po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 15:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
150 "uitgezet."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Bron niet gevonden."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kan bron niet sluiten."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kan niet lezen van bron."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
241 "geschikte sleutel aangeleverd is."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "titel"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "vaak gebruikte titel"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "titel voor het sorteren"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "artiest"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "naam artiest voor sorteren"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "album"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "album waarop dit stuk staat"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "naam album voor sorteren"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "albumartiest"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "naam artiest voor sorteren"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr ""
301 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
302 "sorteren"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "datum"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "genre"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "genre van het stuk"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "commentaar"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "uitgebreid commentaar"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
328 "=commentaar "
329
330 msgid "track number"
331 msgstr "nummer"
332
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
335
336 msgid "track count"
337 msgstr "aantal nummers"
338
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
341
342 msgid "disc number"
343 msgstr "schijfnummer"
344
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
347
348 msgid "disc count"
349 msgstr "aantal schijven"
350
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
353
354 msgid "location"
355 msgstr "lokatie"
356
357 msgid ""
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "is hosted)"
360 msgstr ""
361 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
362 "bestand of stroom wordt gehost)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "webpagina"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "omschrijving"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "versie"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "versie van dit stuk"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "organisatie"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "auteursrecht"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "auteursrecht-uri"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "contact"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "contactinformatie"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "licentie"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licentie van het stuk"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "licentie-uri"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "uitvoerder"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "componist"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "duur"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "codec"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "video codec"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "audio codec"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "codec voor ondertiteling"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
462
463 msgid "container format"
464 msgstr "containerindeling"
465
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "bitsnelheid"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominale bitsnelheid"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimum bitsnelheid"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximum bitsnelheid"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "encoder"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "encoder versie"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "volgnummer"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "volgnummer van dit nummer"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "versterking van nummer in db"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "piek van het nummer"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "versterking album in db"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "piek van het album"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "taalcode"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "afbeelding"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
552
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "voorbeeldafbeelding"
556
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
559
560 msgid "attachment"
561 msgstr "bijlage"
562
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
565
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "slagen per minuut"
568
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
571
572 msgid "keywords"
573 msgstr "trefwoorden"
574
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
577
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "naam geografische locatie"
580
581 msgid ""
582 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
583 "produced"
584 msgstr ""
585 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
586 "geproduceerd"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
597 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
598 "voor zuidelijke lengtegraden)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
609 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
610 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
621
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "geografische locatie van het land"
624
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
627
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "geografische locatie van de stad"
630
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
633
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
636
637 msgid ""
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
639 "the neighborhood)"
640 msgstr ""
641 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
642 "(bijv. de buurt)"
643
644 #, fuzzy
645 msgid "geo location movement speed"
646 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
647
648 msgid ""
649 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location movement direction"
654 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
655
656 msgid ""
657 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
658 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
659 "means the geographic north, and increases clockwise"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "geo location capture direction"
664 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
665
666 msgid ""
667 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
668 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
669 "geographic north, and increases clockwise"
670 msgstr ""
671
672 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
673 msgid "show name"
674 msgstr "naam tonen"
675
676 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
677 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
678
679 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
680 msgid "show sortname"
681 msgstr "naam voor sorteren"
682
683 msgid ""
684 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
685 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
686
687 msgid "episode number"
688 msgstr "episodenummer"
689
690 msgid "The episode number in the season the media is part of"
691 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
692
693 msgid "season number"
694 msgstr "seizoennummer"
695
696 msgid "The season number of the show the media is part of"
697 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
698
699 msgid "lyrics"
700 msgstr "liedtekst"
701
702 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
703 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
704
705 msgid "composer sortname"
706 msgstr "componist voor sorteren"
707
708 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
709 msgstr ""
710 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
711
712 msgid "grouping"
713 msgstr "groepering"
714
715 msgid ""
716 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
717 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
718 msgstr ""
719 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
720 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
721 "maat lager dan een album"
722
723 msgid "user rating"
724 msgstr "waardering van gebruiker"
725
726 msgid ""
727 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
728 "this media"
729 msgstr ""
730 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
731 "de gebruiker dit medium waardeert"
732
733 msgid "device manufacturer"
734 msgstr ""
735
736 #, fuzzy
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
739
740 msgid "device model"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
746
747 msgid "image orientation"
748 msgstr ""
749
750 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
751 msgstr ""
752
753 msgid ", "
754 msgstr ", "
755
756 #, c-format
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Additional debug info:\n"
763 "%s\n"
764 msgstr ""
765 "Extra debug-informatie:\n"
766 "%s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
771
772 #, c-format
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
775
776 #, c-format
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
779
780 #, c-format
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
787
788 #, c-format
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "geen element \"%s\""
791
792 #, c-format
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
795
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "verbinding zonder bronelement"
798
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "verbinding zonder doelelement"
801
802 #, c-format
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
805
806 #, c-format
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
809
810 #, c-format
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
817
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
820
821 msgid "Internal clock error."
822 msgstr "Interne fout met de klok."
823
824 msgid "Internal data flow error."
825 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
826
827 msgid "A lot of buffers are being dropped."
828 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
829
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
832
833 msgid "Internal data stream error."
834 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
835
836 msgid "Filter caps"
837 msgstr "Filteropzetstukken"
838
839 msgid ""
840 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
841 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
842 msgstr ""
843 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
844 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
845 "GstCaps-object."
846
847 msgid "No file name specified for writing."
848 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
849
850 #, c-format
851 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
852 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
853
854 #, c-format
855 msgid "Error closing file \"%s\"."
856 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
857
858 #, c-format
859 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
860 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
861
862 #, c-format
863 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
864 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
865
866 msgid "No file name specified for reading."
867 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
868
869 #, c-format
870 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
871 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
872
873 #, c-format
874 msgid "Could not get info on \"%s\"."
875 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
876
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" is a directory."
879 msgstr "\"%s\" is een map."
880
881 #, c-format
882 msgid "File \"%s\" is a socket."
883 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
884
885 msgid "Failed after iterations as requested."
886 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
887
888 msgid "Error while writing to download file."
889 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
890
891 msgid "No Temp directory specified."
892 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
897
898 msgid "caps"
899 msgstr "mogelijkheden"
900
901 msgid "detected capabilities in stream"
902 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
903
904 msgid "minimum"
905 msgstr "minimum"
906
907 msgid "maximum"
908 msgstr "maximum"
909
910 msgid "force caps"
911 msgstr "forceer mogelijkheden"
912
913 msgid "force caps without doing a typefind"
914 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
915
916 msgid "Stream contains no data."
917 msgstr "Stroom zonder gegevens."
918
919 msgid "Implemented Interfaces:\n"
920 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
921
922 msgid "readable"
923 msgstr "leesbaar"
924
925 msgid "writable"
926 msgstr "schrijfbaar"
927
928 msgid "controllable"
929 msgstr "controleerbaar"
930
931 msgid "Blacklisted files:"
932 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
933
934 msgid "Total count: "
935 msgstr "Totaal aantal: "
936
937 #, c-format
938 msgid "%d blacklisted file"
939 msgid_plural "%d blacklisted files"
940 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
941 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
942
943 #, c-format
944 msgid "%d plugin"
945 msgid_plural "%d plugins"
946 msgstr[0] "%d plugin"
947 msgstr[1] "%d plugins"
948
949 #, c-format
950 msgid "%d blacklist entry"
951 msgid_plural "%d blacklist entries"
952 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
953 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
954
955 #, c-format
956 msgid "%d feature"
957 msgid_plural "%d features"
958 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
959 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
960
961 msgid "Print all elements"
962 msgstr "Alle elementen weergeven"
963
964 msgid "Print list of blacklisted files"
965 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
966
967 msgid ""
968 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
969 "plugins provide.\n"
970 "                                       Useful in connection with external "
971 "automatic plugin installation mechanisms"
972 msgstr ""
973 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
974 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
975 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
976 "automatische plugin-installatiemechanismen"
977
978 msgid "List the plugin contents"
979 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
980
981 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
982 msgstr ""
983 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
987 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
991 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
992
993 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
994 msgstr ""
995 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
999 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1003 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1004
1005 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1006 msgstr ""
1007 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1008 "moment.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1012 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1016 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1020 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1024 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1028 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Got message #%u (%s): "
1032 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1036 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1040 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1044 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1048 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1049
1050 msgid "FOUND TAG\n"
1051 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "INFO:\n"
1056 "%s\n"
1057 msgstr ""
1058 "INFO:\n"
1059 "%s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1063 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1064
1065 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1066 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1067
1068 msgid "buffering..."
1069 msgstr "in buffer opslaan..."
1070
1071 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1072 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1073
1074 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1075 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1076
1077 msgid "Redistribute latency...\n"
1078 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1082 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1083
1084 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1085 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1086
1087 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1088 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1089
1090 msgid "Output status information and property notifications"
1091 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1092
1093 msgid "Do not print any progress information"
1094 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1095
1096 msgid "Output messages"
1097 msgstr "Uitvoer"
1098
1099 msgid "Do not output status information of TYPE"
1100 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1101
1102 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1103 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1104
1105 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1106 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1107
1108 msgid "FILE"
1109 msgstr "BESTAND"
1110
1111 msgid "Do not install a fault handler"
1112 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1113
1114 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1119
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1121 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1126
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1133
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1136
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1139
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1142
1143 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1144 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1145
1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1147 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1148
1149 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1150 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1151
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1154
1155 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1157
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1159 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1160
1161 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1162 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1163
1164 msgid "Waiting for EOS...\n"
1165 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1166
1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1168 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1169
1170 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1171 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1172
1173 msgid "Execution ended after %"
1174 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1175
1176 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1177 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1180 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1181
1182 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1183 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"