po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.29.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 22:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
150 "uitgezet."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr ""
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
256
257 msgid "title"
258 msgstr "titel"
259
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
262
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
265
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
268
269 msgid "artist"
270 msgstr "artiest"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
274
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
280
281 msgid "album"
282 msgstr "album"
283
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
286
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
289
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
292
293 msgid "album artist"
294 msgstr "albumartiest"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
298
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgstr ""
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
305 "sorteren"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "datetime"
315 msgstr "datum"
316
317 #, fuzzy
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "genre"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "genre van het stuk"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "commentaar"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "uitgebreid commentaar"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
339 "=commentaar "
340
341 msgid "track number"
342 msgstr "nummer"
343
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
346
347 msgid "track count"
348 msgstr "aantal nummers"
349
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
352
353 msgid "disc number"
354 msgstr "schijfnummer"
355
356 msgid "disc number inside a collection"
357 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
358
359 msgid "disc count"
360 msgstr "aantal schijven"
361
362 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
363 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
364
365 msgid "location"
366 msgstr "lokatie"
367
368 msgid ""
369 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "is hosted)"
371 msgstr ""
372 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
373 "bestand of stroom wordt gehost)"
374
375 msgid "homepage"
376 msgstr "webpagina"
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "omschrijving"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "versie"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "versie van dit stuk"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organisatie"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "auteursrecht"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "auteursrecht-uri"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contact"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "contactinformatie"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licentie"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licentie van het stuk"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "licentie-uri"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "uitvoerder"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "componist"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duur"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "codec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "video codec"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "audio codec"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "codec voor ondertiteling"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "containerindeling"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "bitsnelheid"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominale bitsnelheid"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimum bitsnelheid"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maximum bitsnelheid"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "encoder"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "encoder versie"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "volgnummer"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "volgnummer van dit nummer"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "versterking van nummer in db"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "piek van het nummer"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "versterking album in db"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "piek van het album"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "taalcode"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "afbeelding"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "voorbeeldafbeelding"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "bijlage"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "slagen per minuut"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "trefwoorden"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "naam geografische locatie"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
597 "geproduceerd"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
609 "voor zuidelijke lengtegraden)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
621 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
631 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
632
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "geografische locatie van het land"
635
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "geografische locatie van de stad"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
644
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
647
648 msgid ""
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "the neighborhood)"
651 msgstr ""
652 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
653 "(bijv. de buurt)"
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "naam geografische locatie"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr ""
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
678 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
679 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
680
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
683
684 msgid ""
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
690 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
691 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
692
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
694 msgid "show name"
695 msgstr "naam tonen"
696
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
699
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "naam voor sorteren"
703
704 msgid ""
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
706 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
707
708 msgid "episode number"
709 msgstr "episodenummer"
710
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
713
714 msgid "season number"
715 msgstr "seizoennummer"
716
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
718 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
719
720 msgid "lyrics"
721 msgstr "liedtekst"
722
723 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
724 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
725
726 msgid "composer sortname"
727 msgstr "componist voor sorteren"
728
729 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
730 msgstr ""
731 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
732
733 msgid "grouping"
734 msgstr "groepering"
735
736 msgid ""
737 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
738 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
739 msgstr ""
740 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
741 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
742 "maat lager dan een album"
743
744 msgid "user rating"
745 msgstr "waardering van gebruiker"
746
747 msgid ""
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "this media"
750 msgstr ""
751 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
752 "de gebruiker dit medium waardeert"
753
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "apparaatfabrikant"
756
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr ""
759 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
760
761 msgid "device model"
762 msgstr "apparaatmodel"
763
764 msgid "Model of the device used to create this media"
765 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
766
767 #, fuzzy
768 msgid "application name"
769 msgstr "naam geografische locatie"
770
771 #, fuzzy
772 msgid "Application used to create the media"
773 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
774
775 msgid "application data"
776 msgstr ""
777
778 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 msgstr ""
780
781 msgid "image orientation"
782 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
783
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
786
787 msgid ", "
788 msgstr ", "
789
790 #, c-format
791 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
792 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Additional debug info:\n"
797 "%s\n"
798 msgstr ""
799 "Extra debug-informatie:\n"
800 "%s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
804 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
805
806 #, c-format
807 msgid "no bin \"%s\", skipping"
808 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
809
810 #, c-format
811 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
812 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
816 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not link %s to %s"
820 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
821
822 #, c-format
823 msgid "no element \"%s\""
824 msgstr "geen element \"%s\""
825
826 #, c-format
827 msgid "could not parse caps \"%s\""
828 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
829
830 msgid "link without source element"
831 msgstr "verbinding zonder bronelement"
832
833 msgid "link without sink element"
834 msgstr "verbinding zonder doelelement"
835
836 #, c-format
837 msgid "no source element for URI \"%s\""
838 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
839
840 #, c-format
841 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
842 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
843
844 #, c-format
845 msgid "no sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
847
848 #, c-format
849 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
851
852 msgid "empty pipeline not allowed"
853 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
854
855 msgid "Internal clock error."
856 msgstr "Interne fout met de klok."
857
858 msgid "Internal data flow error."
859 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
860
861 msgid "A lot of buffers are being dropped."
862 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
863
864 msgid "Internal data flow problem."
865 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
866
867 msgid "Internal data stream error."
868 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
869
870 msgid "Filter caps"
871 msgstr "Filteropzetstukken"
872
873 msgid ""
874 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
875 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
876 msgstr ""
877 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
878 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
879 "GstCaps-object."
880
881 msgid "No file name specified for writing."
882 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
886 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error closing file \"%s\"."
890 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
894 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
898 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
899
900 msgid "No file name specified for reading."
901 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
905 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not get info on \"%s\"."
909 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
910
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is a directory."
913 msgstr "\"%s\" is een map."
914
915 #, c-format
916 msgid "File \"%s\" is a socket."
917 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
918
919 msgid "Failed after iterations as requested."
920 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
921
922 msgid "No Temp directory specified."
923 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
928
929 msgid "Error while writing to download file."
930 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
931
932 msgid "caps"
933 msgstr "mogelijkheden"
934
935 msgid "detected capabilities in stream"
936 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
937
938 msgid "minimum"
939 msgstr "minimum"
940
941 msgid "maximum"
942 msgstr "maximum"
943
944 msgid "force caps"
945 msgstr "forceer mogelijkheden"
946
947 msgid "force caps without doing a typefind"
948 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
949
950 msgid "Stream contains no data."
951 msgstr "Stroom zonder gegevens."
952
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
955
956 msgid "readable"
957 msgstr "leesbaar"
958
959 msgid "writable"
960 msgstr "schrijfbaar"
961
962 msgid "controllable"
963 msgstr "controleerbaar"
964
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr ""
967
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr ""
970
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr ""
973
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
976
977 msgid "Total count: "
978 msgstr "Totaal aantal: "
979
980 #, c-format
981 msgid "%d blacklisted file"
982 msgid_plural "%d blacklisted files"
983 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
984 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d plugin"
988 msgid_plural "%d plugins"
989 msgstr[0] "%d plugin"
990 msgstr[1] "%d plugins"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklist entry"
994 msgid_plural "%d blacklist entries"
995 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
996 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d feature"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1002 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Alle elementen weergeven"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1009
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 "                                       Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 msgstr ""
1016 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1017 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1018 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1019 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1020
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1023
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr ""
1026 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1035
1036 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1037 msgstr ""
1038 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1047
1048 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1049 msgstr ""
1050 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1051 "moment.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1055 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1059 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u (%s): "
1075 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1079 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1083 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1087 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1092
1093 msgid "FOUND TAG\n"
1094 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "INFO:\n"
1099 "%s\n"
1100 msgstr ""
1101 "INFO:\n"
1102 "%s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1107
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1110
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "in buffer opslaan..."
1113
1114 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1116
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1119
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1126
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1129
1130 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1131 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1132
1133 msgid "Output status information and property notifications"
1134 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1135
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1138
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr "Uitvoer"
1141
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1144
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1147
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1150
1151 msgid "FILE"
1152 msgstr "BESTAND"
1153
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1156
1157 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1158 msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1159
1160 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1161 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1162
1163 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1164 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1176
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1182
1183 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1184 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1185
1186 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1187 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1188
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1191
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1203
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1206
1207 msgid "Waiting for EOS...\n"
1208 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1209
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1212
1213 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1214 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1215
1216 msgid "Execution ended after %"
1217 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1218
1219 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1220 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1221
1222 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1223 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1224
1225 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1226 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"