tests:gstinfo: Fix string memory leak
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 12:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PADEN"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
95 "registry"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
113 "fout."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
157 "uitgezet."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
254 "geschikte sleutel aangeleverd is."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiest"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "albumartiest"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "naam artiest voor sorteren"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr ""
318 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
319 "sorteren"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "datum"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "datum-tijd"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "genre"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre van het stuk"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "commentaar"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "uitgebreid commentaar"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
352 "key[en]=commentaar "
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "nummer"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "aantal nummers"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "schijfnummer"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "aantal schijven"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "lokatie"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
386 "bestand of stroom wordt gehost)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "webpagina"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "omschrijving"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "versie"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versie van dit stuk"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organisatie"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "auteursrecht"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "auteursrecht-uri"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "gecodeerd door"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "contact"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "contactinformatie"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "licentie"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licentie van het stuk"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "licentie-uri"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "uitvoerder"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "componist"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "duur"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "codec"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "video codec"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "audio codec"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
486
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "codec voor ondertiteling"
489
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
492
493 msgid "container format"
494 msgstr "containerindeling"
495
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
498
499 msgid "bitrate"
500 msgstr "bitsnelheid"
501
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
504
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominale bitsnelheid"
507
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
510
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minimum bitsnelheid"
513
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
516
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maximum bitsnelheid"
519
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
522
523 msgid "encoder"
524 msgstr "encoder"
525
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
528
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "encoder versie"
531
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
534
535 msgid "serial"
536 msgstr "volgnummer"
537
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "volgnummer van dit nummer"
540
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "versterking van nummer in db"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "piek van het nummer"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "versterking album in db"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "piek van het album"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "taalcode"
573
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
576
577 msgid "language name"
578 msgstr "naam van taal"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
582
583 msgid "image"
584 msgstr "afbeelding"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "voorbeeldafbeelding"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "bijlage"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "slagen per minuut"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "trefwoorden"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "naam geografische locatie"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
622 "geproduceerd"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
633 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
634 "voor zuidelijke lengtegraden)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
645 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
646 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
656 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "geografische locatie van het land"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "geografische locatie van de stad"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
678 "buurt)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
702 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
703 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
714 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
715 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "naam tonen"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "naam voor sorteren"
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "episodenummer"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "seizoennummer"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "liedtekst"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "componist voor sorteren"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr ""
755 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "groepering"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
765 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
766 "maat lager dan een album"
767
768 msgid "user rating"
769 msgstr "waardering van gebruiker"
770
771 msgid ""
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "this media"
774 msgstr ""
775 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
776 "de gebruiker dit medium waardeert"
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "apparaatfabrikant"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr ""
783 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "apparaatmodel"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "toepassingsnaam"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "toepassingsgegevens"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr ""
802 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
803 "medium"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "uitgever"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Naam of label van de uitgever"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "geïnterpreteerd-door"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr ""
822 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "midi-base-note"
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
829
830 msgid "private-data"
831 msgstr ""
832
833 msgid "Private data"
834 msgstr ""
835
836 msgid ", "
837 msgstr ", "
838
839 #, c-format
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
842
843 #, c-format
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Additional debug info:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856 "Extra debug-informatie:\n"
857 "%s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
861 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
865 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
866
867 #, c-format
868 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
869 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
873 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not link %s to %s"
877 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
878
879 #, c-format
880 msgid "no element \"%s\""
881 msgstr "geen element \"%s\""
882
883 #, c-format
884 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
886
887 #, c-format
888 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not parse caps \"%s\""
893 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
894
895 #, c-format
896 msgid "no sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
898
899 #, c-format
900 msgid "no source element for URI \"%s\""
901 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
902
903 msgid "syntax error"
904 msgstr "syntaxisfout"
905
906 msgid "bin"
907 msgstr "bin"
908
909 #, c-format
910 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
911 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
912
913 #, c-format
914 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
915 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
916
917 msgid "empty pipeline not allowed"
918 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
919
920 msgid "A lot of buffers are being dropped."
921 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
922
923 msgid "Internal data flow problem."
924 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
925
926 msgid "Internal data stream error."
927 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
928
929 msgid "Internal data flow error."
930 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
931
932 msgid "Internal clock error."
933 msgstr "Interne fout met de klok."
934
935 msgid "Failed to map buffer."
936 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
937
938 msgid "Filter caps"
939 msgstr "Filteropzetstukken"
940
941 msgid ""
942 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
943 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
944 msgstr ""
945 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
946 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
947 "GstCaps-object."
948
949 msgid "Caps Change Mode"
950 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
951
952 msgid "Filter caps change behaviour"
953 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
954
955 msgid "No Temp directory specified."
956 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
960 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
964 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
965
966 msgid "Error while writing to download file."
967 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
968
969 msgid "No file name specified for writing."
970 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
971
972 #, c-format
973 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
974 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
975
976 #, c-format
977 msgid "Error closing file \"%s\"."
978 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
979
980 #, c-format
981 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
982 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
986 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
987
988 msgid "No file name specified for reading."
989 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not get info on \"%s\"."
993 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
994
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" is a directory."
997 msgstr "\"%s\" is een map."
998
999 #, c-format
1000 msgid "File \"%s\" is a socket."
1001 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1002
1003 msgid "Failed after iterations as requested."
1004 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1005
1006 msgid "caps"
1007 msgstr "mogelijkheden"
1008
1009 msgid "detected capabilities in stream"
1010 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1011
1012 msgid "minimum"
1013 msgstr "minimum"
1014
1015 msgid "force caps"
1016 msgstr "forceer mogelijkheden"
1017
1018 msgid "force caps without doing a typefind"
1019 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1020
1021 msgid "Stream contains not enough data."
1022 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1023
1024 msgid "Stream contains no data."
1025 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1026
1027 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1028 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1029
1030 msgid "readable"
1031 msgstr "leesbaar"
1032
1033 msgid "writable"
1034 msgstr "schrijfbaar"
1035
1036 msgid "deprecated"
1037 msgstr "verouderd"
1038
1039 msgid "controllable"
1040 msgstr "controleerbaar"
1041
1042 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1043 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1044
1045 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1046 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1047
1048 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1049 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1050
1051 msgid "Blacklisted files:"
1052 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1053
1054 msgid "Total count: "
1055 msgstr "Totaal aantal: "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d blacklisted file"
1059 msgid_plural "%d blacklisted files"
1060 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1061 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d plugin"
1065 msgid_plural "%d plugins"
1066 msgstr[0] "%d plugin"
1067 msgstr[1] "%d plugins"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d blacklist entry"
1071 msgid_plural "%d blacklist entries"
1072 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1073 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d feature"
1077 msgid_plural "%d features"
1078 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1079 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1080
1081 msgid "Print all elements"
1082 msgstr "Alle elementen weergeven"
1083
1084 msgid "Print list of blacklisted files"
1085 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1086
1087 msgid ""
1088 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1089 "plugins provide.\n"
1090 "                                       Useful in connection with external "
1091 "automatic plugin installation mechanisms"
1092 msgstr ""
1093 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1094 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1095 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1096 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1097
1098 msgid "List the plugin contents"
1099 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1100
1101 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1102 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1103
1104 msgid ""
1105 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1106 "at least the version specified"
1107 msgstr ""
1108 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1109 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1110
1111 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1112 msgstr ""
1113 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1117 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1121 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1122
1123 msgid "Index statistics"
1124 msgstr "Indexstatistieken"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1128 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1132 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1136 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got message #%u (%s): "
1140 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1144 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1148 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1152 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1156 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1157
1158 msgid "FOUND TAG\n"
1159 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1163 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1168
1169 msgid "FOUND TOC\n"
1170 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "INFO:\n"
1175 "%s\n"
1176 msgstr ""
1177 "INFO:\n"
1178 "%s\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1182 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1183
1184 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1185 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1186
1187 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1188 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1189
1190 msgid "buffering..."
1191 msgstr "in buffer opslaan..."
1192
1193 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1195
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1198
1199 msgid "Redistribute latency...\n"
1200 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1204 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1205
1206 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1207 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Missing element: %s\n"
1215 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1219 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1220
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1223
1224 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1225 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1226
1227 msgid "Output status information and property notifications"
1228 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1229
1230 msgid "Do not print any progress information"
1231 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1232
1233 msgid "Output messages"
1234 msgstr "Uitvoer"
1235
1236 msgid ""
1237 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1238 "output is enabled (can be used multiple times)"
1239 msgstr ""
1240 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1241 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1242
1243 msgid "PROPERTY-NAME"
1244 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1245
1246 msgid "Do not install a fault handler"
1247 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1248
1249 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1250 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1251
1252 msgid "Gather and print index statistics"
1253 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1257 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1258
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1260 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1264 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1265
1266 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1267 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1268
1269 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1271
1272 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1273 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1276 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1277
1278 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1279 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1280
1281 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1282 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1283
1284 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1285 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1286
1287 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1288 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1289
1290 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1291 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1292
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1294 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1295
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1297 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1298
1299 msgid "Waiting for EOS...\n"
1300 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1301
1302 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1303 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1304
1305 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1306 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1307
1308 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1309 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1310
1311 msgid "Execution ended after %"
1312 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1313
1314 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1315 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1316
1317 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1318 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1319
1320 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1321 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1322
1323 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1324 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1325
1326 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1327 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1328
1329 #~ msgid "link without source element"
1330 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1331
1332 #~ msgid "link without sink element"
1333 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1334
1335 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1336 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1337
1338 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1339 #~ msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
1340
1341 #~ msgid "maximum"
1342 #~ msgstr "maximum"
1343
1344 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1347
1348 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1349 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1350
1351 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1352 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1353
1354 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1357 #~ "dit moment.\n"
1358
1359 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1360 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1361
1362 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1363 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1364
1365 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1366 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1367
1368 #~ msgid "FILE"
1369 #~ msgstr "BESTAND"
1370
1371 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1372 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1373
1374 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1375 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"