Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 02:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb_NO\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "La alle advarsler være fatale"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
35 "utdata"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVÅ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivå par for å sette spesifikke "
45 "nivåer for de enkelte kategoriene. eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktivere, "
58 "auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Slå av feilsøking"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "STIER"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
77 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "TILLEGG"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer-flagg"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Ukjent flagg"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
116 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Intern GStreamerfeil: Taggproblem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
150 "deaktivert."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Feil i koding."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
215 "feilrapport."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strømmen er i feil format."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
249 "oppgitt."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tittel"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "ofte brukt tittel"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tittelsorteringsstreng"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artist"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "sorteringsnavn for artist"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album som inneholder disse dataene"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albumsorteringsstreng"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "albumartist"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "dato"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "datotid"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr ""
325 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "sjanger"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "kommentar"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "utvidet kommentar"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "spornummer"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "spornummer i en samling"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "antall spor"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "platenummer"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "disknummer inne i en samling"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "disktelling"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "plassering"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
377 "strøm ligger)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "hjemmeside"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "beskrivelse"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "versjon"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versjon for data"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organisasjon"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "opphavsrett"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "melding om opphavsrett for data"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "kodet av"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "kontakt"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktinformasjon"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "lisens"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "lisens for data"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "lenke til lisens"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "utøver"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "personer som spiller"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "komponist"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "varighet"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "codec"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "kodek dataene er lagret i"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "videokodek"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "lydkodek"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "undertekstkodek"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "beholderformat"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "bitrate"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "nominell bitrate"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "minste bitrate"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "minste bitrate i bits/s"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "maksimal bitrate"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "koder"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versjon av koder"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "serienummer"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "serienummer for spor"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "sporforsterkning i db"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "sporets maksimum"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "albumforsterkning i db"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "albumets maksimum"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "språkkode"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
568
569 msgid "language name"
570 msgstr "språknavn"
571
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
574
575 msgid "image"
576 msgstr "bilde"
577
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
580
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "forhåndsvis bilde"
584
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
587
588 msgid "attachment"
589 msgstr "vedlegg"
590
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "slag i minuttet"
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr "nøkkelord"
602
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
605
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geografisk stedsnavn"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
614 "produsert"
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "geografisk breddegrad"
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
625 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
626 "for sydlige breddegrader)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "geografisk lengdegrad"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
637 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
638 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "geografisk høyde"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
648 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "geografisk nasjon"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "geografisk by"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "geografisk underlokasjon"
664
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
670 "nabolaget)"
671
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
674
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
677
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
680
681 msgid ""
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
694 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
695 "geografisk nord og øker med klokken"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "geografisk opptaksretning"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
706 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
707 "og øker med klokken"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "navn på program"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "serie-sorteringsnavn"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "episodenummer"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "sesongnummer"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "tekster"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "gruppering"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
757 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "brukerrangering"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
767 "mediet"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "enhetsprodusent"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "enhetsmodell"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "Programnavn"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "Programdata"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "bildeorientering"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr "utgiver"
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "tolket av"
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
810
811 msgid "midi-base-note"
812 msgstr "midi-base-node"
813
814 msgid "Midi note number of the audio track."
815 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
816
817 msgid "private-data"
818 msgstr ""
819
820 msgid "Private data"
821 msgstr ""
822
823 msgid ", "
824 msgstr ", "
825
826 #, c-format
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
829
830 #, c-format
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Additional debug info:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
844 "%s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgstr ""
853
854 #, c-format
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr ""
857
858 #, c-format
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "ingen element «%s»"
869
870 #, c-format
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
872 msgstr ""
873
874 #, c-format
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
888 msgstr ""
889
890 msgid "syntax error"
891 msgstr "Syntaksfeil"
892
893 msgid "bin"
894 msgstr "bin"
895
896 #, c-format
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr ""
903
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr ""
906
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr ""
909
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr ""
912
913 msgid "Internal data stream error."
914 msgstr ""
915
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Intern feil med dataflyt."
918
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Feil i intern klokke"
921
922 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr ""
924
925 msgid "Filter caps"
926 msgstr ""
927
928 msgid ""
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
931 msgstr ""
932
933 msgid "Caps Change Mode"
934 msgstr ""
935
936 msgid "Filter caps change behaviour"
937 msgstr ""
938
939 msgid "No Temp directory specified."
940 msgstr ""
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
944 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
945
946 #, c-format
947 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
948 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
949
950 msgid "Error while writing to download file."
951 msgstr ""
952
953 msgid "No file name specified for writing."
954 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
958 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
959
960 #, c-format
961 msgid "Error closing file \"%s\"."
962 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
963
964 #, c-format
965 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
966 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
970 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
971
972 msgid "No file name specified for reading."
973 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not get info on \"%s\"."
977 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
978
979 #, c-format
980 msgid "\"%s\" is a directory."
981 msgstr "«%s» er en katalog."
982
983 #, c-format
984 msgid "File \"%s\" is a socket."
985 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
986
987 msgid "Failed after iterations as requested."
988 msgstr ""
989
990 msgid "caps"
991 msgstr ""
992
993 msgid "detected capabilities in stream"
994 msgstr ""
995
996 msgid "minimum"
997 msgstr "minimum"
998
999 msgid "force caps"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "force caps without doing a typefind"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid "Stream contains not enough data."
1006 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1007
1008 msgid "Stream contains no data."
1009 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1010
1011 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1012 msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
1013
1014 msgid "readable"
1015 msgstr "lesbar"
1016
1017 msgid "writable"
1018 msgstr "skrivbar"
1019
1020 msgid "deprecated"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "controllable"
1024 msgstr "kontrollerbar"
1025
1026 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Blacklisted files:"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "Total count: "
1039 msgstr "Totalt antall: "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%d blacklisted file"
1043 msgid_plural "%d blacklisted files"
1044 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1045 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%d plugin"
1049 msgid_plural "%d plugins"
1050 msgstr[0] "%d tillegg"
1051 msgstr[1] "%d tillegg"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d blacklist entry"
1055 msgid_plural "%d blacklist entries"
1056 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1057 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d feature"
1061 msgid_plural "%d features"
1062 msgstr[0] "%d funksjon"
1063 msgstr[1] "%d funksjoner"
1064
1065 msgid "Print all elements"
1066 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1067
1068 msgid "Print list of blacklisted files"
1069 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1070
1071 msgid ""
1072 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1073 "plugins provide.\n"
1074 "                                       Useful in connection with external "
1075 "automatic plugin installation mechanisms"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "List the plugin contents"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid ""
1085 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1086 "at least the version specified"
1087 msgstr ""
1088
1089 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1090 msgstr ""
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1094 msgstr "Kunne ikke laste tilleggsfil: «%s»\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid "Index statistics"
1101 msgstr ""
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1105 msgstr ""
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1109 msgstr ""
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1113 msgstr ""
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Got message #%u (%s): "
1117 msgstr ""
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid "FOUND TAG\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "FOUND TOC\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "INFO:\n"
1152 "%s\n"
1153 msgstr ""
1154 "INFO:\n"
1155 "%s\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1159 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1160
1161 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "buffering..."
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 msgid "Redistribute latency...\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Missing element: %s\n"
1192 msgstr "Mangler element: %s\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1196 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1197
1198 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid "Output status information and property notifications"
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid "Do not print any progress information"
1208 msgstr ""
1209
1210 msgid "Output messages"
1211 msgstr ""
1212
1213 msgid ""
1214 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1215 "output is enabled (can be used multiple times)"
1216 msgstr ""
1217
1218 msgid "PROPERTY-NAME"
1219 msgstr ""
1220
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 msgid "Execution ended after %"
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1297
1298 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1299 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1300
1301 #~ msgid "maximum"
1302 #~ msgstr "maksimum"
1303
1304 #~ msgid "FILE"
1305 #~ msgstr "FIL"