1 # translation of gstreamer-1.1.4.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 13:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
48 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Debugging uit zetten"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
81 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "GStreamer-opties"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Onbekende optie"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
123 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
124 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Coderingsfout."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Bron niet gevonden."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Kan bron niet sluiten."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Kan niet lezen van bron."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
252 "geschikte sleutel aangeleverd is."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "vaak gebruikte titel"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "titel voor het sorteren"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "naam artiest voor sorteren"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album waarop dit stuk staat"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "naam album voor sorteren"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
306 msgstr "albumartiest"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "naam artiest voor sorteren"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "genre van het stuk"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "uitgebreid commentaar"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
350 "key[en]=commentaar "
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
359 msgstr "aantal nummers"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
365 msgstr "schijfnummer"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
371 msgstr "aantal schijven"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
384 "bestand of stroom wordt gehost)"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
393 msgstr "omschrijving"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "versie van dit stuk"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "auteursrecht"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "auteursrecht-uri"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
426 msgstr "gecodeerd door"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "contactinformatie"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licentie van het stuk"
444 msgstr "licentie-uri"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec voor ondertiteling"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
491 msgid "container format"
492 msgstr "containerindeling"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "nominale bitsnelheid"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "minimum bitsnelheid"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "maximum bitsnelheid"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "encoder versie"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "volgnummer van dit nummer"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "versterking van nummer in db"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "piek van het nummer"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "versterking album in db"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "piek van het album"
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
569 msgid "language code"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
575 msgid "language name"
576 msgstr "naam van taal"
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "voorbeeldafbeelding"
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "slagen per minuut"
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "naam geografische locatie"
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
630 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
631 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
632 "voor zuidelijke lengtegraden)"
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
642 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
643 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
644 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
654 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "geografische locatie van het land"
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "geografische locatie van de stad"
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
689 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
700 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
701 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
711 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
712 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
713 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "naam voor sorteren"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
730 msgid "episode number"
731 msgstr "episodenummer"
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
736 msgid "season number"
737 msgstr "seizoennummer"
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "componist voor sorteren"
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
763 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
764 "maat lager dan een album"
767 msgstr "waardering van gebruiker"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
774 "de gebruiker dit medium waardeert"
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "apparaatfabrikant"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
784 msgstr "apparaatmodel"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
789 msgid "application name"
790 msgstr "toepassingsnaam"
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
795 msgid "application data"
796 msgstr "toepassingsgegevens"
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Naam of label van de uitgever"
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "geïnterpreteerd-door"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
827 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
831 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
839 "Additional debug info:\n"
842 "Extra debug-informatie:\n"
846 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
847 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
850 msgid "no bin \"%s\", skipping"
851 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
854 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
858 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
859 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "geen element \"%s\""
870 msgid "could not parse caps \"%s\""
871 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
873 msgid "link without source element"
874 msgstr "verbinding zonder bronelement"
876 msgid "link without sink element"
877 msgstr "verbinding zonder doelelement"
880 msgid "no source element for URI \"%s\""
881 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
884 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
885 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
888 msgid "no sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
892 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
893 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
895 msgid "empty pipeline not allowed"
896 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
898 msgid "A lot of buffers are being dropped."
899 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
901 msgid "Internal data flow problem."
902 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
904 msgid "Internal data stream error."
905 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
907 msgid "Internal data flow error."
908 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
910 msgid "Internal clock error."
911 msgstr "Interne fout met de klok."
913 msgid "Failed to map buffer."
914 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
917 msgstr "Filteropzetstukken"
920 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
921 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
923 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
924 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
927 msgid "No file name specified for writing."
928 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
931 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
932 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
935 msgid "Error closing file \"%s\"."
936 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
939 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
940 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
943 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
944 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
946 msgid "No file name specified for reading."
947 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
950 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
951 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
954 msgid "Could not get info on \"%s\"."
955 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
958 msgid "\"%s\" is a directory."
959 msgstr "\"%s\" is een map."
962 msgid "File \"%s\" is a socket."
963 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
965 msgid "Failed after iterations as requested."
966 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
968 msgid "No Temp directory specified."
969 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
972 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
973 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
975 msgid "Error while writing to download file."
976 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
979 msgstr "mogelijkheden"
981 msgid "detected capabilities in stream"
982 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
988 msgstr "forceer mogelijkheden"
990 msgid "force caps without doing a typefind"
991 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
993 msgid "Stream contains no data."
994 msgstr "Stroom zonder gegevens."
996 msgid "Implemented Interfaces:\n"
997 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1003 msgstr "schrijfbaar"
1005 msgid "controllable"
1006 msgstr "controleerbaar"
1008 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1009 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1011 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1012 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1014 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1015 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1017 msgid "Blacklisted files:"
1018 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1020 msgid "Total count: "
1021 msgstr "Totaal aantal: "
1024 msgid "%d blacklisted file"
1025 msgid_plural "%d blacklisted files"
1026 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1027 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1031 msgid_plural "%d plugins"
1032 msgstr[0] "%d plugin"
1033 msgstr[1] "%d plugins"
1036 msgid "%d blacklist entry"
1037 msgid_plural "%d blacklist entries"
1038 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1039 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1043 msgid_plural "%d features"
1044 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1045 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1047 msgid "Print all elements"
1048 msgstr "Alle elementen weergeven"
1050 msgid "Print list of blacklisted files"
1051 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1054 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1055 "plugins provide.\n"
1056 " Useful in connection with external "
1057 "automatic plugin installation mechanisms"
1059 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1060 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1061 " Bruikbaar in verband met externe "
1062 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1064 msgid "List the plugin contents"
1065 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1067 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1068 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1071 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1072 "at least the version specified"
1074 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1075 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1077 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1079 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1082 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1083 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1086 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1087 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1089 msgid "Index statistics"
1090 msgstr "Indexstatistieken"
1093 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1097 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1098 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1101 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1102 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1105 msgid "Got message #%u (%s): "
1106 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1109 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1110 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1114 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1118 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1121 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1125 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1132 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1136 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1147 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1148 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1150 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1151 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1153 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1154 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1156 msgid "buffering..."
1157 msgstr "in buffer opslaan..."
1159 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1162 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1165 msgid "Redistribute latency...\n"
1166 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1169 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1170 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1172 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1173 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1176 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1177 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1180 msgid "Missing element: %s\n"
1181 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1184 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1185 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s\n"
1187 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1188 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1190 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1191 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1193 msgid "Output status information and property notifications"
1194 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1196 msgid "Do not print any progress information"
1197 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1199 msgid "Output messages"
1202 msgid "Do not output status information of TYPE"
1203 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1205 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1206 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1208 msgid "Do not install a fault handler"
1209 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1211 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1212 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1214 msgid "Gather and print index statistics"
1215 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1218 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1219 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1222 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1225 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1226 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1228 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1229 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1231 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1232 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1234 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1235 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1237 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1238 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1240 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1241 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1244 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1249 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1250 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1252 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1253 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1255 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1256 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1259 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1261 msgid "Waiting for EOS...\n"
1262 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1264 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1267 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1268 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1270 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1271 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1273 msgid "Execution ended after %"
1274 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1276 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1277 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1279 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1280 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1282 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1283 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1288 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1290 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1292 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1293 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1295 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1296 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1298 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1300 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1303 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1304 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1306 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1307 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1309 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1310 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1315 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1316 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1318 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1319 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"