1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 15:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Bron niet gevonden."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kan bron niet sluiten."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kan niet lezen van bron."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
241 "geschikte sleutel aangeleverd is."
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "vaak gebruikte titel"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "titel voor het sorteren"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "naam artiest voor sorteren"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "album waarop dit stuk staat"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "naam album voor sorteren"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
291 msgstr "albumartiest"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "naam artiest voor sorteren"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "genre van het stuk"
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "uitgebreid commentaar"
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
337 msgstr "aantal nummers"
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
343 msgstr "schijfnummer"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
349 msgstr "aantal schijven"
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
362 "bestand of stroom wordt gehost)"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
371 msgstr "omschrijving"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "versie van dit stuk"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "auteursrecht"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "auteursrecht-uri"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "contactinformatie"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licentie van het stuk"
416 msgstr "licentie-uri"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "codec voor ondertiteling"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
463 msgid "container format"
464 msgstr "containerindeling"
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominale bitsnelheid"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimum bitsnelheid"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximum bitsnelheid"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "encoder versie"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "volgnummer van dit nummer"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "versterking van nummer in db"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "piek van het nummer"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "versterking album in db"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "piek van het album"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
541 msgid "language code"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "voorbeeldafbeelding"
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "slagen per minuut"
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "naam geografische locatie"
582 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
597 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
598 "voor zuidelijke lengtegraden)"
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
606 "negative values for western longitudes)"
608 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
609 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
610 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
620 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "geografische locatie van het land"
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "geografische locatie van de stad"
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
645 msgid "geo location movement speed"
646 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
649 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
653 msgid "geo location movement direction"
654 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
657 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
658 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
659 "means the geographic north, and increases clockwise"
663 msgid "geo location capture direction"
664 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
667 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
668 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
669 "geographic north, and increases clockwise"
672 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
676 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
677 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
679 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
680 msgid "show sortname"
681 msgstr "naam voor sorteren"
684 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
685 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
687 msgid "episode number"
688 msgstr "episodenummer"
690 msgid "The episode number in the season the media is part of"
691 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
693 msgid "season number"
694 msgstr "seizoennummer"
696 msgid "The season number of the show the media is part of"
697 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
702 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
703 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
705 msgid "composer sortname"
706 msgstr "componist voor sorteren"
708 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
710 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
716 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
717 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
719 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
720 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
721 "maat lager dan een album"
724 msgstr "waardering van gebruiker"
727 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
730 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
731 "de gebruiker dit medium waardeert"
733 msgid "device manufacturer"
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
747 msgid "image orientation"
750 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
762 "Additional debug info:\n"
765 "Extra debug-informatie:\n"
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "geen element \"%s\""
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "verbinding zonder bronelement"
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "verbinding zonder doelelement"
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
821 msgid "Internal clock error."
822 msgstr "Interne fout met de klok."
824 msgid "Internal data flow error."
825 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
827 msgid "A lot of buffers are being dropped."
828 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
833 msgid "Internal data stream error."
834 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
837 msgstr "Filteropzetstukken"
840 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
841 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
843 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
844 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
847 msgid "No file name specified for writing."
848 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
851 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
852 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
855 msgid "Error closing file \"%s\"."
856 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
859 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
860 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
863 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
864 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
866 msgid "No file name specified for reading."
867 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
870 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
871 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
874 msgid "Could not get info on \"%s\"."
875 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
878 msgid "\"%s\" is a directory."
879 msgstr "\"%s\" is een map."
882 msgid "File \"%s\" is a socket."
883 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
885 msgid "Failed after iterations as requested."
886 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
888 msgid "Error while writing to download file."
889 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
891 msgid "No Temp directory specified."
892 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
899 msgstr "mogelijkheden"
901 msgid "detected capabilities in stream"
902 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
911 msgstr "forceer mogelijkheden"
913 msgid "force caps without doing a typefind"
914 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
916 msgid "Stream contains no data."
917 msgstr "Stroom zonder gegevens."
919 msgid "Implemented Interfaces:\n"
920 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
929 msgstr "controleerbaar"
931 msgid "Blacklisted files:"
932 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
934 msgid "Total count: "
935 msgstr "Totaal aantal: "
938 msgid "%d blacklisted file"
939 msgid_plural "%d blacklisted files"
940 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
941 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
945 msgid_plural "%d plugins"
946 msgstr[0] "%d plugin"
947 msgstr[1] "%d plugins"
950 msgid "%d blacklist entry"
951 msgid_plural "%d blacklist entries"
952 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
953 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
957 msgid_plural "%d features"
958 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
959 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
961 msgid "Print all elements"
962 msgstr "Alle elementen weergeven"
964 msgid "Print list of blacklisted files"
965 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
968 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
970 " Useful in connection with external "
971 "automatic plugin installation mechanisms"
973 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
974 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
975 " Bruikbaar in verband met externe "
976 "automatische plugin-installatiemechanismen"
978 msgid "List the plugin contents"
979 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
981 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
983 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
986 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
987 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
990 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
991 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
993 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
995 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
998 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
999 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1002 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1003 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1005 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1007 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1011 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1012 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1015 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1016 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1019 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1020 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1023 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1024 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1027 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1028 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1031 msgid "Got message #%u (%s): "
1032 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1035 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1036 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1039 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1040 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1043 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1044 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1047 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1048 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1051 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1062 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1063 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1065 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1066 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1068 msgid "buffering..."
1069 msgstr "in buffer opslaan..."
1071 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1072 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1074 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1075 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1077 msgid "Redistribute latency...\n"
1078 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1081 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1082 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1084 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1085 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1087 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1088 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1090 msgid "Output status information and property notifications"
1091 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1093 msgid "Do not print any progress information"
1094 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1096 msgid "Output messages"
1099 msgid "Do not output status information of TYPE"
1100 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1102 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1103 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1105 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1106 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1111 msgid "Do not install a fault handler"
1112 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1114 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1121 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1143 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1144 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1147 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1149 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1150 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1155 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1159 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1161 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1162 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1164 msgid "Waiting for EOS...\n"
1165 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1168 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1170 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1171 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1173 msgid "Execution ended after %"
1174 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1176 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1177 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1179 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1180 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1182 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1183 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"