Move dataurisrc element from -bad
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2016
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-08 21:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb_NO\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "La alle advarsler være fatale"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
36 "utdata"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVÅ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
46 "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Slå av feilsøking"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "STIER"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
78 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "TILLEGG"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-flagg"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Ukjent flagg"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
117 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
151 "deaktivert."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Feil i koding."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
216 "feilrapport."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strømmen er i feil format."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
250 "oppgitt."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "tittel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "ofte brukt tittel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tittelsorteringsstreng"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artist"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sorteringsnavn for artist"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album som inneholder disse dataene"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "albumsorteringsstreng"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "albumartist"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "dato"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datotid"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "sjanger"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "kommentar"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "utvidet kommentar"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "spornummer"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "spornummer i en samling"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "antall spor"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "platenummer"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "disknummer inne i en samling"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "disktelling"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "plassering"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
378 "strøm ligger)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "hjemmeside"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "beskrivelse"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "versjon"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "versjon for data"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organisasjon"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "opphavsrett"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "melding om opphavsrett for data"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "kodet av"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontakt"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "kontaktinformasjon"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "lisens"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "lisens for data"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "lenke til lisens"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "utøver"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "personer som spiller"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "komponist"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
455
456 msgid "conductor"
457 msgstr "dirigent"
458
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "varighet"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "codec"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek dataene er lagret i"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "videokodek"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "lydkodek"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
485
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "undertekstkodek"
488
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
491
492 msgid "container format"
493 msgstr "beholderformat"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "bitrate"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominell bitrate"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minste bitrate"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minste bitrate i bits/s"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maksimal bitrate"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "koder"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "versjon av koder"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "serienummer"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "serienummer for spor"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "sporforsterkning i db"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "sporets maksimum"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "albumforsterkning i db"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "albumets maksimum"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "språkkode"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
575
576 msgid "language name"
577 msgstr "språknavn"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
581
582 msgid "image"
583 msgstr "bilde"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "forhåndsvis bilde"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "vedlegg"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "slag i minuttet"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "nøkkelord"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geografisk stedsnavn"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
621 "produsert"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "geografisk breddegrad"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
632 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
633 "for sydlige breddegrader)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "geografisk lengdegrad"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
644 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
645 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "geografisk høyde"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
655 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "geografisk nasjon"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "geografisk by"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
668
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "geografisk underlokasjon"
671
672 msgid ""
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "the neighborhood)"
675 msgstr ""
676 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
677 "nabolaget)"
678
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
681
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
684
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
687
688 msgid ""
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
691
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
694
695 msgid ""
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
701 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
702 "geografisk nord og øker med klokken"
703
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "geografisk opptaksretning"
706
707 msgid ""
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
713 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
714 "og øker med klokken"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgid "show name"
718 msgstr "navn på program"
719
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "serie-sorteringsnavn"
726
727 msgid ""
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr ""
730 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "episodenummer"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "sesongnummer"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "tekster"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
755
756 msgid "grouping"
757 msgstr "gruppering"
758
759 msgid ""
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 msgstr ""
763 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
764 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
765
766 msgid "user rating"
767 msgstr "brukerrangering"
768
769 msgid ""
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "this media"
772 msgstr ""
773 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
774 "mediet"
775
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "enhetsprodusent"
778
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "enhetsmodell"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "Programnavn"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "Programdata"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
799
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "bildeorientering"
802
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
805
806 msgid "publisher"
807 msgstr "utgiver"
808
809 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
811
812 msgid "interpreted-by"
813 msgstr "tolket av"
814
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
817
818 msgid "midi-base-note"
819 msgstr "midi-base-node"
820
821 msgid "Midi note number of the audio track."
822 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
823
824 msgid "private-data"
825 msgstr "private-data"
826
827 msgid "Private data"
828 msgstr "Private data"
829
830 msgid ", "
831 msgstr ", "
832
833 #, c-format
834 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
835 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
836
837 #, c-format
838 msgid "URI scheme '%s' not supported"
839 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
843 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
844
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Additional debug info:\n"
848 "%s\n"
849 msgstr ""
850 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
851 "%s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
855 msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
856
857 #, c-format
858 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
859 msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
860
861 #, c-format
862 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
863 msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
864
865 #, c-format
866 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
867 msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
868
869 msgid "Delayed linking failed."
870 msgstr "Forsinket linking feilet."
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
874 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
878 msgstr ""
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
882 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
883
884 #, c-format
885 msgid "could not link %s to %s"
886 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "no element \"%s\""
890 msgstr "ingen element «%s»"
891
892 #, c-format
893 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
894 msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
895
896 #, c-format
897 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
899
900 #, c-format
901 msgid "could not parse caps \"%s\""
902 msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»"
903
904 #, c-format
905 msgid "no sink element for URI \"%s\""
906 msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
907
908 #, c-format
909 msgid "no source element for URI \"%s\""
910 msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
911
912 msgid "syntax error"
913 msgstr "Syntaksfeil"
914
915 msgid "bin"
916 msgstr "bin"
917
918 #, c-format
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
921
922 #, c-format
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
925
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
928
929 msgid "A lot of buffers are being dropped."
930 msgstr "Mange av buffere blir droppet."
931
932 msgid "Internal data flow problem."
933 msgstr "Intern dataflytproblem."
934
935 msgid "Internal data flow error."
936 msgstr "Intern feil med dataflyt."
937
938 msgid "Internal clock error."
939 msgstr "Feil i intern klokke"
940
941 msgid "Failed to map buffer."
942 msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
943
944 msgid "Filter caps"
945 msgstr "Filtrer caps"
946
947 msgid ""
948 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
949 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
950 msgstr ""
951 "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
952 "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
953
954 msgid "Caps Change Mode"
955 msgstr "Caps-endringstilstand"
956
957 msgid "Filter caps change behaviour"
958 msgstr "Filter caps-endringsatferd"
959
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
966
967 #, c-format
968 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
969 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
970
971 msgid "Error while writing to download file."
972 msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
973
974 msgid "No file name specified for writing."
975 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
979 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
980
981 #, c-format
982 msgid "Error closing file \"%s\"."
983 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
984
985 #, c-format
986 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
987 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
988
989 #, c-format
990 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
991 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
992
993 msgid "No file name specified for reading."
994 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
995
996 #, c-format
997 msgid "Could not get info on \"%s\"."
998 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "\"%s\" is a directory."
1002 msgstr "«%s» er en katalog."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "File \"%s\" is a socket."
1006 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
1007
1008 msgid "Failed after iterations as requested."
1009 msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
1010
1011 msgid "caps"
1012 msgstr "caps"
1013
1014 msgid "detected capabilities in stream"
1015 msgstr "oppdaget evner i strøm"
1016
1017 msgid "minimum"
1018 msgstr "minimum"
1019
1020 msgid "force caps"
1021 msgstr "tving caps"
1022
1023 msgid "force caps without doing a typefind"
1024 msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
1025
1026 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1027 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1028
1029 msgid "Stream contains no data."
1030 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1031
1032 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1033 msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
1034
1035 msgid "readable"
1036 msgstr "lesbar"
1037
1038 msgid "writable"
1039 msgstr "skrivbar"
1040
1041 msgid "deprecated"
1042 msgstr "foreldet"
1043
1044 msgid "controllable"
1045 msgstr "kontrollerbar"
1046
1047 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1048 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
1049
1050 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1051 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
1052
1053 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1054 msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
1055
1056 msgid "Blacklisted files:"
1057 msgstr "Svartelistede filer:"
1058
1059 msgid "Total count: "
1060 msgstr "Totalt antall: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%d blacklisted file"
1064 msgid_plural "%d blacklisted files"
1065 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1066 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%d plugin"
1070 msgid_plural "%d plugins"
1071 msgstr[0] "%d programtillegg"
1072 msgstr[1] "%d programtillegg"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d blacklist entry"
1076 msgid_plural "%d blacklist entries"
1077 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1078 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d feature"
1082 msgid_plural "%d features"
1083 msgstr[0] "%d funksjon"
1084 msgstr[1] "%d funksjoner"
1085
1086 msgid "Print all elements"
1087 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1088
1089 msgid "Print list of blacklisted files"
1090 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1091
1092 msgid ""
1093 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1094 "plugins provide.\n"
1095 "                                       Useful in connection with external "
1096 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 msgstr ""
1098 "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
1099 "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
1100 "                                       Nyttig i forbindelse med eksterne "
1101 "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
1102
1103 msgid "List the plugin contents"
1104 msgstr "List innhold i programtillegg"
1105
1106 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1107 msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
1108
1109 msgid ""
1110 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1111 "at least the version specified"
1112 msgstr ""
1113 "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
1114 "dens versjon er minst den angitte versjonen"
1115
1116 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1117 msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1121 msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1125 msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
1126
1127 msgid "Index statistics"
1128 msgstr "Indeksstatistikk"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1136 msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Got message #%u (%s): "
1144 msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1148 msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1152 msgstr "FANT TAG      : funnet av element «%s».\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1156 msgstr "FANT TAG      : funnet av pad «%s:%s».\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1160 msgstr "FANT TAG      : funnet av objekt «%s».\n"
1161
1162 msgid "FOUND TAG\n"
1163 msgstr "FANT TAGG\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1167 msgstr "FANT TOC      : funnet av element «%s».\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1171 msgstr "FANT TOC      : funnet av objekt «%s».\n"
1172
1173 msgid "FOUND TOC\n"
1174 msgstr "FANT TOC\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "INFO:\n"
1179 "%s\n"
1180 msgstr ""
1181 "INFO:\n"
1182 "%s\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1186 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1187
1188 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1189 msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
1190
1191 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1192 msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
1193
1194 msgid "buffering..."
1195 msgstr "bufrer ..."
1196
1197 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
1199
1200 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
1202
1203 msgid "Redistribute latency...\n"
1204 msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1208 msgstr "Setter status til %s som foresåurt av  %s...\n"
1209
1210 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1211 msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1215 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Missing element: %s\n"
1219 msgstr "Mangler element: %s\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1223 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1224
1225 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1226 msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
1227
1228 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1229 msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
1230
1231 msgid "Output status information and property notifications"
1232 msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
1233
1234 msgid "Do not print any progress information"
1235 msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
1236
1237 msgid "Output messages"
1238 msgstr "Utdatameldinger"
1239
1240 msgid ""
1241 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1242 "output is enabled (can be used multiple times)"
1243 msgstr ""
1244 "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
1245 "er aktivert (kan brukes flere ganger)"
1246
1247 msgid "PROPERTY-NAME"
1248 msgstr "EGENSKAPSNAVN"
1249
1250 msgid "Do not install a fault handler"
1251 msgstr "ikke installer feilhåndterer"
1252
1253 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1254 msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
1255
1256 msgid "Gather and print index statistics"
1257 msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1261 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
1262
1263 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1264 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1268 msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
1269
1270 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1271 msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1274 msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
1275
1276 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1277 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
1278
1279 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1280 msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
1281
1282 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1283 msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
1284
1285 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1286 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
1287
1288 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1289 msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
1290
1291 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1292 msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
1293
1294 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1295 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
1296
1297 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1298 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
1299
1300 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1301 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
1302
1303 msgid "Waiting for EOS...\n"
1304 msgstr "Venter på EOS...\n"
1305
1306 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
1308
1309 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1310 msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
1311
1312 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1313 msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
1314
1315 msgid "Execution ended after %"
1316 msgstr "Kjøring endte etter %"
1317
1318 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1319 msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
1320
1321 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1322 msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
1323
1324 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1325 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1326
1327 #~ msgid "Internal data stream error."
1328 #~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
1329
1330 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1331 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1332
1333 #~ msgid "maximum"
1334 #~ msgstr "maksimum"
1335
1336 #~ msgid "FILE"
1337 #~ msgstr "FIL"