1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 23:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Coderingsfout."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Bron niet gevonden."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kan bron niet sluiten."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kan niet lezen van bron."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
246 "geschikte sleutel aangeleverd is."
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "vaak gebruikte titel"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "titel voor het sorteren"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "naam artiest voor sorteren"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album waarop dit stuk staat"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "naam album voor sorteren"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
296 msgstr "albumartiest"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "naam artiest voor sorteren"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "genre van het stuk"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "uitgebreid commentaar"
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
349 msgstr "aantal nummers"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
355 msgstr "schijfnummer"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
361 msgstr "aantal schijven"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
374 "bestand of stroom wordt gehost)"
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
383 msgstr "omschrijving"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "versie van dit stuk"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "auteursrecht"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "auteursrecht-uri"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
416 msgstr "gecodeerd door"
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "contactinformatie"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licentie van het stuk"
434 msgstr "licentie-uri"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "codec voor ondertiteling"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
481 msgid "container format"
482 msgstr "containerindeling"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominale bitsnelheid"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimum bitsnelheid"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maximum bitsnelheid"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "encoder versie"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "volgnummer van dit nummer"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "versterking van nummer in db"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "piek van het nummer"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "versterking album in db"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "piek van het album"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
559 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
567 msgid "language name"
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "voorbeeldafbeelding"
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "slagen per minuut"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "naam geografische locatie"
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
622 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
623 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
624 "voor zuidelijke lengtegraden)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
635 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
636 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
646 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "geografische locatie van het land"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "geografische locatie van de stad"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
693 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
694 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
705 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
706 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "naam voor sorteren"
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
723 msgid "episode number"
724 msgstr "episodenummer"
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
729 msgid "season number"
730 msgstr "seizoennummer"
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "componist voor sorteren"
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
756 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
757 "maat lager dan een album"
760 msgstr "waardering van gebruiker"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
767 "de gebruiker dit medium waardeert"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "apparaatfabrikant"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
777 msgstr "apparaatmodel"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
782 msgid "application name"
783 msgstr "toepassingsnaam"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
788 msgid "application data"
789 msgstr "toepassingsgegevens"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
806 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
807 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
811 "Additional debug info:\n"
814 "Extra debug-informatie:\n"
818 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
819 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
822 msgid "no bin \"%s\", skipping"
823 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
826 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
827 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
830 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "geen element \"%s\""
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "verbinding zonder bronelement"
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "verbinding zonder doelelement"
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
870 msgid "Internal clock error."
871 msgstr "Interne fout met de klok."
873 msgid "Failed to map buffer."
876 msgid "Internal data flow error."
877 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
879 msgid "A lot of buffers are being dropped."
880 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
882 msgid "Internal data flow problem."
883 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
885 msgid "Internal data stream error."
886 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
889 msgstr "Filteropzetstukken"
892 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
893 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
895 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
896 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
899 msgid "No file name specified for writing."
900 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
903 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
904 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
907 msgid "Error closing file \"%s\"."
908 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
911 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
912 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
918 msgid "No file name specified for reading."
919 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
922 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
923 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
926 msgid "Could not get info on \"%s\"."
927 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "\"%s\" is een map."
934 msgid "File \"%s\" is a socket."
935 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
937 msgid "Failed after iterations as requested."
938 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
947 msgid "Error while writing to download file."
948 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
951 msgstr "mogelijkheden"
953 msgid "detected capabilities in stream"
954 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
960 msgstr "forceer mogelijkheden"
962 msgid "force caps without doing a typefind"
963 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
965 msgid "Stream contains no data."
966 msgstr "Stroom zonder gegevens."
968 msgid "Implemented Interfaces:\n"
969 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
978 msgstr "controleerbaar"
980 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
981 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
983 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
984 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
986 msgid "changeable only in NULL or READY state"
987 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
989 msgid "Blacklisted files:"
990 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
992 msgid "Total count: "
993 msgstr "Totaal aantal: "
996 msgid "%d blacklisted file"
997 msgid_plural "%d blacklisted files"
998 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
999 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1003 msgid_plural "%d plugins"
1004 msgstr[0] "%d plugin"
1005 msgstr[1] "%d plugins"
1008 msgid "%d blacklist entry"
1009 msgid_plural "%d blacklist entries"
1010 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1011 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1015 msgid_plural "%d features"
1016 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1017 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1019 msgid "Print all elements"
1020 msgstr "Alle elementen weergeven"
1022 msgid "Print list of blacklisted files"
1023 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1027 "plugins provide.\n"
1028 " Useful in connection with external "
1029 "automatic plugin installation mechanisms"
1031 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1032 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1033 " Bruikbaar in verband met externe "
1034 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1036 msgid "List the plugin contents"
1037 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1039 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1043 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1044 "at least the version specified"
1047 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1049 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1052 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1053 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1056 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1057 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1059 msgid "Index statistics"
1060 msgstr "Indexstatistieken"
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1095 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1098 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1099 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1102 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1103 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1107 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1125 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1126 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1128 msgid "buffering..."
1129 msgstr "in buffer opslaan..."
1131 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1132 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1134 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1135 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1137 msgid "Redistribute latency...\n"
1138 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1141 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1142 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1144 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1145 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1148 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1152 msgid "Missing element: %s\n"
1153 msgstr "geen element \"%s\""
1155 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1156 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1158 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1161 msgid "Output status information and property notifications"
1162 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1164 msgid "Do not print any progress information"
1165 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1167 msgid "Output messages"
1170 msgid "Do not output status information of TYPE"
1171 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1173 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1174 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1176 msgid "Do not install a fault handler"
1177 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1179 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1180 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1182 msgid "Gather and print index statistics"
1183 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1186 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1187 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1189 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1190 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1193 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1194 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1196 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1197 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1199 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1200 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1202 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1203 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1205 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1206 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1208 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1209 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1212 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1214 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1215 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1217 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1218 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1221 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1223 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1224 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1227 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1228 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1230 msgid "Waiting for EOS...\n"
1231 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1233 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1234 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1237 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1238 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1240 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1241 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1243 msgid "Execution ended after %"
1244 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1246 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1247 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1249 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1250 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1252 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1253 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1255 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1256 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1258 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1260 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1262 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1263 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1265 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1266 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1268 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1270 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1273 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1274 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1276 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1277 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1279 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1280 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1285 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1286 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"