po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
87 "registry"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-opties"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Onbekende optie"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr ""
104 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
105 "fout."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
115 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
149 "uitgezet."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Bron niet gevonden."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Kan bron niet sluiten."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Kan niet lezen van bron."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
240 "geschikte sleutel aangeleverd is."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "titel"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "vaak gebruikte titel"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titel voor het sorteren"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artiest"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "naam artiest voor sorteren"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album waarop dit stuk staat"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "naam album voor sorteren"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "albumartiest"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "naam artiest voor sorteren"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr ""
300 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
301 "sorteren"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "datum"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "genre"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "genre van het stuk"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "commentaar"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "uitgebreid commentaar"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
327 "=commentaar "
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "nummer"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "aantal nummers"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "schijfnummer"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "aantal schijven"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "lokatie"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
361 "bestand of stroom wordt gehost)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "webpagina"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
368
369 msgid "description"
370 msgstr "omschrijving"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "versie"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "versie van dit stuk"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "organisatie"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "auteursrecht"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "auteursrecht-uri"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
401
402 msgid "contact"
403 msgstr "contact"
404
405 msgid "contact information"
406 msgstr "contactinformatie"
407
408 msgid "license"
409 msgstr "licentie"
410
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licentie van het stuk"
413
414 msgid "license uri"
415 msgstr "licentie-uri"
416
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "uitvoerder"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr "componist"
428
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "duur"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "codec"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "video codec"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "audio codec"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
455
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "codec voor ondertiteling"
458
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
461
462 msgid "container format"
463 msgstr "containerindeling"
464
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
467
468 msgid "bitrate"
469 msgstr "bitsnelheid"
470
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
473
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "nominale bitsnelheid"
476
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
479
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "minimum bitsnelheid"
482
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
485
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "maximum bitsnelheid"
488
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
491
492 msgid "encoder"
493 msgstr "encoder"
494
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
497
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "encoder versie"
500
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
503
504 msgid "serial"
505 msgstr "volgnummer"
506
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "volgnummer van dit nummer"
509
510 msgid "replaygain track gain"
511 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
512
513 msgid "track gain in db"
514 msgstr "versterking van nummer in db"
515
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
518
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "piek van het nummer"
521
522 msgid "replaygain album gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
524
525 msgid "album gain in db"
526 msgstr "versterking album in db"
527
528 msgid "replaygain album peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
530
531 msgid "peak of the album"
532 msgstr "piek van het album"
533
534 msgid "replaygain reference level"
535 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
536
537 msgid "reference level of track and album gain values"
538 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
539
540 msgid "language code"
541 msgstr "taalcode"
542
543 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
544 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
545
546 msgid "image"
547 msgstr "afbeelding"
548
549 msgid "image related to this stream"
550 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
551
552 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
553 msgid "preview image"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding"
555
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
558
559 msgid "attachment"
560 msgstr "bijlage"
561
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
564
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "slagen per minuut"
567
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
570
571 msgid "keywords"
572 msgstr "trefwoorden"
573
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
576
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "naam geografische locatie"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
585 "geproduceerd"
586
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
589
590 msgid ""
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
594 msgstr ""
595 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
597 "voor zuidelijke lengtegraden)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
609 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
620
621 #, fuzzy
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
624
625 #, fuzzy
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
629 "geproduceerd"
630
631 #, fuzzy
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr ""
638 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
639 "geproduceerd"
640
641 #, fuzzy
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649
650 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
651 msgid "show name"
652 msgstr "naam tonen"
653
654 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
655 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
656
657 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
658 msgid "show sortname"
659 msgstr "naam voor sorteren"
660
661 msgid ""
662 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
663 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
664
665 msgid "episode number"
666 msgstr "episodenummer"
667
668 msgid "The episode number in the season the media is part of"
669 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
670
671 msgid "season number"
672 msgstr "seizoennummer"
673
674 msgid "The season number of the show the media is part of"
675 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
676
677 msgid "lyrics"
678 msgstr "liedtekst"
679
680 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
681 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
682
683 msgid "composer sortname"
684 msgstr "componist voor sorteren"
685
686 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
687 msgstr ""
688 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
689
690 msgid "grouping"
691 msgstr "groepering"
692
693 msgid ""
694 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
695 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
696 msgstr ""
697 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
698 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
699 "maat lager dan een album"
700
701 msgid ", "
702 msgstr ", "
703
704 #, c-format
705 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
706 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Additional debug info:\n"
711 "%s\n"
712 msgstr ""
713 "Extra debug-informatie:\n"
714 "%s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
718 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
719
720 #, c-format
721 msgid "no bin \"%s\", skipping"
722 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
723
724 #, c-format
725 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
726 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
727
728 #, c-format
729 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
730 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
731
732 #, c-format
733 msgid "could not link %s to %s"
734 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
735
736 #, c-format
737 msgid "no element \"%s\""
738 msgstr "geen element \"%s\""
739
740 #, c-format
741 msgid "could not parse caps \"%s\""
742 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
743
744 msgid "link without source element"
745 msgstr "verbinding zonder bronelement"
746
747 msgid "link without sink element"
748 msgstr "verbinding zonder doelelement"
749
750 #, c-format
751 msgid "no source element for URI \"%s\""
752 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
753
754 #, c-format
755 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
756 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
757
758 #, c-format
759 msgid "no sink element for URI \"%s\""
760 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
761
762 #, c-format
763 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
764 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
765
766 msgid "empty pipeline not allowed"
767 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
768
769 msgid "Internal clock error."
770 msgstr "Interne fout met de klok."
771
772 msgid "Internal data flow error."
773 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
774
775 msgid "A lot of buffers are being dropped."
776 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
777
778 msgid "Internal data flow problem."
779 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
780
781 msgid "Internal data stream error."
782 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
783
784 msgid "Filter caps"
785 msgstr "Filteropzetstukken"
786
787 msgid ""
788 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
789 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
790 msgstr ""
791 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
792 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
793 "GstCaps-object."
794
795 msgid "No file name specified for writing."
796 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
797
798 #, c-format
799 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
800 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
801
802 #, c-format
803 msgid "Error closing file \"%s\"."
804 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
805
806 #, c-format
807 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
808 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
809
810 #, c-format
811 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
812 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
813
814 msgid "No file name specified for reading."
815 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
816
817 #, c-format
818 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
819 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
820
821 #, c-format
822 msgid "Could not get info on \"%s\"."
823 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
824
825 #, c-format
826 msgid "\"%s\" is a directory."
827 msgstr "\"%s\" is een map."
828
829 #, c-format
830 msgid "File \"%s\" is a socket."
831 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
832
833 msgid "Failed after iterations as requested."
834 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
835
836 msgid "No Temp directory specified."
837 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
838
839 #, c-format
840 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
841 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
842
843 msgid "caps"
844 msgstr "mogelijkheden"
845
846 msgid "detected capabilities in stream"
847 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
848
849 msgid "minimum"
850 msgstr "minimum"
851
852 msgid "maximum"
853 msgstr "maximum"
854
855 msgid "force caps"
856 msgstr "forceer mogelijkheden"
857
858 msgid "force caps without doing a typefind"
859 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
860
861 msgid "Stream contains no data."
862 msgstr "Stroom zonder gegevens."
863
864 msgid "Implemented Interfaces:\n"
865 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
866
867 msgid "readable"
868 msgstr "leesbaar"
869
870 msgid "writable"
871 msgstr "schrijfbaar"
872
873 msgid "controllable"
874 msgstr "controleerbaar"
875
876 msgid "Blacklisted files:"
877 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
878
879 msgid "Total count: "
880 msgstr "Totaal aantal: "
881
882 #, c-format
883 msgid "%d blacklisted file"
884 msgid_plural "%d blacklisted files"
885 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
886 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
887
888 #, c-format
889 msgid "%d plugin"
890 msgid_plural "%d plugins"
891 msgstr[0] "%d plugin"
892 msgstr[1] "%d plugins"
893
894 #, c-format
895 msgid "%d blacklist entry"
896 msgid_plural "%d blacklist entries"
897 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
898 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
899
900 #, c-format
901 msgid "%d feature"
902 msgid_plural "%d features"
903 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
904 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
905
906 msgid "Print all elements"
907 msgstr "Alle elementen weergeven"
908
909 msgid "Print list of blacklisted files"
910 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
911
912 msgid ""
913 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
914 "plugins provide.\n"
915 "                                       Useful in connection with external "
916 "automatic plugin installation mechanisms"
917 msgstr ""
918 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
919 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
920 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
921 "automatische plugin-installatiemechanismen"
922
923 msgid "List the plugin contents"
924 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
925
926 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
927 msgstr ""
928 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
932 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
936 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
937
938 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
939 msgstr ""
940 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
944 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
948 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
949
950 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
951 msgstr ""
952 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
953 "moment.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
957 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
961 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
965 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
966
967 #, c-format
968 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
969 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
970
971 #, c-format
972 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
973 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
974
975 #, c-format
976 msgid "Got message #%u (%s): "
977 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
978
979 #, c-format
980 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
981 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
985 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
989 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
993 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
994
995 msgid "FOUND TAG\n"
996 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
997
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "INFO:\n"
1001 "%s\n"
1002 msgstr ""
1003 "INFO:\n"
1004 "%s\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1008 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1009
1010 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1011 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1012
1013 msgid "buffering..."
1014 msgstr "in buffer opslaan..."
1015
1016 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1017 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1018
1019 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1020 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1021
1022 msgid "Redistribute latency...\n"
1023 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1027 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1028
1029 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1030 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1031
1032 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1033 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1034
1035 msgid "Output status information and property notifications"
1036 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1037
1038 msgid "Do not print any progress information"
1039 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1040
1041 msgid "Output messages"
1042 msgstr "Uitvoer"
1043
1044 msgid "Do not output status information of TYPE"
1045 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1046
1047 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1048 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1049
1050 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1051 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1052
1053 msgid "FILE"
1054 msgstr "BESTAND"
1055
1056 msgid "Do not install a fault handler"
1057 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1058
1059 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1060 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1061
1062 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1063 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1067 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1068
1069 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1070 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1074 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1075
1076 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1077 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1078
1079 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1080 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1081
1082 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1083 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1084
1085 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1086 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1087
1088 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1089 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1090
1091 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1092 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1093
1094 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1095 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1096
1097 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1098 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1099
1100 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1101 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1102
1103 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1104 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1105
1106 msgid "Waiting for EOS...\n"
1107 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1108
1109 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1110 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1111
1112 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1113 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1114
1115 msgid "Execution ended after %"
1116 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1117
1118 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1119 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1120
1121 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1122 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1123
1124 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1125 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"