po: update .po files for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-opties"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
100
101 #, c-format
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
104
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
107
108 #, c-format
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Additional debug info:\n"
115 "%s\n"
116 msgstr ""
117 "Extra debug-informatie:\n"
118 "%s\n"
119
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr ""
126 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
127 "fout."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
131
132 msgid ""
133 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
134 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgstr ""
136
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
147 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
150 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
153 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
154
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
157
158 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
159 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
160
161 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
163
164 msgid ""
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "disabled."
167 msgstr ""
168 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
169 "uitgezet."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
173
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
176
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
179
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Bron niet gevonden."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Kan bron niet sluiten."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Kan niet lezen van bron."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
260 "geschikte sleutel aangeleverd is."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titel"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "vaak gebruikte titel"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titel voor het sorteren"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiest"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "naam artiest voor sorteren"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album waarop dit stuk staat"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "naam album voor sorteren"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "datum"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre van het stuk"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "commentaar"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "uitgebreid commentaar"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
333 "=commentaar "
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "nummer"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "aantal nummers"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "schijfnummer"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "aantal schijven"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "lokatie"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
367 "bestand of stroom wordt gehost)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "webpagina"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "omschrijving"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versie"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versie van dit stuk"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organisatie"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "auteursrecht"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "auteursrecht-uri"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "contact"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "contactinformatie"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licentie"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licentie van het stuk"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "licentie-uri"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "uitvoerder"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "componist"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "duur"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "codec"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "video codec"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "audio codec"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec voor ondertiteling"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "contactinformatie"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "bitsnelheid"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "nominale bitsnelheid"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "minimum bitsnelheid"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "maximum bitsnelheid"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "encoder"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "encoder versie"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "volgnummer"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "volgnummer van dit nummer"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "versterking van nummer in db"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "piek van het nummer"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "versterking album in db"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "piek van het album"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "taalcode"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "afbeelding"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "voorbeeldafbeelding"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr "bijlage"
568
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
571
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "slagen per minuut"
574
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
577
578 msgid "keywords"
579 msgstr "trefwoorden"
580
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
583
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "naam geografische locatie"
586
587 msgid ""
588 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
589 "produced"
590 msgstr ""
591 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
592 "geproduceerd"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
603 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
604 "voor zuidelijke lengtegraden)"
605
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
608
609 msgid ""
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
612 "negative values for western longitudes)"
613 msgstr ""
614 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
615 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
616 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
617
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
620
621 msgid ""
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 msgstr ""
625 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
626 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
627
628 msgid ", "
629 msgstr ", "
630
631 #, c-format
632 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
633 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
634
635 #, c-format
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
638
639 #, c-format
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
642
643 #, c-format
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
646
647 #, c-format
648 msgid "could not link %s to %s"
649 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
650
651 #, c-format
652 msgid "no element \"%s\""
653 msgstr "geen element \"%s\""
654
655 #, c-format
656 msgid "could not parse caps \"%s\""
657 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
658
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "verbinding zonder bronelement"
661
662 msgid "link without sink element"
663 msgstr "verbinding zonder doelelement"
664
665 #, c-format
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
668
669 #, c-format
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
672
673 #, c-format
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
676
677 #, c-format
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
680
681 msgid "empty pipeline not allowed"
682 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
683
684 msgid "Internal clock error."
685 msgstr "Interne fout met de klok."
686
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
689
690 msgid "A lot of buffers are dropped."
691 msgstr ""
692
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
695
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
698
699 msgid "Filter caps"
700 msgstr "Filteropzetstukken"
701
702 msgid ""
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
705 msgstr ""
706 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
707 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
708 "GstCaps-object."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
713
714 #, c-format
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
716 msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" is een map."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
758
759 msgid "caps"
760 msgstr "mogelijkheden"
761
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
764
765 msgid "minimum"
766 msgstr "minimum"
767
768 msgid "maximum"
769 msgstr "maximum"
770
771 msgid "force caps"
772 msgstr "forceer mogelijkheden"
773
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
776
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "Stroom zonder gegevens."
779
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
782
783 msgid "readable"
784 msgstr "leesbaar"
785
786 msgid "writable"
787 msgstr "schrijfbaar"
788
789 msgid "controllable"
790 msgstr "controleerbaar"
791
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Totaal aantal: "
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d plugin"
799 msgstr[1] "%d plugins"
800
801 #, c-format
802 msgid "%d feature"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
805 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
806
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Alle elementen weergeven"
809
810 msgid ""
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 "                                       Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
814 msgstr ""
815 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
816 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
817 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
818 "automatische plugin-installatiemechanismen"
819
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
822
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
824 msgstr ""
825 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
826
827 #, c-format
828 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
829 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
833 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
834
835 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
836 msgstr ""
837 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
841 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
845 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
846
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr ""
849 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
850 "moment.\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
854 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
870 msgstr ""
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Got message #%u (%s): "
874 msgstr "Bericht #% ontvangen"
875
876 #, c-format
877 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
878 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
882 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
886 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
890 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
891
892 msgid "FOUND TAG\n"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "INFO:\n"
898 "%s\n"
899 msgstr ""
900 "INFO:\n"
901 "%s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
905 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
906
907 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
908 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
909
910 msgid "buffering..."
911 msgstr "in buffer opslaan..."
912
913 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
914 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
915
916 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
917 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
918
919 msgid "Redistribute latency...\n"
920 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
924 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
925
926 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
927 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
928
929 msgid "Output tags (also known as metadata)"
930 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
931
932 msgid "Output status information and property notifications"
933 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
934
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
937
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Uitvoer"
940
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
943
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
946
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
949
950 msgid "FILE"
951 msgstr "BESTAND"
952
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
955
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
958
959 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
960 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
961
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
964 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
965
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
967 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
971 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
972
973 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
974 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
978
979 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
980 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
981
982 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
983 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
984
985 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
986 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
987
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
989 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
990
991 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
992 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
993
994 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
998 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
999
1000 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1001 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1002
1003 msgid "Waiting for EOS...\n"
1004 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1005
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1008
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1010 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1011
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1014
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1020
1021 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1022 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1023
1024 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1025 #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."