Merge remote-tracking branch 'origin/master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 23:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
37 "uitvoer"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LIJST"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Debugging uit zetten"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PADEN"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
73 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PLUGINS"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr ""
80 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr ""
87 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
88 "registry"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "GStreamer-opties"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Onbekende optie"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
106 "fout."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
116 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
150 "uitgezet."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Coderingsfout."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Bron niet gevonden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kan bron niet sluiten."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kan niet lezen van bron."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
244 "geschikte sleutel aangeleverd is."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
256
257 msgid "title"
258 msgstr "titel"
259
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "vaak gebruikte titel"
262
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "titel voor het sorteren"
265
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
268
269 msgid "artist"
270 msgstr "artiest"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
274
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "naam artiest voor sorteren"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
280
281 msgid "album"
282 msgstr "album"
283
284 msgid "album containing this data"
285 msgstr "album waarop dit stuk staat"
286
287 msgid "album sortname"
288 msgstr "naam album voor sorteren"
289
290 msgid "album containing this data for sorting purposes"
291 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
292
293 msgid "album artist"
294 msgstr "albumartiest"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
298
299 msgid "album artist sortname"
300 msgstr "naam artiest voor sorteren"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgstr ""
304 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
305 "sorteren"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "datum"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
312
313 msgid "datetime"
314 msgstr "datum-tijd"
315
316 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 msgstr ""
318 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "genre"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre van het stuk"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "commentaar"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "uitgebreid commentaar"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
338 "=commentaar "
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "nummer"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "aantal nummers"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "schijfnummer"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "aantal schijven"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "lokatie"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
372 "bestand of stroom wordt gehost)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "webpagina"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "omschrijving"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versie"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versie van dit stuk"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organisatie"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "auteursrecht"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "auteursrecht-uri"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "gecodeerd door"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "contact"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "contactinformatie"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licentie"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licentie van het stuk"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "licentie-uri"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "uitvoerder"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "componist"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "duur"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "codec"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "video codec"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "audio codec"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "codec voor ondertiteling"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "containerindeling"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "bitsnelheid"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nominale bitsnelheid"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimum bitsnelheid"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maximum bitsnelheid"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "encoder"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "encoder versie"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "volgnummer"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "volgnummer van dit nummer"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "versterking van nummer in db"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "piek van het nummer"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "versterking album in db"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "piek van het album"
550
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "taalcode"
559
560 #, fuzzy
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
563
564 #, fuzzy
565 msgid "language name"
566 msgstr "taalcode"
567
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgstr ""
570
571 msgid "image"
572 msgstr "afbeelding"
573
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
576
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "voorbeeldafbeelding"
580
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
583
584 msgid "attachment"
585 msgstr "bijlage"
586
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
589
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "slagen per minuut"
592
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
595
596 msgid "keywords"
597 msgstr "trefwoorden"
598
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
601
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "naam geografische locatie"
604
605 msgid ""
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "produced"
608 msgstr ""
609 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
610 "geproduceerd"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
621 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
622 "voor zuidelijke lengtegraden)"
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
633 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
634 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
644 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
645
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "geografische locatie van het land"
648
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
651
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "geografische locatie van de stad"
654
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
657
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
660
661 msgid ""
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
666 "(bijv. de buurt)"
667
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
670
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
673
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
676
677 msgid ""
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
680
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
683
684 msgid ""
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
690 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
691 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
692
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
695
696 msgid ""
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
702 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
703 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
704
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "show name"
707 msgstr "naam tonen"
708
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "naam voor sorteren"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
719
720 msgid "episode number"
721 msgstr "episodenummer"
722
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
725
726 msgid "season number"
727 msgstr "seizoennummer"
728
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
731
732 msgid "lyrics"
733 msgstr "liedtekst"
734
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
737
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "componist voor sorteren"
740
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
742 msgstr ""
743 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "groepering"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
753 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
754 "maat lager dan een album"
755
756 msgid "user rating"
757 msgstr "waardering van gebruiker"
758
759 msgid ""
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "this media"
762 msgstr ""
763 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
764 "de gebruiker dit medium waardeert"
765
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "apparaatfabrikant"
768
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
770 msgstr ""
771 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
772
773 msgid "device model"
774 msgstr "apparaatmodel"
775
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
778
779 msgid "application name"
780 msgstr "toepassingsnaam"
781
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
784
785 msgid "application data"
786 msgstr "toepassingsgegevens"
787
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr ""
790 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
791 "medium"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Additional debug info:\n"
809 "%s\n"
810 msgstr ""
811 "Extra debug-informatie:\n"
812 "%s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
817
818 #, c-format
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
821
822 #, c-format
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
825
826 #, c-format
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
829
830 #, c-format
831 msgid "could not link %s to %s"
832 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element \"%s\""
836 msgstr "geen element \"%s\""
837
838 #, c-format
839 msgid "could not parse caps \"%s\""
840 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
841
842 msgid "link without source element"
843 msgstr "verbinding zonder bronelement"
844
845 msgid "link without sink element"
846 msgstr "verbinding zonder doelelement"
847
848 #, c-format
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
851
852 #, c-format
853 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
854 msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
855
856 #, c-format
857 msgid "no sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
863
864 msgid "empty pipeline not allowed"
865 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
866
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "Interne fout met de klok."
869
870 msgid "Internal data flow error."
871 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
872
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
875
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
878
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
881
882 msgid "Filter caps"
883 msgstr "Filteropzetstukken"
884
885 msgid ""
886 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
887 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
888 msgstr ""
889 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
890 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
891 "GstCaps-object."
892
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
911
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
922
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "\"%s\" is een map."
926
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
930
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
933
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
940
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
943
944 msgid "caps"
945 msgstr "mogelijkheden"
946
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
949
950 msgid "minimum"
951 msgstr "minimum"
952
953 msgid "maximum"
954 msgstr "maximum"
955
956 msgid "force caps"
957 msgstr "forceer mogelijkheden"
958
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
961
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "Stroom zonder gegevens."
964
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
967
968 msgid "readable"
969 msgstr "leesbaar"
970
971 msgid "writable"
972 msgstr "schrijfbaar"
973
974 msgid "controllable"
975 msgstr "controleerbaar"
976
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
979
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
982
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
985
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
988
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Totaal aantal: "
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
996 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d plugin"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d plugin"
1002 msgstr[1] "%d plugins"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1008 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d feature"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1014 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1015
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Alle elementen weergeven"
1018
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1021
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 "                                       Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1029 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1030 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1031 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1032
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1035
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 msgstr ""
1038 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1047
1048 msgid "Index statistics"
1049 msgstr "Indexstatistieken"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u (%s): "
1065 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1069 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1077 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1081 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1082
1083 msgid "FOUND TAG\n"
1084 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "INFO:\n"
1089 "%s\n"
1090 msgstr ""
1091 "INFO:\n"
1092 "%s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1096 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1097
1098 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1099 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1100
1101 msgid "buffering..."
1102 msgstr "in buffer opslaan..."
1103
1104 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1105 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1106
1107 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1108 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1109
1110 msgid "Redistribute latency...\n"
1111 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1116
1117 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1118 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1119
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Missing element: %s\n"
1122 msgstr "geen element \"%s\""
1123
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1126
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1129
1130 msgid "Do not print any progress information"
1131 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1132
1133 msgid "Output messages"
1134 msgstr "Uitvoer"
1135
1136 msgid "Do not output status information of TYPE"
1137 msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1138
1139 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1140 msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1141
1142 msgid "Do not install a fault handler"
1143 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1144
1145 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1146 msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
1147
1148 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1149 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1150
1151 msgid "Gather and print index statistics"
1152 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1156 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1157
1158 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1159 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1163 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1164
1165 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1166 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1167
1168 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1169 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1170
1171 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1172 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1173
1174 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1175 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1178 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1179
1180 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1181 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1182
1183 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1184 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1190 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1191
1192 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1193 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1194
1195 msgid "Waiting for EOS...\n"
1196 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1197
1198 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1199 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1200
1201 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1202 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1203
1204 msgid "Execution ended after %"
1205 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1208 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1209
1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1211 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1212
1213 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1214 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1215
1216 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1219
1220 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1221 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1222
1223 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1224 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1225
1226 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1229 #~ "dit moment.\n"
1230
1231 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1232 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1233
1234 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1235 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1236
1237 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1238 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1239
1240 #~ msgid "FILE"
1241 #~ msgstr "BESTAND"
1242
1243 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1244 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"