Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-1.1.4.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 13:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PADEN"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
95 "registry"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
113 "fout."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
157 "uitgezet."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
251 "geschikte sleutel aangeleverd is."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
267
268 msgid "title"
269 msgstr "titel"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "vaak gebruikte titel"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "titel voor het sorteren"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artiest"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "naam artiest voor sorteren"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "album"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album waarop dit stuk staat"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "naam album voor sorteren"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "albumartiest"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "naam artiest voor sorteren"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr ""
315 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
316 "sorteren"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "datum"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "datum-tijd"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr ""
329 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "genre"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre van het stuk"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "commentaar"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "uitgebreid commentaar"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
349 "key[en]=commentaar "
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "nummer"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "aantal nummers"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "schijfnummer"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "aantal schijven"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "lokatie"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
383 "bestand of stroom wordt gehost)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "webpagina"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "omschrijving"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "versie"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versie van dit stuk"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organisatie"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "auteursrecht"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "auteursrecht-uri"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "gecodeerd door"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "contact"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "contactinformatie"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licentie"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licentie van het stuk"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "licentie-uri"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "uitvoerder"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "componist"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "duur"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "codec"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "video codec"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "audio codec"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "codec voor ondertiteling"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "containerindeling"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "bitsnelheid"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominale bitsnelheid"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "minimum bitsnelheid"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "maximum bitsnelheid"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "encoder"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "encoder versie"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "volgnummer"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "volgnummer van dit nummer"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "versterking van nummer in db"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "piek van het nummer"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "versterking album in db"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "piek van het album"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "taalcode"
570
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
573
574 msgid "language name"
575 msgstr "naam van taal"
576
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
579
580 msgid "image"
581 msgstr "afbeelding"
582
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
585
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "voorbeeldafbeelding"
589
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
592
593 msgid "attachment"
594 msgstr "bijlage"
595
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
598
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "slagen per minuut"
601
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
604
605 msgid "keywords"
606 msgstr "trefwoorden"
607
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "naam geografische locatie"
613
614 msgid ""
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "produced"
617 msgstr ""
618 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
631 "voor zuidelijke lengtegraden)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
642 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
643 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
653 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "geografische locatie van het land"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "geografische locatie van de stad"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
669
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
675 "buurt)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
699 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
700 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
711 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
712 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "naam tonen"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "naam voor sorteren"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "episodenummer"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "seizoennummer"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "liedtekst"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "componist voor sorteren"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr ""
752 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
753
754 msgid "grouping"
755 msgstr "groepering"
756
757 msgid ""
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 msgstr ""
761 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
762 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
763 "maat lager dan een album"
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "waardering van gebruiker"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
773 "de gebruiker dit medium waardeert"
774
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "apparaatfabrikant"
777
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr ""
780 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "apparaatmodel"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "toepassingsnaam"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "toepassingsgegevens"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr ""
799 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
800 "medium"
801
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
804
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
807
808 msgid "publisher"
809 msgstr "uitgever"
810
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Naam of label van de uitgever"
813
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "geïnterpreteerd-door"
816
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr ""
819 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
820
821 msgid ", "
822 msgstr ", "
823
824 #, c-format
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
827
828 #, c-format
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Additional debug info:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "Extra debug-informatie:\n"
842 "%s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
846 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
847
848 #, c-format
849 msgid "no bin \"%s\", skipping"
850 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
851
852 #, c-format
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
855
856 #, c-format
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "geen element \"%s\""
867
868 #, c-format
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
871
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "verbinding zonder bronelement"
874
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "verbinding zonder doelelement"
877
878 #, c-format
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
881
882 #, c-format
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
885
886 #, c-format
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
893
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
896
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
899
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
902
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
905
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
908
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Interne fout met de klok."
911
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
914
915 msgid "Filter caps"
916 msgstr "Filteropzetstukken"
917
918 msgid ""
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
921 msgstr ""
922 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
923 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
924 "GstCaps-object."
925
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
932
933 #, c-format
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
936
937 #, c-format
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
940
941 #, c-format
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
944
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
955
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "\"%s\" is een map."
959
960 #, c-format
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
963
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
973
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
976
977 msgid "caps"
978 msgstr "mogelijkheden"
979
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
982
983 msgid "minimum"
984 msgstr "minimum"
985
986 msgid "force caps"
987 msgstr "forceer mogelijkheden"
988
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
991
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "Stroom zonder gegevens."
994
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
997
998 msgid "readable"
999 msgstr "leesbaar"
1000
1001 msgid "writable"
1002 msgstr "schrijfbaar"
1003
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "controleerbaar"
1006
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1009
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1012
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1015
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1018
1019 msgid "Total count: "
1020 msgstr "Totaal aantal: "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1026 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%d plugin"
1030 msgid_plural "%d plugins"
1031 msgstr[0] "%d plugin"
1032 msgstr[1] "%d plugins"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d blacklist entry"
1036 msgid_plural "%d blacklist entries"
1037 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1038 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d feature"
1042 msgid_plural "%d features"
1043 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1044 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1045
1046 msgid "Print all elements"
1047 msgstr "Alle elementen weergeven"
1048
1049 msgid "Print list of blacklisted files"
1050 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1051
1052 msgid ""
1053 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1054 "plugins provide.\n"
1055 "                                       Useful in connection with external "
1056 "automatic plugin installation mechanisms"
1057 msgstr ""
1058 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1059 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1060 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1061 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1062
1063 msgid "List the plugin contents"
1064 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1065
1066 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1067 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1068
1069 msgid ""
1070 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1071 "at least the version specified"
1072 msgstr ""
1073 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1074 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1075
1076 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1077 msgstr ""
1078 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1082 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1086 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1087
1088 msgid "Index statistics"
1089 msgstr "Indexstatistieken"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1101 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got message #%u (%s): "
1105 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1109 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1117 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1121 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1122
1123 msgid "FOUND TAG\n"
1124 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1132 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1133
1134 msgid "FOUND TOC\n"
1135 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "INFO:\n"
1140 "%s\n"
1141 msgstr ""
1142 "INFO:\n"
1143 "%s\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1147 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1148
1149 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1150 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1151
1152 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1153 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1154
1155 msgid "buffering..."
1156 msgstr "in buffer opslaan..."
1157
1158 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1160
1161 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1163
1164 msgid "Redistribute latency...\n"
1165 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1169 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1170
1171 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1172 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1176 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Missing element: %s\n"
1180 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1184 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s\n"
1185
1186 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1187 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1188
1189 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1190 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1191
1192 msgid "Output status information and property notifications"
1193 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1194
1195 msgid "Do not print any progress information"
1196 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1197
1198 msgid "Output messages"
1199 msgstr "Uitvoer"
1200
1201 msgid "Do not output status information of TYPE"
1202 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1203
1204 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1206
1207 msgid "Do not install a fault handler"
1208 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1209
1210 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1211 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1212
1213 msgid "Gather and print index statistics"
1214 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1218 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1219
1220 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1221 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1225 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1226
1227 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1228 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1231 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1232
1233 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1234 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1235
1236 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1237 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1238
1239 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1240 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1241
1242 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1243 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1244
1245 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1246 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1247
1248 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1249 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1250
1251 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1252 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1253
1254 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1255 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1256
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1258 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1259
1260 msgid "Waiting for EOS...\n"
1261 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1262
1263 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1264 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1265
1266 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1267 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1268
1269 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1270 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1271
1272 msgid "Execution ended after %"
1273 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1274
1275 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1276 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1277
1278 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1279 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1280
1281 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1282 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1283
1284 #~ msgid "maximum"
1285 #~ msgstr "maximum"
1286
1287 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1290
1291 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1292 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1293
1294 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1295 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1296
1297 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1300 #~ "dit moment.\n"
1301
1302 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1303 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1304
1305 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1306 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1307
1308 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1309 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1310
1311 #~ msgid "FILE"
1312 #~ msgstr "BESTAND"
1313
1314 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1315 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1316
1317 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1318 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"