1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 15:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
164 msgid "Encoding error."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
294 msgstr "albumartiest"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "genre van het stuk"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "uitgebreid commentaar"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
348 msgstr "aantal nummers"
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
354 msgstr "schijfnummer"
356 msgid "disc number inside a collection"
357 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
360 msgstr "aantal schijven"
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
369 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
373 "bestand of stroom wordt gehost)"
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
382 msgstr "omschrijving"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "versie van dit stuk"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "auteursrecht"
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "auteursrecht-uri"
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
417 msgid "contact information"
418 msgstr "contactinformatie"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licentie van het stuk"
427 msgstr "licentie-uri"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "codec voor ondertiteling"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
474 msgid "container format"
475 msgstr "containerindeling"
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominale bitsnelheid"
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimum bitsnelheid"
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maximum bitsnelheid"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "encoder versie"
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "volgnummer van dit nummer"
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "versterking van nummer in db"
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "piek van het nummer"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "versterking album in db"
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "piek van het album"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
552 msgid "language code"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "voorbeeldafbeelding"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "slagen per minuut"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "naam geografische locatie"
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
609 "voor zuidelijke lengtegraden)"
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
621 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
631 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "geografische locatie van het land"
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "geografische locatie van de stad"
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 msgid "geo location capture direction"
675 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
678 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
679 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
680 "geographic north, and increases clockwise"
683 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
687 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
688 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
690 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
691 msgid "show sortname"
692 msgstr "naam voor sorteren"
695 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
696 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
698 msgid "episode number"
699 msgstr "episodenummer"
701 msgid "The episode number in the season the media is part of"
702 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
704 msgid "season number"
705 msgstr "seizoennummer"
707 msgid "The season number of the show the media is part of"
708 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
713 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
714 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
716 msgid "composer sortname"
717 msgstr "componist voor sorteren"
719 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
721 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
727 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
728 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
730 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
731 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
732 "maat lager dan een album"
735 msgstr "waardering van gebruiker"
738 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
741 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
742 "de gebruiker dit medium waardeert"
744 msgid "device manufacturer"
748 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
749 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
755 msgid "Model of the device used to create this media"
756 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
759 msgid "application name"
760 msgstr "naam geografische locatie"
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
766 msgid "application data"
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgid "image orientation"
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
787 "Additional debug info:\n"
790 "Extra debug-informatie:\n"
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
810 msgid "could not link %s to %s"
811 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
814 msgid "no element \"%s\""
815 msgstr "geen element \"%s\""
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
821 msgid "link without source element"
822 msgstr "verbinding zonder bronelement"
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "verbinding zonder doelelement"
828 msgid "no source element for URI \"%s\""
829 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
836 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
840 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
843 msgid "empty pipeline not allowed"
844 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Interne fout met de klok."
849 msgid "Internal data flow error."
850 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
852 msgid "A lot of buffers are being dropped."
853 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
855 msgid "Internal data flow problem."
856 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
862 msgstr "Filteropzetstukken"
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
869 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
872 msgid "No file name specified for writing."
873 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
876 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
877 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
880 msgid "Error closing file \"%s\"."
881 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
884 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
885 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
888 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
889 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
891 msgid "No file name specified for reading."
892 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
895 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
896 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
899 msgid "Could not get info on \"%s\"."
900 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
903 msgid "\"%s\" is a directory."
904 msgstr "\"%s\" is een map."
907 msgid "File \"%s\" is a socket."
908 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
910 msgid "Failed after iterations as requested."
911 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
913 msgid "No Temp directory specified."
914 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
917 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
918 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
920 msgid "Error while writing to download file."
921 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
924 msgstr "mogelijkheden"
926 msgid "detected capabilities in stream"
927 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
936 msgstr "forceer mogelijkheden"
938 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
941 msgid "Stream contains no data."
942 msgstr "Stroom zonder gegevens."
944 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
954 msgstr "controleerbaar"
956 msgid "Blacklisted files:"
957 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
959 msgid "Total count: "
960 msgstr "Totaal aantal: "
963 msgid "%d blacklisted file"
964 msgid_plural "%d blacklisted files"
965 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
966 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
970 msgid_plural "%d plugins"
971 msgstr[0] "%d plugin"
972 msgstr[1] "%d plugins"
975 msgid "%d blacklist entry"
976 msgid_plural "%d blacklist entries"
977 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
978 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
982 msgid_plural "%d features"
983 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
984 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
986 msgid "Print all elements"
987 msgstr "Alle elementen weergeven"
989 msgid "Print list of blacklisted files"
990 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
993 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
995 " Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
998 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
999 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1000 " Bruikbaar in verband met externe "
1001 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1003 msgid "List the plugin contents"
1004 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1006 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1008 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1011 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1012 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1015 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1016 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1018 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1020 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1023 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1024 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1027 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1028 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1030 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1032 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1036 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1037 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1040 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1041 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1044 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1045 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1048 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1049 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1056 msgid "Got message #%u (%s): "
1057 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1060 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1061 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1064 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1065 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1068 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1069 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1073 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1076 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1093 msgid "buffering..."
1094 msgstr "in buffer opslaan..."
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1118 msgid "Do not print any progress information"
1119 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1121 msgid "Output messages"
1124 msgid "Do not output status information of TYPE"
1125 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1127 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1128 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1130 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1131 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1136 msgid "Do not install a fault handler"
1137 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1139 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1142 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1143 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1145 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1146 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"