po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 #, fuzzy
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-opties"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Onbekende optie"
96
97 #, c-format
98 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
99 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
100
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Additional debug info:\n"
104 "%s\n"
105 msgstr ""
106 "Extra debug-informatie:\n"
107 "%s\n"
108
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr ""
115 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
116 "fout."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
123 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr ""
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
158 "uitgezet."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Bron niet gevonden."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kan bron niet sluiten."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kan niet lezen van bron."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
249 "geschikte sleutel aangeleverd is."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
261
262 msgid "title"
263 msgstr "titel"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "vaak gebruikte titel"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "titel voor het sorteren"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artiest"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "naam artiest voor sorteren"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album waarop dit stuk staat"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "naam album voor sorteren"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
297
298 #, fuzzy
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artiest"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr ""
304
305 #, fuzzy
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "naam artiest voor sorteren"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr ""
311
312 msgid "date"
313 msgstr "datum"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre van het stuk"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "commentaar"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "uitgebreid commentaar"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
336 "=commentaar "
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "nummer"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "aantal nummers"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "schijfnummer"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "aantal schijven"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "lokatie"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
370 "bestand of stroom wordt gehost)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "webpagina"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "omschrijving"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "versie"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versie van dit stuk"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisatie"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "auteursrecht"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "auteursrecht-uri"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contact"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "contactinformatie"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licentie"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licentie van het stuk"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "licentie-uri"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "uitvoerder"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "componist"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "duur"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "video codec"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "audio codec"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec voor ondertiteling"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
470
471 #, fuzzy
472 msgid "container format"
473 msgstr "contactinformatie"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "bitsnelheid"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominale bitsnelheid"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimum bitsnelheid"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximum bitsnelheid"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "encoder"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "encoder versie"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "volgnummer"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "volgnummer van dit nummer"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "versterking van nummer in db"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "piek van het nummer"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "versterking album in db"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "piek van het album"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "taalcode"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "afbeelding"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
562
563 msgid "preview image"
564 msgstr "voorbeeldafbeelding"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "bijlage"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "slagen per minuut"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "trefwoorden"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "naam geografische locatie"
589
590 #, fuzzy
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
607 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
608 "voor zuidelijke lengtegraden)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
620 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
631
632 msgid ", "
633 msgstr ", "
634
635 #, c-format
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
638
639 #, c-format
640 msgid "no bin \"%s\", skipping"
641 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
642
643 #, c-format
644 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
645 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
646
647 #, c-format
648 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
649 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
650
651 #, c-format
652 msgid "could not link %s to %s"
653 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
654
655 #, c-format
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "geen element \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "could not parse caps \"%s\""
661 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
662
663 msgid "link without source element"
664 msgstr "verbinding zonder bronelement"
665
666 msgid "link without sink element"
667 msgstr "verbinding zonder doelelement"
668
669 #, c-format
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
672
673 #, c-format
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
676
677 #, c-format
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
680
681 #, c-format
682 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
683 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
684
685 msgid "empty pipeline not allowed"
686 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
687
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "Interne fout met de klok."
690
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
693
694 msgid "A lot of buffers are being dropped."
695 msgstr ""
696
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
699
700 msgid "Internal data stream error."
701 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
702
703 msgid "Filter caps"
704 msgstr "Filteropzetstukken"
705
706 msgid ""
707 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
708 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
709 msgstr ""
710 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
711 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
712 "GstCaps-object."
713
714 msgid "No file name specified for writing."
715 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
716
717 #, c-format
718 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
719 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error closing file \"%s\"."
723 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
727 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
731 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
732
733 msgid "No file name specified for reading."
734 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
738 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not get info on \"%s\"."
742 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
743
744 #, c-format
745 msgid "\"%s\" is a directory."
746 msgstr "\"%s\" is een map."
747
748 #, c-format
749 msgid "File \"%s\" is a socket."
750 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
751
752 msgid "Failed after iterations as requested."
753 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
754
755 msgid "No Temp directory specified."
756 msgstr ""
757
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
760 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
761
762 msgid "caps"
763 msgstr "mogelijkheden"
764
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
767
768 msgid "minimum"
769 msgstr "minimum"
770
771 msgid "maximum"
772 msgstr "maximum"
773
774 msgid "force caps"
775 msgstr "forceer mogelijkheden"
776
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
779
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "Stroom zonder gegevens."
782
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
785
786 msgid "readable"
787 msgstr "leesbaar"
788
789 msgid "writable"
790 msgstr "schrijfbaar"
791
792 msgid "controllable"
793 msgstr "controleerbaar"
794
795 msgid "Blacklisted files:"
796 msgstr ""
797
798 msgid "Total count: "
799 msgstr "Totaal aantal: "
800
801 #, c-format
802 msgid "%d blacklisted file"
803 msgid_plural "%d blacklisted files"
804 msgstr[0] ""
805 msgstr[1] ""
806
807 #, c-format
808 msgid "%d plugin"
809 msgid_plural "%d plugins"
810 msgstr[0] "%d plugin"
811 msgstr[1] "%d plugins"
812
813 #, c-format
814 msgid "%d blacklist entry"
815 msgid_plural "%d blacklist entries"
816 msgstr[0] ""
817 msgstr[1] ""
818
819 #, c-format
820 msgid "%d feature"
821 msgid_plural "%d features"
822 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
823 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
824
825 msgid "Print all elements"
826 msgstr "Alle elementen weergeven"
827
828 msgid "Print list of blacklisted files"
829 msgstr ""
830
831 #, fuzzy
832 msgid ""
833 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
834 "plugins provide.\n"
835 "                                       Useful in connection with external "
836 "automatic plugin installation mechanisms"
837 msgstr ""
838 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
839 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
840 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
841 "automatische plugin-installatiemechanismen"
842
843 msgid "List the plugin contents"
844 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
845
846 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
847 msgstr ""
848 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
849
850 #, c-format
851 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
852 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
856 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
857
858 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
859 msgstr ""
860 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
864 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
868 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
869
870 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
871 msgstr ""
872 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
873 "moment.\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
877 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
881 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
882
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
885 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
893 msgstr ""
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Got message #%u (%s): "
897 msgstr "Bericht #% ontvangen"
898
899 #, c-format
900 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
901 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
905 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
906
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
909 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
910
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
913 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
914
915 msgid "FOUND TAG\n"
916 msgstr ""
917
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "INFO:\n"
921 "%s\n"
922 msgstr ""
923 "INFO:\n"
924 "%s\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
928 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
929
930 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
931 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
932
933 msgid "buffering..."
934 msgstr "in buffer opslaan..."
935
936 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
937 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
938
939 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
940 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
941
942 msgid "Redistribute latency...\n"
943 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
947 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
948
949 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
950 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
951
952 msgid "Output tags (also known as metadata)"
953 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
954
955 msgid "Output status information and property notifications"
956 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
957
958 msgid "Do not print any progress information"
959 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
960
961 msgid "Output messages"
962 msgstr "Uitvoer"
963
964 msgid "Do not output status information of TYPE"
965 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
966
967 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
968 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
969
970 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
971 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
972
973 msgid "FILE"
974 msgstr "BESTAND"
975
976 msgid "Do not install a fault handler"
977 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
978
979 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
980 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
981
982 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
983 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
984
985 #, c-format
986 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
987 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
988
989 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
990 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
994 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
995
996 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
997 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
998
999 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1000 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1001
1002 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1003 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1004
1005 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1006 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1007
1008 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1009 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1010
1011 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1012 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1013
1014 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1015 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1016
1017 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1018 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1019
1020 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1021 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1022
1023 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1024 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1025
1026 msgid "Waiting for EOS...\n"
1027 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1028
1029 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1030 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1031
1032 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1033 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1034
1035 msgid "Execution ended after %"
1036 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1037
1038 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1039 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1040
1041 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1042 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1043
1044 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1045 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1046
1047 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1048 #~ msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
1049
1050 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1051 #~ msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
1052
1053 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1054 #~ msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
1055
1056 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1057 #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
1058
1059 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1060 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
1061
1062 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1063 #~ msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."