1 # translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
294 msgstr "albumartiest"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
347 msgstr "aantal nummers"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
353 msgstr "schijfnummer"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
359 msgstr "aantal schijven"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
381 msgstr "omschrijving"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "auteursrecht"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "contactinformatie"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licentie van het stuk"
426 msgstr "licentie-uri"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "codec voor ondertiteling"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
473 msgid "container format"
474 msgstr "containerindeling"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominale bitsnelheid"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimum bitsnelheid"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximum bitsnelheid"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "encoder versie"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "volgnummer van dit nummer"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "versterking van nummer in db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "piek van het nummer"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "versterking album in db"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "piek van het album"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
551 msgid "language code"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "voorbeeldafbeelding"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "slagen per minuut"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "naam geografische locatie"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
607 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
608 "voor zuidelijke lengtegraden)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
620 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "geografische locatie van het land"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "geografische locatie van de stad"
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
675 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
676 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
677 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
679 msgid "geo location capture direction"
680 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
683 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
684 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
685 "geographic north, and increases clockwise"
687 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
688 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
689 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "naam voor sorteren"
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
706 msgid "episode number"
707 msgstr "episodenummer"
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
712 msgid "season number"
713 msgstr "seizoennummer"
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "componist voor sorteren"
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
739 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
740 "maat lager dan een album"
743 msgstr "waardering van gebruiker"
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
750 "de gebruiker dit medium waardeert"
752 msgid "device manufacturer"
753 msgstr "apparaatfabrikant"
755 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
760 msgstr "apparaatmodel"
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
765 msgid "application name"
766 msgstr "toepassingsnaam"
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
771 msgid "application data"
772 msgstr "toepassingsgegevens"
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
776 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
779 msgid "image orientation"
780 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Extra debug-informatie:\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "geen element \"%s\""
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "verbinding zonder bronelement"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "verbinding zonder doelelement"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Interne fout met de klok."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
869 msgstr "Filteropzetstukken"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
876 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
879 msgid "No file name specified for writing."
880 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
883 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
884 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
887 msgid "Error closing file \"%s\"."
888 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
891 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
892 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
895 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
896 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
898 msgid "No file name specified for reading."
899 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
902 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
903 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
906 msgid "Could not get info on \"%s\"."
907 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
910 msgid "\"%s\" is a directory."
911 msgstr "\"%s\" is een map."
914 msgid "File \"%s\" is a socket."
915 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
917 msgid "Failed after iterations as requested."
918 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
920 msgid "No Temp directory specified."
921 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
924 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
925 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
931 msgstr "mogelijkheden"
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
943 msgstr "forceer mogelijkheden"
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "Stroom zonder gegevens."
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
961 msgstr "controleerbaar"
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Totaal aantal: "
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
982 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d plugin"
988 msgstr[1] "%d plugins"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
994 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1000 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1002 msgid "Print all elements"
1003 msgstr "Alle elementen weergeven"
1005 msgid "Print list of blacklisted files"
1006 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1009 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1010 "plugins provide.\n"
1011 " Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1015 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1016 " Bruikbaar in verband met externe "
1017 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1019 msgid "List the plugin contents"
1020 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1022 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1024 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1036 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1039 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1040 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1043 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1048 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1052 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1053 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1092 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1109 msgid "buffering..."
1110 msgstr "in buffer opslaan..."
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1122 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1125 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1126 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1128 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1129 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1131 msgid "Output status information and property notifications"
1132 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1134 msgid "Do not print any progress information"
1135 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1137 msgid "Output messages"
1140 msgid "Do not output status information of TYPE"
1141 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1143 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1144 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1146 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1147 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1152 msgid "Do not install a fault handler"
1153 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"