0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-23 18:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Toon de GStreamer versie"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
36 "uitvoer"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
46 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
47 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LIJST"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Debugging uit zetten"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "PADEN"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
72 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "PLUGINS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
83
84 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
85 msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-opties"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
100
101 #, c-format
102 msgid "Error re-scanning registry %s"
103 msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
104
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Onbekende optie"
107
108 #, c-format
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Additional debug info:\n"
115 "%s\n"
116 msgstr ""
117 "Extra debug-informatie:\n"
118 "%s\n"
119
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr ""
126 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
127 "fout."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
133 msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
167 "uitgezet."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Bron niet gevonden."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Kan bron niet sluiten."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Kan niet lezen van bron."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
258 "geschikte sleutel aangeleverd is."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiest"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre van het stuk"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "commentaar"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "uitgebreid commentaar"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
331 "=commentaar "
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "nummer"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "aantal nummers"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "schijfnummer"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "aantal schijven"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "lokatie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
365 "bestand of stroom wordt gehost)"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "homepage"
369 msgstr "afbeelding"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373
374 msgid "description"
375 msgstr "omschrijving"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "versie"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "versie van dit stuk"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organisatie"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "auteursrecht"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "auteursrecht-uri"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
406
407 msgid "contact"
408 msgstr "contact"
409
410 msgid "contact information"
411 msgstr "contactinformatie"
412
413 msgid "license"
414 msgstr "licentie"
415
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licentie van het stuk"
418
419 msgid "license uri"
420 msgstr "licentie-uri"
421
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
424
425 msgid "performer"
426 msgstr "uitvoerder"
427
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
430
431 msgid "composer"
432 msgstr "componist"
433
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
436
437 msgid "duration"
438 msgstr "duur"
439
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
442
443 msgid "codec"
444 msgstr "codec"
445
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
448
449 msgid "video codec"
450 msgstr "video codec"
451
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
454
455 msgid "audio codec"
456 msgstr "audio codec"
457
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "video codec"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "bitsnelheid"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominale bitsnelheid"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimum bitsnelheid"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximum bitsnelheid"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "encoder"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "encoder versie"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "volgnummer"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "volgnummer van dit nummer"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "versterking van nummer in db"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "piek van het nummer"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "versterking album in db"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "piek van het album"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "taalcode"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "afbeelding"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
552
553 msgid "preview image"
554 msgstr "voorbeeldafbeelding"
555
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
558
559 msgid "attachment"
560 msgstr "bijlage"
561
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
564
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "slagen per minuut"
567
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
570
571 msgid "keywords"
572 msgstr "trefwoorden"
573
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
576
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "naam geografische locatie"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
585 "geproduceerd"
586
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
589
590 msgid ""
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
594 msgstr ""
595 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
597 "voor zuidelijke lengtegraden)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
608 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
609 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
620
621 msgid ", "
622 msgstr ", "
623
624 #, c-format
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
627
628 #, c-format
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
631
632 #, c-format
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
635
636 #, c-format
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
639
640 #, c-format
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
643
644 #, c-format
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "geen element \"%s\""
647
648 #, c-format
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
651
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "verbinding zonder bronelement"
654
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "verbinding zonder doelelement"
657
658 #, c-format
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
661
662 #, c-format
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
665
666 #, c-format
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
669
670 #, c-format
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
673
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
676
677 msgid "Internal clock error."
678 msgstr "Interne fout met de klok."
679
680 msgid "Internal data flow error."
681 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
682
683 msgid "Internal data flow problem."
684 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
685
686 msgid "Internal data stream error."
687 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
688
689 msgid "Filter caps"
690 msgstr "Filteropzetstukken"
691
692 msgid ""
693 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
694 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
695 msgstr ""
696 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
697 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
698 "GstCaps-object."
699
700 #, c-format
701 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
702 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
703
704 #, c-format
705 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
706 msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."
707
708 msgid "No file name specified for writing."
709 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
710
711 #, c-format
712 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
713 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
714
715 #, c-format
716 msgid "Error closing file \"%s\"."
717 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
718
719 #, c-format
720 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
721 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
722
723 #, c-format
724 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
725 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
726
727 msgid "No file name specified for reading."
728 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
729
730 #, c-format
731 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
732 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
733
734 #, c-format
735 msgid "Could not get info on \"%s\"."
736 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
737
738 #, c-format
739 msgid "\"%s\" is a directory."
740 msgstr "\"%s\" is een map."
741
742 #, c-format
743 msgid "File \"%s\" is a socket."
744 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
745
746 msgid "Failed after iterations as requested."
747 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
748
749 msgid "caps"
750 msgstr "mogelijkheden"
751
752 msgid "detected capabilities in stream"
753 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
754
755 msgid "minimum"
756 msgstr "minimum"
757
758 msgid "maximum"
759 msgstr "maximum"
760
761 msgid "force caps"
762 msgstr "forceer mogelijkheden"
763
764 msgid "force caps without doing a typefind"
765 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
766
767 msgid "Stream contains no data."
768 msgstr "Stroom zonder gegevens."
769
770 msgid "Implemented Interfaces:\n"
771 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
772
773 msgid "readable"
774 msgstr "leesbaar"
775
776 msgid "writable"
777 msgstr "schrijfbaar"
778
779 msgid "controllable"
780 msgstr "controleerbaar"
781
782 msgid "Total count: "
783 msgstr "Totaal aantal: "
784
785 #, c-format
786 msgid "%d plugin"
787 msgid_plural "%d plugins"
788 msgstr[0] "%d plugin"
789 msgstr[1] "%d plugins"
790
791 #, c-format
792 msgid "%d feature"
793 msgid_plural "%d features"
794 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
795 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
796
797 msgid "Print all elements"
798 msgstr "Alle elementen weergeven"
799
800 msgid ""
801 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
802 "                                       Useful in connection with external "
803 "automatic plugin installation mechanisms"
804 msgstr ""
805 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
806 "gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
807 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
808 "automatische plugin-installatiemechanismen"
809
810 msgid "List the plugin contents"
811 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
812
813 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
814 msgstr ""
815 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
816
817 #, c-format
818 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
819 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
823 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
824
825 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
826 msgstr ""
827 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
831 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
835 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
836
837 #, fuzzy
838 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
839 msgstr ""
840 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
841 "moment."
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
850
851 msgid "Got Message #%"
852 msgstr "Bericht #% ontvangen"
853
854 #, c-format
855 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
856 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
860 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "INFO:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "INFO:\n"
868 "%s\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
872 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
873
874 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
875 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
876
877 msgid "buffering..."
878 msgstr "in buffer opslaan..."
879
880 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
881 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
882
883 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
884 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
885
886 msgid "Redistribute latency...\n"
887 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
891 msgstr ""
892
893 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
894 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
895
896 msgid "Output tags (also known as metadata)"
897 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
898
899 msgid "Output status information and property notifications"
900 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
901
902 #, fuzzy
903 msgid "Do not print any progress information"
904 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
905
906 msgid "Output messages"
907 msgstr "Uitvoer"
908
909 msgid "Do not output status information of TYPE"
910 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
911
912 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
913 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
914
915 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
916 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
917
918 msgid "FILE"
919 msgstr "BESTAND"
920
921 msgid "Do not install a fault handler"
922 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
923
924 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
925 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
926
927 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
928 msgstr ""
929
930 #, c-format
931 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
932 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
933
934 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
935 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
939 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
940
941 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
942 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
943
944 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
945 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
946
947 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
948 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
949
950 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
951 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
952
953 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
954 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
955
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
957 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
958
959 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
960 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
961
962 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
963 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
964
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
966 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
967
968 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
969 msgstr ""
970
971 msgid "Waiting for EOS...\n"
972 msgstr ""
973
974 #, fuzzy
975 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
976 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
977
978 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Execution ended after %"
982 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
983
984 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
985 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
986
987 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
988 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
989
990 #, fuzzy
991 msgid "Freeing pipeline ...\n"
992 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
993
994 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
995 #~ msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"