1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 23:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
294 msgstr "albumartiest"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
347 msgstr "aantal nummers"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
353 msgstr "schijfnummer"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
359 msgstr "aantal schijven"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
381 msgstr "omschrijving"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "auteursrecht"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
414 msgstr "gecodeerd door"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "contactinformatie"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licentie van het stuk"
432 msgstr "licentie-uri"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "codec voor ondertiteling"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
479 msgid "container format"
480 msgstr "containerindeling"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nominale bitsnelheid"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimum bitsnelheid"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maximum bitsnelheid"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "encoder versie"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "volgnummer van dit nummer"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "versterking van nummer in db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "piek van het nummer"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "versterking album in db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "piek van het album"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
557 msgid "language code"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
565 msgid "language name"
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "voorbeeldafbeelding"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "slagen per minuut"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "naam geografische locatie"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
621 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
622 "voor zuidelijke lengtegraden)"
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
632 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
633 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
634 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
644 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "geografische locatie van het land"
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "geografische locatie van de stad"
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
690 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
691 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
701 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
702 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
703 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "naam voor sorteren"
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
720 msgid "episode number"
721 msgstr "episodenummer"
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
726 msgid "season number"
727 msgstr "seizoennummer"
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "componist voor sorteren"
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
753 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
754 "maat lager dan een album"
757 msgstr "waardering van gebruiker"
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
764 "de gebruiker dit medium waardeert"
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "apparaatfabrikant"
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
774 msgstr "apparaatmodel"
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
779 msgid "application name"
780 msgstr "toepassingsnaam"
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
785 msgid "application data"
786 msgstr "toepassingsgegevens"
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
808 "Additional debug info:\n"
811 "Extra debug-informatie:\n"
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
831 msgid "could not link %s to %s"
832 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
835 msgid "no element \"%s\""
836 msgstr "geen element \"%s\""
839 msgid "could not parse caps \"%s\""
840 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
842 msgid "link without source element"
843 msgstr "verbinding zonder bronelement"
845 msgid "link without sink element"
846 msgstr "verbinding zonder doelelement"
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
853 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
854 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
857 msgid "no sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
861 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
864 msgid "empty pipeline not allowed"
865 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "Interne fout met de klok."
870 msgid "Internal data flow error."
871 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
883 msgstr "Filteropzetstukken"
886 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
887 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
890 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "\"%s\" is een map."
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
945 msgstr "mogelijkheden"
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
957 msgstr "forceer mogelijkheden"
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "Stroom zonder gegevens."
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
975 msgstr "controleerbaar"
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Totaal aantal: "
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
996 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d plugin"
1002 msgstr[1] "%d plugins"
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1008 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1014 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Alle elementen weergeven"
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 " Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1028 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1029 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1030 " Bruikbaar in verband met externe "
1031 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1038 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1048 msgid "Index statistics"
1049 msgstr "Indexstatistieken"
1052 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1056 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1064 msgid "Got message #%u (%s): "
1065 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1068 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1069 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1072 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1076 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1077 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1081 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1084 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1087 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1088 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1091 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1096 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1107 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1108 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "in buffer opslaan..."
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1133 msgid "Missing element: %s\n"
1134 msgstr "geen element \"%s\""
1136 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1137 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1139 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1142 msgid "Output status information and property notifications"
1143 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1145 msgid "Do not print any progress information"
1146 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1148 msgid "Output messages"
1151 msgid "Do not output status information of TYPE"
1152 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1154 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1164 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1183 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1184 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1186 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1187 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1207 msgid "Waiting for EOS...\n"
1208 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1213 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1214 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1216 msgid "Execution ended after %"
1217 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1219 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1220 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1222 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1223 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1225 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1226 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1228 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1229 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1231 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1233 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1235 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1236 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1238 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1239 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1241 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1243 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1246 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1247 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1249 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1250 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1252 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1253 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1258 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1259 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"