1 # translation of gstreamer-1.1.4.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 13:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
251 "geschikte sleutel aangeleverd is."
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "vaak gebruikte titel"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "titel voor het sorteren"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "naam artiest voor sorteren"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album waarop dit stuk staat"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "naam album voor sorteren"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
305 msgstr "albumartiest"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "naam artiest voor sorteren"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre van het stuk"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "uitgebreid commentaar"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
349 "key[en]=commentaar "
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
358 msgstr "aantal nummers"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
364 msgstr "schijfnummer"
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
370 msgstr "aantal schijven"
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
383 "bestand of stroom wordt gehost)"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
392 msgstr "omschrijving"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versie van dit stuk"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "auteursrecht"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "auteursrecht-uri"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
425 msgstr "gecodeerd door"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "contactinformatie"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licentie van het stuk"
443 msgstr "licentie-uri"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "codec voor ondertiteling"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
490 msgid "container format"
491 msgstr "containerindeling"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominale bitsnelheid"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "minimum bitsnelheid"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "maximum bitsnelheid"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "encoder versie"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "volgnummer van dit nummer"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "versterking van nummer in db"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "piek van het nummer"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "versterking album in db"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "piek van het album"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
568 msgid "language code"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
574 msgid "language name"
575 msgstr "naam van taal"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "voorbeeldafbeelding"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "slagen per minuut"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "naam geografische locatie"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
629 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
631 "voor zuidelijke lengtegraden)"
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
642 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
643 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
653 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "geografische locatie van het land"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "geografische locatie van de stad"
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
699 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
700 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
711 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
712 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "naam voor sorteren"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
729 msgid "episode number"
730 msgstr "episodenummer"
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
735 msgid "season number"
736 msgstr "seizoennummer"
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "componist voor sorteren"
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
762 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
763 "maat lager dan een album"
766 msgstr "waardering van gebruiker"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
773 "de gebruiker dit medium waardeert"
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "apparaatfabrikant"
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
783 msgstr "apparaatmodel"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
788 msgid "application name"
789 msgstr "toepassingsnaam"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
794 msgid "application data"
795 msgstr "toepassingsgegevens"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Naam of label van de uitgever"
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "geïnterpreteerd-door"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
838 "Additional debug info:\n"
841 "Extra debug-informatie:\n"
845 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
846 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
849 msgid "no bin \"%s\", skipping"
850 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "geen element \"%s\""
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "verbinding zonder bronelement"
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "verbinding zonder doelelement"
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Interne fout met de klok."
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
916 msgstr "Filteropzetstukken"
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
922 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
923 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "\"%s\" is een map."
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
978 msgstr "mogelijkheden"
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
987 msgstr "forceer mogelijkheden"
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "Stroom zonder gegevens."
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1002 msgstr "schrijfbaar"
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "controleerbaar"
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1019 msgid "Total count: "
1020 msgstr "Totaal aantal: "
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1026 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1030 msgid_plural "%d plugins"
1031 msgstr[0] "%d plugin"
1032 msgstr[1] "%d plugins"
1035 msgid "%d blacklist entry"
1036 msgid_plural "%d blacklist entries"
1037 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1038 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1042 msgid_plural "%d features"
1043 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1044 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1046 msgid "Print all elements"
1047 msgstr "Alle elementen weergeven"
1049 msgid "Print list of blacklisted files"
1050 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1053 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1054 "plugins provide.\n"
1055 " Useful in connection with external "
1056 "automatic plugin installation mechanisms"
1058 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1059 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1060 " Bruikbaar in verband met externe "
1061 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1063 msgid "List the plugin contents"
1064 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1066 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1067 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1070 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1071 "at least the version specified"
1073 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1074 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1076 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1078 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1081 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1082 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1085 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1086 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1088 msgid "Index statistics"
1089 msgstr "Indexstatistieken"
1092 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1096 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1100 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1101 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1104 msgid "Got message #%u (%s): "
1105 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1108 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1109 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1112 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1116 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1117 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1120 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1121 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1124 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1127 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1131 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1132 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1135 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1146 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1147 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1149 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1150 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1152 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1153 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1155 msgid "buffering..."
1156 msgstr "in buffer opslaan..."
1158 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1161 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1164 msgid "Redistribute latency...\n"
1165 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1168 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1169 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1171 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1172 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1175 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1176 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1179 msgid "Missing element: %s\n"
1180 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1183 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1184 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s\n"
1186 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1187 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1189 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1190 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1192 msgid "Output status information and property notifications"
1193 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1195 msgid "Do not print any progress information"
1196 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1198 msgid "Output messages"
1201 msgid "Do not output status information of TYPE"
1202 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1204 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1207 msgid "Do not install a fault handler"
1208 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1210 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1211 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1213 msgid "Gather and print index statistics"
1214 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1218 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1221 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1224 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1225 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1227 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1228 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1230 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1231 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1233 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1234 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1236 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1237 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1239 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1240 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1242 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1243 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1245 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1246 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1248 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1249 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1251 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1252 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1254 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1255 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1258 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1260 msgid "Waiting for EOS...\n"
1261 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1263 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1264 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1266 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1267 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1269 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1270 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1272 msgid "Execution ended after %"
1273 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1275 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1276 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1278 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1279 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1281 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1282 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1287 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1289 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1291 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1292 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1294 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1295 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1297 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1299 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1302 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1303 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1305 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1306 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1308 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1309 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1314 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1315 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1317 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1318 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"