1 # translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-23 18:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-opties"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
114 "Additional debug info:\n"
117 "Extra debug-informatie:\n"
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
132 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Bron niet gevonden."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Kan bron niet sluiten."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Kan niet lezen van bron."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
258 "geschikte sleutel aangeleverd is."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre van het stuk"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "uitgebreid commentaar"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
340 msgstr "aantal nummers"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
346 msgstr "schijfnummer"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
352 msgstr "aantal schijven"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
365 "bestand of stroom wordt gehost)"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "omschrijving"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "versie van dit stuk"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "auteursrecht"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "auteursrecht-uri"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "contactinformatie"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licentie van het stuk"
420 msgstr "licentie-uri"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
462 msgid "subtitle codec"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominale bitsnelheid"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimum bitsnelheid"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximum bitsnelheid"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "encoder versie"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "volgnummer van dit nummer"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "versterking van nummer in db"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "piek van het nummer"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "versterking album in db"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "piek van het album"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
541 msgid "language code"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
553 msgid "preview image"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding"
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "slagen per minuut"
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "naam geografische locatie"
581 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
584 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
595 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
597 "voor zuidelijke lengtegraden)"
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
609 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "geen element \"%s\""
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "verbinding zonder bronelement"
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "verbinding zonder doelelement"
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
677 msgid "Internal clock error."
678 msgstr "Interne fout met de klok."
680 msgid "Internal data flow error."
681 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
683 msgid "Internal data flow problem."
684 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
686 msgid "Internal data stream error."
687 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
690 msgstr "Filteropzetstukken"
693 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
694 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
696 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
697 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
701 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
702 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
705 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
706 msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."
708 msgid "No file name specified for writing."
709 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
712 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
713 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
716 msgid "Error closing file \"%s\"."
717 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
720 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
721 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
724 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
725 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
727 msgid "No file name specified for reading."
728 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
731 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
732 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
735 msgid "Could not get info on \"%s\"."
736 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
739 msgid "\"%s\" is a directory."
740 msgstr "\"%s\" is een map."
743 msgid "File \"%s\" is a socket."
744 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
746 msgid "Failed after iterations as requested."
747 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
750 msgstr "mogelijkheden"
752 msgid "detected capabilities in stream"
753 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
762 msgstr "forceer mogelijkheden"
764 msgid "force caps without doing a typefind"
765 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
767 msgid "Stream contains no data."
768 msgstr "Stroom zonder gegevens."
770 msgid "Implemented Interfaces:\n"
771 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
780 msgstr "controleerbaar"
782 msgid "Total count: "
783 msgstr "Totaal aantal: "
787 msgid_plural "%d plugins"
788 msgstr[0] "%d plugin"
789 msgstr[1] "%d plugins"
793 msgid_plural "%d features"
794 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
795 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
797 msgid "Print all elements"
798 msgstr "Alle elementen weergeven"
801 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
802 " Useful in connection with external "
803 "automatic plugin installation mechanisms"
805 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
806 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
807 " Bruikbaar in verband met externe "
808 "automatische plugin-installatiemechanismen"
810 msgid "List the plugin contents"
811 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
813 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
815 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
818 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
819 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
822 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
823 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
825 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
827 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
830 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
831 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
834 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
835 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
838 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
840 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
844 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
851 msgid "Got Message #%"
852 msgstr "Bericht #% ontvangen"
855 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
856 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
859 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
860 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
871 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
872 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
874 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
875 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
878 msgstr "in buffer opslaan..."
880 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
881 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
883 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
884 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
886 msgid "Redistribute latency...\n"
887 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
890 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
893 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
894 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
896 msgid "Output tags (also known as metadata)"
897 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
899 msgid "Output status information and property notifications"
900 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
903 msgid "Do not print any progress information"
904 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
906 msgid "Output messages"
909 msgid "Do not output status information of TYPE"
910 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
912 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
913 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
915 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
916 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
921 msgid "Do not install a fault handler"
922 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
924 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
925 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
927 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
931 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
932 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
934 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
935 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
938 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
939 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
941 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
942 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
944 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
945 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
947 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
948 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
950 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
951 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
953 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
954 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
957 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
959 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
960 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
962 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
963 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
966 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
968 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
971 msgid "Waiting for EOS...\n"
975 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
976 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
978 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
981 msgid "Execution ended after %"
982 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
984 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
985 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
987 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
988 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
991 msgid "Freeing pipeline ...\n"
992 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
994 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
995 #~ msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"