inputselector: Protect against pad-parent disappearing
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
150 "uitgezet."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
256
257 msgid "title"
258 msgstr "titel"
259
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
262
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
265
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
268
269 msgid "artist"
270 msgstr "artiest"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
274
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
280
281 msgid "album"
282 msgstr "album"
283
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
286
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
289
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
292
293 msgid "album artist"
294 msgstr "albumartiest"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
298
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgstr ""
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
305 "sorteren"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312
313 msgid "datetime"
314 msgstr "datum-tijd"
315
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr ""
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "genre"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "commentaar"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
338 "=commentaar "
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "nummer"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "aantal nummers"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "schijfnummer"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "aantal schijven"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "lokatie"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "webpagina"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "omschrijving"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versie"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organisatie"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "auteursrecht"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "contact"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "contactinformatie"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licentie"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licentie van het stuk"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "licentie-uri"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "uitvoerder"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "componist"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "duur"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "codec"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "video codec"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "audio codec"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "codec voor ondertiteling"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "containerindeling"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "bitsnelheid"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominale bitsnelheid"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimum bitsnelheid"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximum bitsnelheid"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "encoder"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "encoder versie"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "volgnummer"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "volgnummer van dit nummer"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "versterking van nummer in db"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "piek van het nummer"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "versterking album in db"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "piek van het album"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "taalcode"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "afbeelding"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "voorbeeldafbeelding"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "bijlage"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "slagen per minuut"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "trefwoorden"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "naam geografische locatie"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
596 "geproduceerd"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
607 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
608 "voor zuidelijke lengtegraden)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
619 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
620 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
630 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
631
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "geografische locatie van het land"
634
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
637
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "geografische locatie van de stad"
640
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
643
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
646
647 msgid ""
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "the neighborhood)"
650 msgstr ""
651 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
652 "(bijv. de buurt)"
653
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
656
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
659
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
662
663 msgid ""
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
666
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
669
670 msgid ""
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
676 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
677 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
678
679 msgid "geo location capture direction"
680 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
681
682 msgid ""
683 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
684 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
685 "geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
688 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
689 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
690
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "show name"
693 msgstr "naam tonen"
694
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
697
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "naam voor sorteren"
701
702 msgid ""
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
705
706 msgid "episode number"
707 msgstr "episodenummer"
708
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
711
712 msgid "season number"
713 msgstr "seizoennummer"
714
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
717
718 msgid "lyrics"
719 msgstr "liedtekst"
720
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
723
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "componist voor sorteren"
726
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
730
731 msgid "grouping"
732 msgstr "groepering"
733
734 msgid ""
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
737 msgstr ""
738 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
739 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
740 "maat lager dan een album"
741
742 msgid "user rating"
743 msgstr "waardering van gebruiker"
744
745 msgid ""
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 "this media"
748 msgstr ""
749 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
750 "de gebruiker dit medium waardeert"
751
752 msgid "device manufacturer"
753 msgstr "apparaatfabrikant"
754
755 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
756 msgstr ""
757 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
758
759 msgid "device model"
760 msgstr "apparaatmodel"
761
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
764
765 msgid "application name"
766 msgstr "toepassingsnaam"
767
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
770
771 msgid "application data"
772 msgstr "toepassingsgegevens"
773
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr ""
776 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
777 "medium"
778
779 msgid "image orientation"
780 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
781
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
784
785 msgid ", "
786 msgstr ", "
787
788 #, c-format
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
791
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Additional debug info:\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Extra debug-informatie:\n"
798 "%s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
803
804 #, c-format
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
807
808 #, c-format
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
811
812 #, c-format
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
819
820 #, c-format
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "geen element \"%s\""
823
824 #, c-format
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
827
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "verbinding zonder bronelement"
830
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "verbinding zonder doelelement"
833
834 #, c-format
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
837
838 #, c-format
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
841
842 #, c-format
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
845
846 #, c-format
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
849
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
852
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Interne fout met de klok."
855
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
858
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
861
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
864
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
867
868 msgid "Filter caps"
869 msgstr "Filteropzetstukken"
870
871 msgid ""
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 msgstr ""
875 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
876 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
877 "GstCaps-object."
878
879 msgid "No file name specified for writing."
880 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
881
882 #, c-format
883 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
884 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error closing file \"%s\"."
888 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
892 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
896 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
897
898 msgid "No file name specified for reading."
899 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
903 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not get info on \"%s\"."
907 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
908
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is a directory."
911 msgstr "\"%s\" is een map."
912
913 #, c-format
914 msgid "File \"%s\" is a socket."
915 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
916
917 msgid "Failed after iterations as requested."
918 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
919
920 msgid "No Temp directory specified."
921 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
922
923 #, c-format
924 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
925 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
926
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
929
930 msgid "caps"
931 msgstr "mogelijkheden"
932
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
935
936 msgid "minimum"
937 msgstr "minimum"
938
939 msgid "maximum"
940 msgstr "maximum"
941
942 msgid "force caps"
943 msgstr "forceer mogelijkheden"
944
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
947
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "Stroom zonder gegevens."
950
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
953
954 msgid "readable"
955 msgstr "leesbaar"
956
957 msgid "writable"
958 msgstr "schrijfbaar"
959
960 msgid "controllable"
961 msgstr "controleerbaar"
962
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
965
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
968
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
971
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
974
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Totaal aantal: "
977
978 #, c-format
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
982 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d plugin"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d plugin"
988 msgstr[1] "%d plugins"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
994 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d feature"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1000 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1001
1002 msgid "Print all elements"
1003 msgstr "Alle elementen weergeven"
1004
1005 msgid "Print list of blacklisted files"
1006 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1007
1008 msgid ""
1009 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1010 "plugins provide.\n"
1011 "                                       Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1013 msgstr ""
1014 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1015 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1016 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1017 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1018
1019 msgid "List the plugin contents"
1020 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1021
1022 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1023 msgstr ""
1024 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1033
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1035 msgstr ""
1036 "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1040 msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1045
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1047 msgstr ""
1048 "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
1049 "moment.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1053 msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "INFO:\n"
1097 "%s\n"
1098 msgstr ""
1099 "INFO:\n"
1100 "%s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1105
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1108
1109 msgid "buffering..."
1110 msgstr "in buffer opslaan..."
1111
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1114
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1117
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1124
1125 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1126 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1127
1128 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1129 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1130
1131 msgid "Output status information and property notifications"
1132 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1133
1134 msgid "Do not print any progress information"
1135 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1136
1137 msgid "Output messages"
1138 msgstr "Uitvoer"
1139
1140 msgid "Do not output status information of TYPE"
1141 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1142
1143 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1144 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1145
1146 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1147 msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1148
1149 msgid "FILE"
1150 msgstr "BESTAND"
1151
1152 msgid "Do not install a fault handler"
1153 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1154
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1157
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1160
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1204
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1207
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1210
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1213
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1216
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1222
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"