"
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1098 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1099 #~ msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
1101 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1102 #~ msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
1104 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1105 #~ msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1108 #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
1110 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1111 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
1113 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1114 #~ msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."