printf: don't build if debugging subsystem was disabled
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 23:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 #, fuzzy
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
142
143 #, fuzzy
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
152 "uitgezet."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Coderingsfout."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Bron niet gevonden."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kan bron niet sluiten."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kan niet lezen van bron."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
246 "geschikte sleutel aangeleverd is."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "titel"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "vaak gebruikte titel"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "titel voor het sorteren"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artiest"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "naam artiest voor sorteren"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "album"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album waarop dit stuk staat"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "naam album voor sorteren"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "albumartiest"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "naam artiest voor sorteren"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr ""
306 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
307 "sorteren"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "datum"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
314
315 msgid "datetime"
316 msgstr "datum-tijd"
317
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr ""
320 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "genre"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "genre van het stuk"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "commentaar"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
333
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "uitgebreid commentaar"
336
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 msgstr ""
339 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
340 "=commentaar "
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "nummer"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "aantal nummers"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "schijfnummer"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "aantal schijven"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "lokatie"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
374 "bestand of stroom wordt gehost)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "webpagina"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "omschrijving"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "versie"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "versie van dit stuk"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "organisatie"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "auteursrecht"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "auteursrecht-uri"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
414
415 msgid "encoded by"
416 msgstr "gecodeerd door"
417
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "contact"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "contactinformatie"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "licentie"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licentie van het stuk"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "licentie-uri"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "uitvoerder"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "componist"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "duur"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "codec"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "video codec"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "audio codec"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "codec voor ondertiteling"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "containerindeling"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "bitsnelheid"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominale bitsnelheid"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimum bitsnelheid"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maximum bitsnelheid"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "encoder"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "encoder versie"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "volgnummer"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "volgnummer van dit nummer"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "versterking van nummer in db"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "piek van het nummer"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "versterking album in db"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "piek van het album"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "taalcode"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
565
566 #, fuzzy
567 msgid "language name"
568 msgstr "taalcode"
569
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr ""
572
573 msgid "image"
574 msgstr "afbeelding"
575
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "voorbeeldafbeelding"
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr "bijlage"
588
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "slagen per minuut"
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr "trefwoorden"
600
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
603
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "naam geografische locatie"
606
607 msgid ""
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "produced"
610 msgstr ""
611 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
612 "geproduceerd"
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
623 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
624 "voor zuidelijke lengtegraden)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
635 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
636 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
646 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "geografische locatie van het land"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
653
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "geografische locatie van de stad"
656
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
662
663 #, fuzzy
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
669 "(bijv. de buurt)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
693 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
694 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
705 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
706 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "naam tonen"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "naam voor sorteren"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
722
723 msgid "episode number"
724 msgstr "episodenummer"
725
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
728
729 msgid "season number"
730 msgstr "seizoennummer"
731
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
734
735 msgid "lyrics"
736 msgstr "liedtekst"
737
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
740
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "componist voor sorteren"
743
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr ""
746 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "groepering"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
756 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
757 "maat lager dan een album"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "waardering van gebruiker"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
767 "de gebruiker dit medium waardeert"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "apparaatfabrikant"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr ""
774 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "apparaatmodel"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "toepassingsnaam"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "toepassingsgegevens"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr ""
793 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
794 "medium"
795
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
798
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
801
802 msgid ", "
803 msgstr ", "
804
805 #, c-format
806 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
807 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Additional debug info:\n"
812 "%s\n"
813 msgstr ""
814 "Extra debug-informatie:\n"
815 "%s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
819 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
820
821 #, c-format
822 msgid "no bin \"%s\", skipping"
823 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
824
825 #, c-format
826 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
827 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
828
829 #, c-format
830 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
832
833 #, c-format
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
836
837 #, c-format
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "geen element \"%s\""
840
841 #, c-format
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
844
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "verbinding zonder bronelement"
847
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "verbinding zonder doelelement"
850
851 #, c-format
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
854
855 #, c-format
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
858
859 #, c-format
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
862
863 #, c-format
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
866
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
869
870 msgid "Internal clock error."
871 msgstr "Interne fout met de klok."
872
873 msgid "Failed to map buffer."
874 msgstr ""
875
876 msgid "Internal data flow error."
877 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
878
879 msgid "A lot of buffers are being dropped."
880 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
881
882 msgid "Internal data flow problem."
883 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
884
885 msgid "Internal data stream error."
886 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
887
888 msgid "Filter caps"
889 msgstr "Filteropzetstukken"
890
891 msgid ""
892 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
893 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
894 msgstr ""
895 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
896 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
897 "GstCaps-object."
898
899 msgid "No file name specified for writing."
900 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
904 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
905
906 #, c-format
907 msgid "Error closing file \"%s\"."
908 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
912 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
917
918 msgid "No file name specified for reading."
919 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
923 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not get info on \"%s\"."
927 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
928
929 #, c-format
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "\"%s\" is een map."
932
933 #, c-format
934 msgid "File \"%s\" is a socket."
935 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
936
937 msgid "Failed after iterations as requested."
938 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
939
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
946
947 msgid "Error while writing to download file."
948 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
949
950 msgid "caps"
951 msgstr "mogelijkheden"
952
953 msgid "detected capabilities in stream"
954 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
955
956 msgid "minimum"
957 msgstr "minimum"
958
959 msgid "force caps"
960 msgstr "forceer mogelijkheden"
961
962 msgid "force caps without doing a typefind"
963 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
964
965 msgid "Stream contains no data."
966 msgstr "Stroom zonder gegevens."
967
968 msgid "Implemented Interfaces:\n"
969 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
970
971 msgid "readable"
972 msgstr "leesbaar"
973
974 msgid "writable"
975 msgstr "schrijfbaar"
976
977 msgid "controllable"
978 msgstr "controleerbaar"
979
980 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
981 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
982
983 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
984 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
985
986 msgid "changeable only in NULL or READY state"
987 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
988
989 msgid "Blacklisted files:"
990 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
991
992 msgid "Total count: "
993 msgstr "Totaal aantal: "
994
995 #, c-format
996 msgid "%d blacklisted file"
997 msgid_plural "%d blacklisted files"
998 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
999 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d plugin"
1003 msgid_plural "%d plugins"
1004 msgstr[0] "%d plugin"
1005 msgstr[1] "%d plugins"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "%d blacklist entry"
1009 msgid_plural "%d blacklist entries"
1010 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1011 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d feature"
1015 msgid_plural "%d features"
1016 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1017 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1018
1019 msgid "Print all elements"
1020 msgstr "Alle elementen weergeven"
1021
1022 msgid "Print list of blacklisted files"
1023 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1024
1025 msgid ""
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1027 "plugins provide.\n"
1028 "                                       Useful in connection with external "
1029 "automatic plugin installation mechanisms"
1030 msgstr ""
1031 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1032 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1033 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1034 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1035
1036 msgid "List the plugin contents"
1037 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1038
1039 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid ""
1043 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1044 "at least the version specified"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1048 msgstr ""
1049 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1053 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1057 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1058
1059 msgid "Index statistics"
1060 msgstr "Indexstatistieken"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1093
1094 msgid "FOUND TAG\n"
1095 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1096
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1099 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1100
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1103 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1104
1105 #, fuzzy
1106 msgid "FOUND TOC\n"
1107 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113 msgstr ""
1114 "INFO:\n"
1115 "%s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1120
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1123
1124 msgid "buffering..."
1125 msgstr "in buffer opslaan..."
1126
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1129
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1132
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1139
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1142
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Missing element: %s\n"
1145 msgstr "geen element \"%s\""
1146
1147 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1148 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1149
1150 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Output status information and property notifications"
1154 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1155
1156 msgid "Do not print any progress information"
1157 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1158
1159 msgid "Output messages"
1160 msgstr "Uitvoer"
1161
1162 msgid "Do not output status information of TYPE"
1163 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1164
1165 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1166 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1167
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1170
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1173
1174 msgid "Gather and print index statistics"
1175 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1179 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1182 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1187
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1190
1191 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1195 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1198 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1205
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1214
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1220 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1221
1222 msgid "Waiting for EOS...\n"
1223 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1227
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1231
1232 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1233 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1234
1235 msgid "Execution ended after %"
1236 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1242 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1243
1244 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1245 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1246
1247 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1248 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1249
1250 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1253
1254 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1255 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1256
1257 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1258 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1259
1260 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1263 #~ "dit moment.\n"
1264
1265 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1266 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1267
1268 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1269 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1270
1271 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1272 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1273
1274 #~ msgid "FILE"
1275 #~ msgstr "BESTAND"
1276
1277 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1278 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"