1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 15:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-opties"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Onbekende optie"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
115 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Bron niet gevonden."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Kan bron niet sluiten."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Kan niet lezen van bron."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
240 "geschikte sleutel aangeleverd is."
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "vaak gebruikte titel"
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titel voor het sorteren"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "naam artiest voor sorteren"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album waarop dit stuk staat"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "naam album voor sorteren"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
290 msgstr "albumartiest"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "naam artiest voor sorteren"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "genre van het stuk"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "uitgebreid commentaar"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
336 msgstr "aantal nummers"
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
342 msgstr "schijfnummer"
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
348 msgstr "aantal schijven"
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
361 "bestand of stroom wordt gehost)"
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
370 msgstr "omschrijving"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "versie van dit stuk"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "auteursrecht"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "auteursrecht-uri"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "contactinformatie"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licentie van het stuk"
415 msgstr "licentie-uri"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "codec voor ondertiteling"
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
462 msgid "container format"
463 msgstr "containerindeling"
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "nominale bitsnelheid"
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "minimum bitsnelheid"
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "maximum bitsnelheid"
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "encoder versie"
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "volgnummer van dit nummer"
510 msgid "replaygain track gain"
511 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
513 msgid "track gain in db"
514 msgstr "versterking van nummer in db"
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "piek van het nummer"
522 msgid "replaygain album gain"
523 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
525 msgid "album gain in db"
526 msgstr "versterking album in db"
528 msgid "replaygain album peak"
529 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
531 msgid "peak of the album"
532 msgstr "piek van het album"
534 msgid "replaygain reference level"
535 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
537 msgid "reference level of track and album gain values"
538 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
540 msgid "language code"
543 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
544 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
549 msgid "image related to this stream"
550 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
552 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
553 msgid "preview image"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding"
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "slagen per minuut"
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "naam geografische locatie"
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
595 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
597 "voor zuidelijke lengtegraden)"
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
609 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
628 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
654 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
655 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
657 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
658 msgid "show sortname"
659 msgstr "naam voor sorteren"
662 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
663 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
665 msgid "episode number"
666 msgstr "episodenummer"
668 msgid "The episode number in the season the media is part of"
669 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
671 msgid "season number"
672 msgstr "seizoennummer"
674 msgid "The season number of the show the media is part of"
675 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
680 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
681 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
683 msgid "composer sortname"
684 msgstr "componist voor sorteren"
686 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
688 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
694 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
695 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
697 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
698 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
699 "maat lager dan een album"
706 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
714 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
715 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
719 "Additional debug info:\n"
722 "Extra debug-informatie:\n"
726 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
727 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
730 msgid "no bin \"%s\", skipping"
731 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
734 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
735 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
738 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
739 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
742 msgid "could not link %s to %s"
743 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
746 msgid "no element \"%s\""
747 msgstr "geen element \"%s\""
750 msgid "could not parse caps \"%s\""
751 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
753 msgid "link without source element"
754 msgstr "verbinding zonder bronelement"
756 msgid "link without sink element"
757 msgstr "verbinding zonder doelelement"
760 msgid "no source element for URI \"%s\""
761 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
764 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
765 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
768 msgid "no sink element for URI \"%s\""
769 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
772 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
773 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
775 msgid "empty pipeline not allowed"
776 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
778 msgid "Internal clock error."
779 msgstr "Interne fout met de klok."
781 msgid "Internal data flow error."
782 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
784 msgid "A lot of buffers are being dropped."
785 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
787 msgid "Internal data flow problem."
788 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
790 msgid "Internal data stream error."
791 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
794 msgstr "Filteropzetstukken"
797 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
798 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
800 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
801 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
804 msgid "No file name specified for writing."
805 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
808 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
809 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
812 msgid "Error closing file \"%s\"."
813 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
816 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
817 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
820 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
821 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
823 msgid "No file name specified for reading."
824 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
827 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
828 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
831 msgid "Could not get info on \"%s\"."
832 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
835 msgid "\"%s\" is a directory."
836 msgstr "\"%s\" is een map."
839 msgid "File \"%s\" is a socket."
840 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
842 msgid "Failed after iterations as requested."
843 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
846 msgid "Error while writing to download file."
847 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
849 msgid "No Temp directory specified."
850 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
853 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
854 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
857 msgstr "mogelijkheden"
859 msgid "detected capabilities in stream"
860 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
869 msgstr "forceer mogelijkheden"
871 msgid "force caps without doing a typefind"
872 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
874 msgid "Stream contains no data."
875 msgstr "Stroom zonder gegevens."
877 msgid "Implemented Interfaces:\n"
878 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
887 msgstr "controleerbaar"
889 msgid "Blacklisted files:"
890 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
892 msgid "Total count: "
893 msgstr "Totaal aantal: "
896 msgid "%d blacklisted file"
897 msgid_plural "%d blacklisted files"
898 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
899 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
903 msgid_plural "%d plugins"
904 msgstr[0] "%d plugin"
905 msgstr[1] "%d plugins"
908 msgid "%d blacklist entry"
909 msgid_plural "%d blacklist entries"
910 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
911 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
915 msgid_plural "%d features"
916 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
917 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
919 msgid "Print all elements"
920 msgstr "Alle elementen weergeven"
922 msgid "Print list of blacklisted files"
923 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
926 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
928 " Useful in connection with external "
929 "automatic plugin installation mechanisms"
931 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
932 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
933 " Bruikbaar in verband met externe "
934 "automatische plugin-installatiemechanismen"
936 msgid "List the plugin contents"
937 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
939 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
941 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
944 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
945 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
948 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
949 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
951 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
953 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
956 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
957 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
960 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
961 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
963 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
965 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
969 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
970 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
973 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
974 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
977 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
978 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
981 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
982 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
985 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
986 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
989 msgid "Got message #%u (%s): "
990 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
993 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
994 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
997 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
998 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1001 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1002 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1005 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1006 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1009 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1020 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1021 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1023 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1024 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1026 msgid "buffering..."
1027 msgstr "in buffer opslaan..."
1029 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1030 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1032 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1033 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1035 msgid "Redistribute latency...\n"
1036 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1039 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1040 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1042 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1043 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1045 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1046 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1048 msgid "Output status information and property notifications"
1049 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1051 msgid "Do not print any progress information"
1052 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1054 msgid "Output messages"
1057 msgid "Do not output status information of TYPE"
1058 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1060 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1061 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1063 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1064 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1069 msgid "Do not install a fault handler"
1070 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1072 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1073 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1075 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1076 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1079 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1080 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1082 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1083 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1086 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1087 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1089 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1090 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1092 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1093 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1095 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1096 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1098 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1099 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1101 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1102 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1104 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1105 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1107 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1108 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1110 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1111 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1113 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1114 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1116 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1117 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1119 msgid "Waiting for EOS...\n"
1120 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1122 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1123 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1125 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1126 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1128 msgid "Execution ended after %"
1129 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1131 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1132 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1134 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1135 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1137 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1138 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"