Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
87 "registry"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-opties"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Onbekende optie"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr ""
104 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
105 "fout."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
115 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
149 "uitgezet."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Bron niet gevonden."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Kan bron niet sluiten."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Kan niet lezen van bron."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
240 "geschikte sleutel aangeleverd is."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "titel"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "vaak gebruikte titel"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titel voor het sorteren"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artiest"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "naam artiest voor sorteren"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album waarop dit stuk staat"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "naam album voor sorteren"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "albumartiest"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "naam artiest voor sorteren"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr ""
300 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
301 "sorteren"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "datum"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "genre"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "genre van het stuk"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "commentaar"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "uitgebreid commentaar"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
327 "=commentaar "
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "nummer"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "aantal nummers"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "schijfnummer"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "aantal schijven"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "lokatie"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
361 "bestand of stroom wordt gehost)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "webpagina"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
368
369 msgid "description"
370 msgstr "omschrijving"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "versie"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "versie van dit stuk"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "organisatie"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "auteursrecht"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "auteursrecht-uri"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
401
402 msgid "contact"
403 msgstr "contact"
404
405 msgid "contact information"
406 msgstr "contactinformatie"
407
408 msgid "license"
409 msgstr "licentie"
410
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licentie van het stuk"
413
414 msgid "license uri"
415 msgstr "licentie-uri"
416
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "uitvoerder"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr "componist"
428
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "duur"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "codec"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "video codec"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "audio codec"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
455
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "codec voor ondertiteling"
458
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
461
462 msgid "container format"
463 msgstr "containerindeling"
464
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
467
468 msgid "bitrate"
469 msgstr "bitsnelheid"
470
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
473
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "nominale bitsnelheid"
476
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
479
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "minimum bitsnelheid"
482
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
485
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "maximum bitsnelheid"
488
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
491
492 msgid "encoder"
493 msgstr "encoder"
494
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
497
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "encoder versie"
500
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
503
504 msgid "serial"
505 msgstr "volgnummer"
506
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "volgnummer van dit nummer"
509
510 msgid "replaygain track gain"
511 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
512
513 msgid "track gain in db"
514 msgstr "versterking van nummer in db"
515
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
518
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "piek van het nummer"
521
522 msgid "replaygain album gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
524
525 msgid "album gain in db"
526 msgstr "versterking album in db"
527
528 msgid "replaygain album peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
530
531 msgid "peak of the album"
532 msgstr "piek van het album"
533
534 msgid "replaygain reference level"
535 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
536
537 msgid "reference level of track and album gain values"
538 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
539
540 msgid "language code"
541 msgstr "taalcode"
542
543 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
544 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
545
546 msgid "image"
547 msgstr "afbeelding"
548
549 msgid "image related to this stream"
550 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
551
552 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
553 msgid "preview image"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding"
555
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
558
559 msgid "attachment"
560 msgstr "bijlage"
561
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
564
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "slagen per minuut"
567
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
570
571 msgid "keywords"
572 msgstr "trefwoorden"
573
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
576
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "naam geografische locatie"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
585 "geproduceerd"
586
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
589
590 msgid ""
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
594 msgstr ""
595 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
597 "voor zuidelijke lengtegraden)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
609 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
620
621 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
622 msgid "show name"
623 msgstr "naam tonen"
624
625 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
626 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
627
628 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
629 msgid "show sortname"
630 msgstr "naam voor sorteren"
631
632 msgid ""
633 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
634 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
635
636 msgid "episode number"
637 msgstr "episodenummer"
638
639 msgid "The episode number in the season the media is part of"
640 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
641
642 msgid "season number"
643 msgstr "seizoennummer"
644
645 msgid "The season number of the show the media is part of"
646 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
647
648 msgid "lyrics"
649 msgstr "liedtekst"
650
651 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
652 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
653
654 msgid "composer sortname"
655 msgstr "componist voor sorteren"
656
657 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
658 msgstr ""
659 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
660
661 msgid "grouping"
662 msgstr "groepering"
663
664 msgid ""
665 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
666 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
667 msgstr ""
668 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
669 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
670 "maat lager dan een album"
671
672 msgid ", "
673 msgstr ", "
674
675 #, c-format
676 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
677 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Additional debug info:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Extra debug-informatie:\n"
685 "%s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
690
691 #, c-format
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
694
695 #, c-format
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
698
699 #, c-format
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
706
707 #, c-format
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "geen element \"%s\""
710
711 #, c-format
712 msgid "could not parse caps \"%s\""
713 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
714
715 msgid "link without source element"
716 msgstr "verbinding zonder bronelement"
717
718 msgid "link without sink element"
719 msgstr "verbinding zonder doelelement"
720
721 #, c-format
722 msgid "no source element for URI \"%s\""
723 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
724
725 #, c-format
726 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
727 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
728
729 #, c-format
730 msgid "no sink element for URI \"%s\""
731 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
732
733 #, c-format
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
736
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
739
740 msgid "Internal clock error."
741 msgstr "Interne fout met de klok."
742
743 msgid "Internal data flow error."
744 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
745
746 msgid "A lot of buffers are being dropped."
747 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
748
749 msgid "Internal data flow problem."
750 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
751
752 msgid "Internal data stream error."
753 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
754
755 msgid "Filter caps"
756 msgstr "Filteropzetstukken"
757
758 msgid ""
759 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
760 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
761 msgstr ""
762 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
763 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
764 "GstCaps-object."
765
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
768
769 #, c-format
770 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
771 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
772
773 #, c-format
774 msgid "Error closing file \"%s\"."
775 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
776
777 #, c-format
778 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
779 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
780
781 #, c-format
782 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
783 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
784
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
787
788 #, c-format
789 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
790 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
791
792 #, c-format
793 msgid "Could not get info on \"%s\"."
794 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
795
796 #, c-format
797 msgid "\"%s\" is a directory."
798 msgstr "\"%s\" is een map."
799
800 #, c-format
801 msgid "File \"%s\" is a socket."
802 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
803
804 msgid "Failed after iterations as requested."
805 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
806
807 msgid "No Temp directory specified."
808 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
809
810 #, c-format
811 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
812 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
813
814 msgid "caps"
815 msgstr "mogelijkheden"
816
817 msgid "detected capabilities in stream"
818 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
819
820 msgid "minimum"
821 msgstr "minimum"
822
823 msgid "maximum"
824 msgstr "maximum"
825
826 msgid "force caps"
827 msgstr "forceer mogelijkheden"
828
829 msgid "force caps without doing a typefind"
830 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
831
832 msgid "Stream contains no data."
833 msgstr "Stroom zonder gegevens."
834
835 msgid "Implemented Interfaces:\n"
836 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
837
838 msgid "readable"
839 msgstr "leesbaar"
840
841 msgid "writable"
842 msgstr "schrijfbaar"
843
844 msgid "controllable"
845 msgstr "controleerbaar"
846
847 msgid "Blacklisted files:"
848 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
849
850 msgid "Total count: "
851 msgstr "Totaal aantal: "
852
853 #, c-format
854 msgid "%d blacklisted file"
855 msgid_plural "%d blacklisted files"
856 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
857 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
858
859 #, c-format
860 msgid "%d plugin"
861 msgid_plural "%d plugins"
862 msgstr[0] "%d plugin"
863 msgstr[1] "%d plugins"
864
865 #, c-format
866 msgid "%d blacklist entry"
867 msgid_plural "%d blacklist entries"
868 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
869 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
870
871 #, c-format
872 msgid "%d feature"
873 msgid_plural "%d features"
874 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
875 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
876
877 msgid "Print all elements"
878 msgstr "Alle elementen weergeven"
879
880 msgid "Print list of blacklisted files"
881 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
882
883 msgid ""
884 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
885 "plugins provide.\n"
886 "                                       Useful in connection with external "
887 "automatic plugin installation mechanisms"
888 msgstr ""
889 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
890 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
891 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
892 "automatische plugin-installatiemechanismen"
893
894 msgid "List the plugin contents"
895 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
896
897 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
898 msgstr ""
899 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
908
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
910 msgstr ""
911 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
915 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
919 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
920
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
922 msgstr ""
923 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
924 "moment.\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
949
950 #, c-format
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
965
966 msgid "FOUND TAG\n"
967 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
968
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "INFO:\n"
972 "%s\n"
973 msgstr ""
974 "INFO:\n"
975 "%s\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
980
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
983
984 msgid "buffering..."
985 msgstr "in buffer opslaan..."
986
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
989
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
992
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
999
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1002
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1005
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1008
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1011
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "Uitvoer"
1014
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1017
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1020
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1023
1024 msgid "FILE"
1025 msgstr "BESTAND"
1026
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1029
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1032
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1039
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1046
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1049
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1052
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1055
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1058
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1064
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1070
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1073
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1076
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1079
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1082
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1085
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1088
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1091
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1094
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"