meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-20 16:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PADEN"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
95 "registry"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
113 "fout."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
157 "uitgezet."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
254 "geschikte sleutel aangeleverd is."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiest"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "albumartiest"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "naam artiest voor sorteren"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr ""
318 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
319 "sorteren"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "datum"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "datum-tijd"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "genre"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre van het stuk"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "commentaar"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "uitgebreid commentaar"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
352 "key[en]=commentaar "
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "nummer"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "aantal nummers"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "schijfnummer"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "aantal schijven"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "lokatie"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
386 "bestand of stroom wordt gehost)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "webpagina"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "omschrijving"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "versie"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versie van dit stuk"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organisatie"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "auteursrecht"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "auteursrecht-uri"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "gecodeerd door"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "contact"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "contactinformatie"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "licentie"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licentie van het stuk"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "licentie-uri"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "uitvoerder"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "componist"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
462
463 msgid "conductor"
464 msgstr ""
465
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr ""
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "duur"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "codec"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "video codec"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "audio codec"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "codec voor ondertiteling"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "containerindeling"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "bitsnelheid"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "nominale bitsnelheid"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "minimum bitsnelheid"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "maximum bitsnelheid"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "encoder"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "encoder versie"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "volgnummer"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "volgnummer van dit nummer"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "versterking van nummer in db"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "piek van het nummer"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "versterking album in db"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "piek van het album"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "taalcode"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
582
583 msgid "language name"
584 msgstr "naam van taal"
585
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
588
589 msgid "image"
590 msgstr "afbeelding"
591
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
594
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "voorbeeldafbeelding"
598
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
601
602 msgid "attachment"
603 msgstr "bijlage"
604
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
607
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "slagen per minuut"
610
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
613
614 msgid "keywords"
615 msgstr "trefwoorden"
616
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
619
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "naam geografische locatie"
622
623 msgid ""
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "produced"
626 msgstr ""
627 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
628 "geproduceerd"
629
630 msgid "geo location latitude"
631 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
632
633 msgid ""
634 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
636 "southern latitudes)"
637 msgstr ""
638 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
639 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
640 "voor zuidelijke lengtegraden)"
641
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
644
645 msgid ""
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
648 "negative values for western longitudes)"
649 msgstr ""
650 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
651 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
652 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
653
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
656
657 msgid ""
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 msgstr ""
661 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
662 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
663
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografische locatie van het land"
666
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
669
670 msgid "geo location city"
671 msgstr "geografische locatie van de stad"
672
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
675
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
678
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
684 "buurt)"
685
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
688
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
691
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
694
695 msgid ""
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
708 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
709 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
720 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
721 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "naam tonen"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "naam voor sorteren"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "episodenummer"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "seizoennummer"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "liedtekst"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "componist voor sorteren"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr ""
761 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "groepering"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
771 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
772 "maat lager dan een album"
773
774 msgid "user rating"
775 msgstr "waardering van gebruiker"
776
777 msgid ""
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "this media"
780 msgstr ""
781 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
782 "de gebruiker dit medium waardeert"
783
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "apparaatfabrikant"
786
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr ""
789 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
790
791 msgid "device model"
792 msgstr "apparaatmodel"
793
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
796
797 msgid "application name"
798 msgstr "toepassingsnaam"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
802
803 msgid "application data"
804 msgstr "toepassingsgegevens"
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr ""
808 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
809 "medium"
810
811 msgid "image orientation"
812 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
813
814 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
816
817 msgid "publisher"
818 msgstr "uitgever"
819
820 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgstr "Naam of label van de uitgever"
822
823 msgid "interpreted-by"
824 msgstr "geïnterpreteerd-door"
825
826 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgstr ""
828 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
829
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
832
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
835
836 msgid "private-data"
837 msgstr "privégegevens"
838
839 msgid "Private data"
840 msgstr "Privégegevens"
841
842 msgid ", "
843 msgstr ", "
844
845 #, c-format
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
848
849 #, c-format
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Additional debug info:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "Extra debug-informatie:\n"
863 "%s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
868
869 #, c-format
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
872
873 #, c-format
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
876
877 #, c-format
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
880
881 msgid "Delayed linking failed."
882 msgstr "Vertraagd koppelen is mislukt."
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
886 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "geen element \"%s\""
903
904 #, c-format
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
907
908 #, c-format
909 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
910 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
911
912 #, c-format
913 msgid "could not parse caps \"%s\""
914 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
915
916 #, c-format
917 msgid "no sink element for URI \"%s\""
918 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
919
920 #, c-format
921 msgid "no source element for URI \"%s\""
922 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
923
924 msgid "syntax error"
925 msgstr "syntaxisfout"
926
927 #, c-format
928 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
929 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
930
931 #, c-format
932 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
933 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
934
935 msgid "empty pipeline not allowed"
936 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
937
938 msgid "A lot of buffers are being dropped."
939 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
940
941 msgid "Internal data flow problem."
942 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
943
944 msgid "Internal data flow error."
945 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
946
947 msgid "Internal clock error."
948 msgstr "Interne fout met de klok."
949
950 msgid "Failed to map buffer."
951 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
952
953 msgid "Filter caps"
954 msgstr "Filteropzetstukken"
955
956 msgid ""
957 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
958 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
959 msgstr ""
960 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
961 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
962 "GstCaps-object."
963
964 msgid "Caps Change Mode"
965 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
966
967 msgid "Filter caps change behaviour"
968 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
969
970 msgid "No Temp directory specified."
971 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
975 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
979 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
980
981 msgid "Error while writing to download file."
982 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
983
984 msgid "No file name specified for writing."
985 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
986
987 #, c-format
988 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
989 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error closing file \"%s\"."
993 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
997 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1001 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
1002
1003 msgid "No file name specified for reading."
1004 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1008 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "\"%s\" is a directory."
1012 msgstr "\"%s\" is een map."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "File \"%s\" is a socket."
1016 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1017
1018 msgid "Failed after iterations as requested."
1019 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1020
1021 msgid "caps"
1022 msgstr "mogelijkheden"
1023
1024 msgid "detected capabilities in stream"
1025 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1026
1027 msgid "minimum"
1028 msgstr "minimum"
1029
1030 msgid "force caps"
1031 msgstr "forceer mogelijkheden"
1032
1033 msgid "force caps without doing a typefind"
1034 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1035
1036 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1037 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1038
1039 msgid "Stream contains no data."
1040 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1041
1042 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1043 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1044
1045 msgid "readable"
1046 msgstr "leesbaar"
1047
1048 msgid "writable"
1049 msgstr "schrijfbaar"
1050
1051 msgid "deprecated"
1052 msgstr "verouderd"
1053
1054 msgid "controllable"
1055 msgstr "controleerbaar"
1056
1057 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1058 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1059
1060 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1061 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1062
1063 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1064 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1065
1066 msgid "Blacklisted files:"
1067 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1068
1069 msgid "Total count: "
1070 msgstr "Totaal aantal: "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%d blacklisted file"
1074 msgid_plural "%d blacklisted files"
1075 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1076 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%d plugin"
1080 msgid_plural "%d plugins"
1081 msgstr[0] "%d plugin"
1082 msgstr[1] "%d plugins"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%d blacklist entry"
1086 msgid_plural "%d blacklist entries"
1087 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1088 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%d feature"
1092 msgid_plural "%d features"
1093 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1094 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1095
1096 msgid "Print all elements"
1097 msgstr "Alle elementen weergeven"
1098
1099 msgid "Print list of blacklisted files"
1100 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1101
1102 msgid ""
1103 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1104 "plugins provide.\n"
1105 "                                       Useful in connection with external "
1106 "automatic plugin installation mechanisms"
1107 msgstr ""
1108 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1109 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1110 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1111 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1112
1113 msgid "List the plugin contents"
1114 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1115
1116 msgid ""
1117 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1118 "list. (unordered)"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1122 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1123
1124 msgid ""
1125 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1126 "at least the version specified"
1127 msgstr ""
1128 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1129 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1130
1131 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1132 msgstr ""
1133 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1137 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1141 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1142
1143 msgid "Index statistics"
1144 msgstr "Indexstatistieken"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1156 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got message #%u (%s): "
1160 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1164 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1172 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1177
1178 msgid "FOUND TAG\n"
1179 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1183 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1188
1189 msgid "FOUND TOC\n"
1190 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "INFO:\n"
1195 "%s\n"
1196 msgstr ""
1197 "INFO:\n"
1198 "%s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1202 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1203
1204 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1205 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1206
1207 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1208 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1209
1210 msgid "buffering..."
1211 msgstr "in buffer opslaan..."
1212
1213 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1214 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1215
1216 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1217 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1218
1219 msgid "Redistribute latency...\n"
1220 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1224 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1225
1226 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1227 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1231 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Missing element: %s\n"
1235 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1239 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1240
1241 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1242 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1243
1244 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1245 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1246
1247 msgid "Output status information and property notifications"
1248 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1249
1250 msgid "Do not print any progress information"
1251 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1252
1253 msgid "Output messages"
1254 msgstr "Uitvoer"
1255
1256 msgid ""
1257 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1258 "output is enabled (can be used multiple times)"
1259 msgstr ""
1260 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1261 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1262
1263 msgid "PROPERTY-NAME"
1264 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1265
1266 msgid "Do not install a fault handler"
1267 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1268
1269 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1270 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1271
1272 msgid "Gather and print index statistics"
1273 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1277 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1278
1279 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1280 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1284 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1285
1286 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1287 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1290 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1291
1292 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1293 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1294
1295 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1296 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1297
1298 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1299 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1300
1301 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1302 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1303
1304 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1305 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1306
1307 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1308 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1309
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1311 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1312
1313 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1314 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1315
1316 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1317 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1318
1319 msgid "Waiting for EOS...\n"
1320 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1321
1322 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1324
1325 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1326 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1327
1328 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1329 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1330
1331 msgid "Execution ended after %"
1332 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1333
1334 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1335 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1336
1337 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1338 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1339
1340 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1341 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1342
1343 #~ msgid "bin"
1344 #~ msgstr "bin"
1345
1346 #~ msgid "Internal data stream error."
1347 #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
1348
1349 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1350 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1351
1352 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1353 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1354
1355 #~ msgid "link without source element"
1356 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1357
1358 #~ msgid "link without sink element"
1359 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1360
1361 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1362 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1363
1364 #~ msgid "maximum"
1365 #~ msgstr "maximum"
1366
1367 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1370
1371 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1372 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1373
1374 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1375 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1376
1377 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1380 #~ "dit moment.\n"
1381
1382 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1383 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1384
1385 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1386 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1387
1388 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1389 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1390
1391 #~ msgid "FILE"
1392 #~ msgstr "BESTAND"
1393
1394 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1395 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1396
1397 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1398 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"