1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 22:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-opties"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
114 "Additional debug info:\n"
117 "Extra debug-informatie:\n"
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
132 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Bron niet gevonden."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Kan bron niet sluiten."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Kan niet lezen van bron."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
258 "geschikte sleutel aangeleverd is."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre van het stuk"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "uitgebreid commentaar"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
340 msgstr "aantal nummers"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
346 msgstr "schijfnummer"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
352 msgstr "aantal schijven"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
365 "bestand of stroom wordt gehost)"
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
374 msgstr "omschrijving"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versie van dit stuk"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "auteursrecht"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "auteursrecht-uri"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
409 msgid "contact information"
410 msgstr "contactinformatie"
415 msgid "license of data"
416 msgstr "licentie van het stuk"
419 msgstr "licentie-uri"
421 msgid "URI to the license of the data"
422 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
427 msgid "person(s) performing"
428 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
460 msgid "subtitle codec"
461 msgstr "codec voor ondertiteling"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
472 msgid "nominal bitrate"
473 msgstr "nominale bitsnelheid"
475 msgid "nominal bitrate in bits/s"
476 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
478 msgid "minimum bitrate"
479 msgstr "minimum bitsnelheid"
481 msgid "minimum bitrate in bits/s"
482 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
484 msgid "maximum bitrate"
485 msgstr "maximum bitsnelheid"
487 msgid "maximum bitrate in bits/s"
488 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
496 msgid "encoder version"
497 msgstr "encoder versie"
499 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
500 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
505 msgid "serial number of track"
506 msgstr "volgnummer van dit nummer"
508 msgid "replaygain track gain"
509 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
511 msgid "track gain in db"
512 msgstr "versterking van nummer in db"
514 msgid "replaygain track peak"
515 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
517 msgid "peak of the track"
518 msgstr "piek van het nummer"
520 msgid "replaygain album gain"
521 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
523 msgid "album gain in db"
524 msgstr "versterking album in db"
526 msgid "replaygain album peak"
527 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
529 msgid "peak of the album"
530 msgstr "piek van het album"
532 msgid "replaygain reference level"
533 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
535 msgid "reference level of track and album gain values"
536 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
538 msgid "language code"
541 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
542 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
547 msgid "image related to this stream"
548 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
550 msgid "preview image"
551 msgstr "voorbeeldafbeelding"
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "slagen per minuut"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "naam geografische locatie"
578 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
581 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
592 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
593 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
594 "voor zuidelijke lengtegraden)"
596 msgid "geo location longitude"
597 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
600 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
602 "negative values for western longitudes)"
604 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
605 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
606 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
608 msgid "geo location elevation"
609 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
615 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
616 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
622 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
623 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
626 msgid "no bin \"%s\", skipping"
627 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
630 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
631 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
634 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
635 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
638 msgid "could not link %s to %s"
639 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
642 msgid "no element \"%s\""
643 msgstr "geen element \"%s\""
646 msgid "could not parse caps \"%s\""
647 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
649 msgid "link without source element"
650 msgstr "verbinding zonder bronelement"
652 msgid "link without sink element"
653 msgstr "verbinding zonder doelelement"
656 msgid "no source element for URI \"%s\""
657 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
660 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
661 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
664 msgid "no sink element for URI \"%s\""
665 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
668 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
671 msgid "empty pipeline not allowed"
672 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
674 msgid "Internal clock error."
675 msgstr "Interne fout met de klok."
677 msgid "Internal data flow error."
678 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
680 msgid "Internal data flow problem."
681 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
683 msgid "Internal data stream error."
684 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
687 msgstr "Filteropzetstukken"
690 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
691 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
693 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
694 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
698 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
699 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
702 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
703 msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."
705 msgid "No file name specified for writing."
706 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
709 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
710 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
713 msgid "Error closing file \"%s\"."
714 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
717 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
718 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
721 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
722 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
724 msgid "No file name specified for reading."
725 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
728 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
729 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
732 msgid "Could not get info on \"%s\"."
733 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
736 msgid "\"%s\" is a directory."
737 msgstr "\"%s\" is een map."
740 msgid "File \"%s\" is a socket."
741 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
743 msgid "Failed after iterations as requested."
744 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
747 msgstr "mogelijkheden"
749 msgid "detected capabilities in stream"
750 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
759 msgstr "forceer mogelijkheden"
761 msgid "force caps without doing a typefind"
762 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
764 msgid "Stream contains no data."
765 msgstr "Stroom zonder gegevens."
767 msgid "Implemented Interfaces:\n"
768 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
777 msgstr "controleerbaar"
779 msgid "Total count: "
780 msgstr "Totaal aantal: "
784 msgid_plural "%d plugins"
785 msgstr[0] "%d plugin"
786 msgstr[1] "%d plugins"
790 msgid_plural "%d features"
791 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
792 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
794 msgid "Print all elements"
795 msgstr "Alle elementen weergeven"
798 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
799 " Useful in connection with external "
800 "automatic plugin installation mechanisms"
802 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
803 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
804 " Bruikbaar in verband met externe "
805 "automatische plugin-installatiemechanismen"
807 msgid "List the plugin contents"
808 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
810 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
812 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
815 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
816 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
819 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
820 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
831 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
832 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
834 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
836 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
844 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
845 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
847 msgid "Got Message #%"
848 msgstr "Bericht #% ontvangen"
851 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
852 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
855 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
856 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
867 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
868 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
870 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
871 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
874 msgstr "in buffer opslaan..."
876 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
877 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
879 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
880 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
882 msgid "Redistribute latency...\n"
883 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
886 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
887 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
889 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
890 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
892 msgid "Output tags (also known as metadata)"
893 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
895 msgid "Output status information and property notifications"
896 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
898 msgid "Do not print any progress information"
899 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
901 msgid "Output messages"
904 msgid "Do not output status information of TYPE"
905 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
907 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
908 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
910 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
911 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
916 msgid "Do not install a fault handler"
917 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
919 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
920 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
922 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
923 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
926 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
927 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
929 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
930 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
933 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
934 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
936 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
937 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
939 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
940 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
942 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
943 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
945 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
946 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
948 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
949 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
951 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
952 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
954 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
955 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
957 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
958 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
960 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
961 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
963 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
964 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
966 msgid "Waiting for EOS...\n"
967 msgstr "Wacht op EOS...\n"
969 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
970 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
972 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
973 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
975 msgid "Execution ended after %"
976 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
978 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
979 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
981 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
982 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
984 msgid "Freeing pipeline ...\n"
985 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"