1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-opties"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Onbekende optie"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
115 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Bron niet gevonden."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Kan bron niet sluiten."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Kan niet lezen van bron."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
240 "geschikte sleutel aangeleverd is."
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "vaak gebruikte titel"
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titel voor het sorteren"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "naam artiest voor sorteren"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album waarop dit stuk staat"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "naam album voor sorteren"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
290 msgstr "albumartiest"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "naam artiest voor sorteren"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "genre van het stuk"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "uitgebreid commentaar"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
336 msgstr "aantal nummers"
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
342 msgstr "schijfnummer"
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
348 msgstr "aantal schijven"
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
361 "bestand of stroom wordt gehost)"
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
370 msgstr "omschrijving"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "versie van dit stuk"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "auteursrecht"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "auteursrecht-uri"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "contactinformatie"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licentie van het stuk"
415 msgstr "licentie-uri"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "codec voor ondertiteling"
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
462 msgid "container format"
463 msgstr "containerindeling"
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "nominale bitsnelheid"
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "minimum bitsnelheid"
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "maximum bitsnelheid"
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "encoder versie"
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "volgnummer van dit nummer"
510 msgid "replaygain track gain"
511 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
513 msgid "track gain in db"
514 msgstr "versterking van nummer in db"
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "piek van het nummer"
522 msgid "replaygain album gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
525 msgid "album gain in db"
526 msgstr "versterking album in db"
528 msgid "replaygain album peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
531 msgid "peak of the album"
532 msgstr "piek van het album"
534 msgid "replaygain reference level"
535 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
537 msgid "reference level of track and album gain values"
538 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
540 msgid "language code"
543 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
544 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
549 msgid "image related to this stream"
550 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
552 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
553 msgid "preview image"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding"
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "slagen per minuut"
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "naam geografische locatie"
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
595 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
597 "voor zuidelijke lengtegraden)"
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
609 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
621 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
625 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
626 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
628 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
629 msgid "show sortname"
630 msgstr "naam voor sorteren"
633 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
634 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
636 msgid "episode number"
637 msgstr "episodenummer"
639 msgid "The episode number in the season the media is part of"
640 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
642 msgid "season number"
643 msgstr "seizoennummer"
645 msgid "The season number of the show the media is part of"
646 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
651 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
652 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
654 msgid "composer sortname"
655 msgstr "componist voor sorteren"
657 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
659 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
665 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
666 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
668 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
669 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
670 "maat lager dan een album"
676 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
677 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
681 "Additional debug info:\n"
684 "Extra debug-informatie:\n"
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "geen element \"%s\""
712 msgid "could not parse caps \"%s\""
713 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
715 msgid "link without source element"
716 msgstr "verbinding zonder bronelement"
718 msgid "link without sink element"
719 msgstr "verbinding zonder doelelement"
722 msgid "no source element for URI \"%s\""
723 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
726 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
727 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
730 msgid "no sink element for URI \"%s\""
731 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
740 msgid "Internal clock error."
741 msgstr "Interne fout met de klok."
743 msgid "Internal data flow error."
744 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
746 msgid "A lot of buffers are being dropped."
747 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
749 msgid "Internal data flow problem."
750 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
752 msgid "Internal data stream error."
753 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
756 msgstr "Filteropzetstukken"
759 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
760 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
762 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
763 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
770 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
771 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
774 msgid "Error closing file \"%s\"."
775 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
778 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
779 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
782 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
783 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
789 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
790 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
793 msgid "Could not get info on \"%s\"."
794 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
797 msgid "\"%s\" is a directory."
798 msgstr "\"%s\" is een map."
801 msgid "File \"%s\" is a socket."
802 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
804 msgid "Failed after iterations as requested."
805 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
807 msgid "No Temp directory specified."
808 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
811 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
812 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
815 msgstr "mogelijkheden"
817 msgid "detected capabilities in stream"
818 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
827 msgstr "forceer mogelijkheden"
829 msgid "force caps without doing a typefind"
830 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
832 msgid "Stream contains no data."
833 msgstr "Stroom zonder gegevens."
835 msgid "Implemented Interfaces:\n"
836 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
845 msgstr "controleerbaar"
847 msgid "Blacklisted files:"
848 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
850 msgid "Total count: "
851 msgstr "Totaal aantal: "
854 msgid "%d blacklisted file"
855 msgid_plural "%d blacklisted files"
856 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
857 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
861 msgid_plural "%d plugins"
862 msgstr[0] "%d plugin"
863 msgstr[1] "%d plugins"
866 msgid "%d blacklist entry"
867 msgid_plural "%d blacklist entries"
868 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
869 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
873 msgid_plural "%d features"
874 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
875 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
877 msgid "Print all elements"
878 msgstr "Alle elementen weergeven"
880 msgid "Print list of blacklisted files"
881 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
884 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
886 " Useful in connection with external "
887 "automatic plugin installation mechanisms"
889 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
890 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
891 " Bruikbaar in verband met externe "
892 "automatische plugin-installatiemechanismen"
894 msgid "List the plugin contents"
895 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
897 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
899 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
911 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
914 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
915 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
918 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
919 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
923 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
927 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
967 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
985 msgstr "in buffer opslaan..."
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1012 msgid "Output messages"
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"