1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 12:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
254 "geschikte sleutel aangeleverd is."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
308 msgstr "albumartiest"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "naam artiest voor sorteren"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre van het stuk"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "uitgebreid commentaar"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
352 "key[en]=commentaar "
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
361 msgstr "aantal nummers"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
367 msgstr "schijfnummer"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
373 msgstr "aantal schijven"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
386 "bestand of stroom wordt gehost)"
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
395 msgstr "omschrijving"
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versie van dit stuk"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr "auteursrecht"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "auteursrecht-uri"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
428 msgstr "gecodeerd door"
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
436 msgid "contact information"
437 msgstr "contactinformatie"
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licentie van het stuk"
446 msgstr "licentie-uri"
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "codec voor ondertiteling"
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
493 msgid "container format"
494 msgstr "containerindeling"
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominale bitsnelheid"
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minimum bitsnelheid"
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maximum bitsnelheid"
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "encoder versie"
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "volgnummer van dit nummer"
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "versterking van nummer in db"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "piek van het nummer"
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "versterking album in db"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "piek van het album"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
571 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
577 msgid "language name"
578 msgstr "naam van taal"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "voorbeeldafbeelding"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "slagen per minuut"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "naam geografische locatie"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
633 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
634 "voor zuidelijke lengtegraden)"
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
645 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
646 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
656 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "geografische locatie van het land"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "geografische locatie van de stad"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
702 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
703 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
714 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
715 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "naam voor sorteren"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
732 msgid "episode number"
733 msgstr "episodenummer"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
738 msgid "season number"
739 msgstr "seizoennummer"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "componist voor sorteren"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
765 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
766 "maat lager dan een album"
769 msgstr "waardering van gebruiker"
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
776 "de gebruiker dit medium waardeert"
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "apparaatfabrikant"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
786 msgstr "apparaatmodel"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
791 msgid "application name"
792 msgstr "toepassingsnaam"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
797 msgid "application data"
798 msgstr "toepassingsgegevens"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Naam of label van de uitgever"
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "geïnterpreteerd-door"
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "midi-base-note"
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
840 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
844 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
848 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
849 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
853 "Additional debug info:\n"
856 "Extra debug-informatie:\n"
860 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
861 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
864 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
865 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
868 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
869 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
872 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
873 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
876 msgid "could not link %s to %s"
877 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
880 msgid "no element \"%s\""
881 msgstr "geen element \"%s\""
884 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
888 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
892 msgid "could not parse caps \"%s\""
893 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
896 msgid "no sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
900 msgid "no source element for URI \"%s\""
901 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
904 msgstr "syntaxisfout"
910 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
911 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
914 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
915 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
917 msgid "empty pipeline not allowed"
918 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
920 msgid "A lot of buffers are being dropped."
921 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
923 msgid "Internal data flow problem."
924 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
926 msgid "Internal data stream error."
927 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
929 msgid "Internal data flow error."
930 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
932 msgid "Internal clock error."
933 msgstr "Interne fout met de klok."
935 msgid "Failed to map buffer."
936 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
939 msgstr "Filteropzetstukken"
942 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
943 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
945 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
946 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
949 msgid "Caps Change Mode"
950 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
952 msgid "Filter caps change behaviour"
953 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
955 msgid "No Temp directory specified."
956 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
959 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
960 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
963 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
964 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
966 msgid "Error while writing to download file."
967 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
969 msgid "No file name specified for writing."
970 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
973 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
974 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
977 msgid "Error closing file \"%s\"."
978 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
981 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
982 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
985 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
986 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
988 msgid "No file name specified for reading."
989 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
992 msgid "Could not get info on \"%s\"."
993 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
996 msgid "\"%s\" is a directory."
997 msgstr "\"%s\" is een map."
1000 msgid "File \"%s\" is a socket."
1001 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1003 msgid "Failed after iterations as requested."
1004 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1007 msgstr "mogelijkheden"
1009 msgid "detected capabilities in stream"
1010 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1016 msgstr "forceer mogelijkheden"
1018 msgid "force caps without doing a typefind"
1019 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1021 msgid "Stream contains not enough data."
1022 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1024 msgid "Stream contains no data."
1025 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1027 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1028 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1034 msgstr "schrijfbaar"
1039 msgid "controllable"
1040 msgstr "controleerbaar"
1042 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1043 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1045 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1046 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1048 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1049 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1051 msgid "Blacklisted files:"
1052 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1054 msgid "Total count: "
1055 msgstr "Totaal aantal: "
1058 msgid "%d blacklisted file"
1059 msgid_plural "%d blacklisted files"
1060 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1061 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1065 msgid_plural "%d plugins"
1066 msgstr[0] "%d plugin"
1067 msgstr[1] "%d plugins"
1070 msgid "%d blacklist entry"
1071 msgid_plural "%d blacklist entries"
1072 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1073 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1077 msgid_plural "%d features"
1078 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1079 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1081 msgid "Print all elements"
1082 msgstr "Alle elementen weergeven"
1084 msgid "Print list of blacklisted files"
1085 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1088 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1089 "plugins provide.\n"
1090 " Useful in connection with external "
1091 "automatic plugin installation mechanisms"
1093 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1094 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1095 " Bruikbaar in verband met externe "
1096 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1098 msgid "List the plugin contents"
1099 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1101 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1102 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1105 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1106 "at least the version specified"
1108 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1109 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1111 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1113 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1116 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1117 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1120 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1121 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1123 msgid "Index statistics"
1124 msgstr "Indexstatistieken"
1127 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1128 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1131 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1132 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1135 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1136 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1139 msgid "Got message #%u (%s): "
1140 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1143 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1144 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1147 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1148 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1151 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1152 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1155 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1156 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1159 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1162 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1163 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1166 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1170 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1181 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1182 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1184 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1185 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1187 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1188 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1190 msgid "buffering..."
1191 msgstr "in buffer opslaan..."
1193 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1199 msgid "Redistribute latency...\n"
1200 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1203 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1204 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1206 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1207 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1210 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1214 msgid "Missing element: %s\n"
1215 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1218 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1219 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1224 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1225 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1227 msgid "Output status information and property notifications"
1228 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1230 msgid "Do not print any progress information"
1231 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1233 msgid "Output messages"
1237 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1238 "output is enabled (can be used multiple times)"
1240 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1241 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1243 msgid "PROPERTY-NAME"
1244 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1246 msgid "Do not install a fault handler"
1247 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1249 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1250 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1252 msgid "Gather and print index statistics"
1253 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1257 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1260 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1263 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1264 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1266 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1267 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1269 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1272 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1273 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1275 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1276 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1278 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1279 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1281 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1282 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1284 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1285 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1287 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1288 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1290 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1291 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1293 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1294 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1297 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1299 msgid "Waiting for EOS...\n"
1300 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1302 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1303 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1305 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1306 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1308 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1309 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1311 msgid "Execution ended after %"
1312 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1314 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1315 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1317 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1318 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1320 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1321 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1323 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1324 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1326 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1327 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1329 #~ msgid "link without source element"
1330 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1332 #~ msgid "link without sink element"
1333 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1335 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1336 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1338 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1339 #~ msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
1344 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1346 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1348 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1349 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1351 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1352 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1354 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1356 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1359 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1360 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1362 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1363 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1365 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1366 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1371 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1372 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1374 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1375 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"