1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 02:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "La alle advarsler være fatale"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivå par for å sette spesifikke "
45 "nivåer for de enkelte kategoriene. eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktivere, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Slå av feilsøking"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
77 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer-flagg"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
97 msgid "Unknown option"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
116 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Intern GStreamerfeil: Taggproblem."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Feil i koding."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strømmen er i feil format."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "ofte brukt tittel"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tittelsorteringsstreng"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "sorteringsnavn for artist"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album som inneholder disse dataene"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albumsorteringsstreng"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "utvidet kommentar"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "spornummer i en samling"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "disknummer inne i en samling"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versjon for data"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "organisasjon"
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "melding om opphavsrett for data"
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktinformasjon"
434 msgid "license of data"
435 msgstr "lisens for data"
438 msgstr "lenke til lisens"
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "personer som spiller"
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "kodek dataene er lagret i"
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "undertekstkodek"
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
485 msgid "container format"
486 msgstr "beholderformat"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "nominell bitrate"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "minste bitrate"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "minste bitrate i bits/s"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "maksimal bitrate"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versjon av koder"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "serienummer for spor"
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "sporforsterkning i db"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "sporets maksimum"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "albumforsterkning i db"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "albumets maksimum"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
563 msgid "language code"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
569 msgid "language name"
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "forhåndsvis bilde"
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "slag i minuttet"
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geografisk stedsnavn"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "geografisk breddegrad"
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
624 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
625 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
626 "for sydlige breddegrader)"
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "geografisk lengdegrad"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
637 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
638 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "geografisk høyde"
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
648 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "geografisk nasjon"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "geografisk by"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "geografisk underlokasjon"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
694 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
695 "geografisk nord og øker med klokken"
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "geografisk opptaksretning"
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
705 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
706 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
707 "og øker med klokken"
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgstr "navn på program"
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "serie-sorteringsnavn"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
725 msgid "episode number"
726 msgstr "episodenummer"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
731 msgid "season number"
732 msgstr "sesongnummer"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
757 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
760 msgstr "brukerrangering"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "enhetsprodusent"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
776 msgstr "enhetsmodell"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
781 msgid "application name"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
787 msgid "application data"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "bildeorientering"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
805 msgid "interpreted-by"
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
811 msgid "midi-base-note"
812 msgstr "midi-base-node"
814 msgid "Midi note number of the audio track."
815 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
840 "Additional debug info:\n"
843 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "ingen element «%s»"
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
904 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgid "Internal data flow problem."
913 msgid "Internal data stream error."
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Intern feil med dataflyt."
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Feil i intern klokke"
922 msgid "Failed to map buffer."
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
933 msgid "Caps Change Mode"
936 msgid "Filter caps change behaviour"
939 msgid "No Temp directory specified."
943 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
944 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
947 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
948 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
950 msgid "Error while writing to download file."
953 msgid "No file name specified for writing."
954 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
957 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
958 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
961 msgid "Error closing file \"%s\"."
962 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
965 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
966 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
969 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
970 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
972 msgid "No file name specified for reading."
973 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
976 msgid "Could not get info on \"%s\"."
977 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
980 msgid "\"%s\" is a directory."
981 msgstr "«%s» er en katalog."
984 msgid "File \"%s\" is a socket."
985 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
987 msgid "Failed after iterations as requested."
993 msgid "detected capabilities in stream"
1002 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgid "Stream contains not enough data."
1006 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1008 msgid "Stream contains no data."
1009 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1011 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1012 msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
1023 msgid "controllable"
1024 msgstr "kontrollerbar"
1026 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1029 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1032 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1035 msgid "Blacklisted files:"
1038 msgid "Total count: "
1039 msgstr "Totalt antall: "
1042 msgid "%d blacklisted file"
1043 msgid_plural "%d blacklisted files"
1044 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1045 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1049 msgid_plural "%d plugins"
1050 msgstr[0] "%d tillegg"
1051 msgstr[1] "%d tillegg"
1054 msgid "%d blacklist entry"
1055 msgid_plural "%d blacklist entries"
1056 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1057 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1061 msgid_plural "%d features"
1062 msgstr[0] "%d funksjon"
1063 msgstr[1] "%d funksjoner"
1065 msgid "Print all elements"
1066 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1068 msgid "Print list of blacklisted files"
1069 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1072 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1073 "plugins provide.\n"
1074 " Useful in connection with external "
1075 "automatic plugin installation mechanisms"
1078 msgid "List the plugin contents"
1081 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1085 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1086 "at least the version specified"
1089 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1093 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1094 msgstr "Kunne ikke laste tilleggsfil: «%s»\n"
1097 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgid "Index statistics"
1104 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1108 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1112 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1116 msgid "Got message #%u (%s): "
1120 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1124 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1128 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1132 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1139 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1143 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1158 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1159 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1161 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1164 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1167 msgid "buffering..."
1170 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgid "Redistribute latency...\n"
1180 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1187 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1191 msgid "Missing element: %s\n"
1192 msgstr "Mangler element: %s\n"
1195 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1196 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1198 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgid "Do not print any progress information"
1210 msgid "Output messages"
1214 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1215 "output is enabled (can be used multiple times)"
1218 msgid "PROPERTY-NAME"
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1286 msgid "Execution ended after %"
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1298 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1299 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1302 #~ msgstr "maksimum"