Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 02:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb_NO\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "La alle advarsler være fatale"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
35 "utdata"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVÅ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivå par for å sette spesifikke "
45 "nivåer for de enkelte kategoriene. eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktivere, "
58 "auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Slå av feilsøking"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "STIER"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
77 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "TILLEGG"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer-flagg"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Ukjent flagg"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
116 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Intern GStreamerfeil: Taggproblem."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
150 "deaktivert."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Feil i koding."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
215 "feilrapport."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strømmen er i feil format."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
249 "oppgitt."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tittel"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "ofte brukt tittel"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tittelsorteringsstreng"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artist"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "sorteringsnavn for artist"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album som inneholder disse dataene"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albumsorteringsstreng"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "albumartist"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "dato"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "datotid"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr ""
325 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "sjanger"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "kommentar"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "utvidet kommentar"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "spornummer"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "spornummer i en samling"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "antall spor"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "platenummer"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "disknummer inne i en samling"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "disktelling"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "plassering"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
377 "strøm ligger)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "hjemmeside"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "beskrivelse"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "versjon"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versjon for data"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organisasjon"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "opphavsrett"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "melding om opphavsrett for data"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "kodet av"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "kontakt"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktinformasjon"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "lisens"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "lisens for data"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "lenke til lisens"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "utøver"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "personer som spiller"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "komponist"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
454
455 msgid "conductor"
456 msgstr ""
457
458 msgid "conductor/performer refinement"
459 msgstr ""
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "varighet"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "codec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "kodek dataene er lagret i"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "videokodek"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "lydkodek"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "undertekstkodek"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "beholderformat"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "bitrate"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "nominell bitrate"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "minste bitrate"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "minste bitrate i bits/s"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "maksimal bitrate"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "koder"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versjon av koder"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "serienummer"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "serienummer for spor"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "sporforsterkning i db"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "sporets maksimum"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "albumforsterkning i db"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "albumets maksimum"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "språkkode"
571
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
574
575 msgid "language name"
576 msgstr "språknavn"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
580
581 msgid "image"
582 msgstr "bilde"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "forhåndsvis bilde"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "vedlegg"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "slag i minuttet"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "nøkkelord"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "geografisk stedsnavn"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr ""
619 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
620 "produsert"
621
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "geografisk breddegrad"
624
625 msgid ""
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
629 msgstr ""
630 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
631 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
632 "for sydlige breddegrader)"
633
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "geografisk lengdegrad"
636
637 msgid ""
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
640 "negative values for western longitudes)"
641 msgstr ""
642 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
643 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
644 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
645
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "geografisk høyde"
648
649 msgid ""
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 msgstr ""
653 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
654 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
655
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "geografisk nasjon"
658
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
661
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "geografisk by"
664
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
667
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "geografisk underlokasjon"
670
671 msgid ""
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr ""
675 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
676 "nabolaget)"
677
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
680
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
683
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
686
687 msgid ""
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
689 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
700 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
701 "geografisk nord og øker med klokken"
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "geografisk opptaksretning"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
712 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
713 "og øker med klokken"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "navn på program"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "serie-sorteringsnavn"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "episodenummer"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "sesongnummer"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "tekster"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "gruppering"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
763 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "brukerrangering"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
773 "mediet"
774
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "enhetsprodusent"
777
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
780
781 msgid "device model"
782 msgstr "enhetsmodell"
783
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
786
787 msgid "application name"
788 msgstr "Programnavn"
789
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
792
793 msgid "application data"
794 msgstr "Programdata"
795
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
798
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "bildeorientering"
801
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
804
805 msgid "publisher"
806 msgstr "utgiver"
807
808 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
810
811 msgid "interpreted-by"
812 msgstr "tolket av"
813
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
816
817 msgid "midi-base-note"
818 msgstr "midi-base-node"
819
820 msgid "Midi note number of the audio track."
821 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
822
823 msgid "private-data"
824 msgstr ""
825
826 msgid "Private data"
827 msgstr ""
828
829 msgid ", "
830 msgstr ", "
831
832 #, c-format
833 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
834 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
835
836 #, c-format
837 msgid "URI scheme '%s' not supported"
838 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
842 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Additional debug info:\n"
847 "%s\n"
848 msgstr ""
849 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
850 "%s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
866 msgstr ""
867
868 msgid "Delayed linking failed."
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link %s to %s"
873 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "no element \"%s\""
877 msgstr "ingen element «%s»"
878
879 #, c-format
880 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "could not parse caps \"%s\""
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "no sink element for URI \"%s\""
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "no source element for URI \"%s\""
897 msgstr ""
898
899 msgid "syntax error"
900 msgstr "Syntaksfeil"
901
902 msgid "bin"
903 msgstr "bin"
904
905 #, c-format
906 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
911 msgstr ""
912
913 msgid "empty pipeline not allowed"
914 msgstr ""
915
916 msgid "A lot of buffers are being dropped."
917 msgstr ""
918
919 msgid "Internal data flow problem."
920 msgstr ""
921
922 msgid "Internal data stream error."
923 msgstr ""
924
925 msgid "Internal data flow error."
926 msgstr "Intern feil med dataflyt."
927
928 msgid "Internal clock error."
929 msgstr "Feil i intern klokke"
930
931 msgid "Failed to map buffer."
932 msgstr ""
933
934 msgid "Filter caps"
935 msgstr ""
936
937 msgid ""
938 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
939 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
940 msgstr ""
941
942 msgid "Caps Change Mode"
943 msgstr ""
944
945 msgid "Filter caps change behaviour"
946 msgstr ""
947
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr ""
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
954
955 #, c-format
956 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
957 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
958
959 msgid "Error while writing to download file."
960 msgstr ""
961
962 msgid "No file name specified for writing."
963 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
967 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
968
969 #, c-format
970 msgid "Error closing file \"%s\"."
971 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
972
973 #, c-format
974 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
975 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
976
977 #, c-format
978 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
979 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
980
981 msgid "No file name specified for reading."
982 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not get info on \"%s\"."
986 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
987
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is a directory."
990 msgstr "«%s» er en katalog."
991
992 #, c-format
993 msgid "File \"%s\" is a socket."
994 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
995
996 msgid "Failed after iterations as requested."
997 msgstr ""
998
999 msgid "caps"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "detected capabilities in stream"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid "minimum"
1006 msgstr "minimum"
1007
1008 msgid "force caps"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "force caps without doing a typefind"
1012 msgstr ""
1013
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1016 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1017
1018 msgid "Stream contains no data."
1019 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1020
1021 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1022 msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
1023
1024 msgid "readable"
1025 msgstr "lesbar"
1026
1027 msgid "writable"
1028 msgstr "skrivbar"
1029
1030 msgid "deprecated"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "controllable"
1034 msgstr "kontrollerbar"
1035
1036 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid "Blacklisted files:"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Total count: "
1049 msgstr "Totalt antall: "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%d blacklisted file"
1053 msgid_plural "%d blacklisted files"
1054 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1055 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d plugin"
1059 msgid_plural "%d plugins"
1060 msgstr[0] "%d tillegg"
1061 msgstr[1] "%d tillegg"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1067 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d feature"
1071 msgid_plural "%d features"
1072 msgstr[0] "%d funksjon"
1073 msgstr[1] "%d funksjoner"
1074
1075 msgid "Print all elements"
1076 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1077
1078 msgid "Print list of blacklisted files"
1079 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1080
1081 msgid ""
1082 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1083 "plugins provide.\n"
1084 "                                       Useful in connection with external "
1085 "automatic plugin installation mechanisms"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "List the plugin contents"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1092 msgstr ""
1093
1094 msgid ""
1095 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1096 "at least the version specified"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1100 msgstr ""
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1104 msgstr "Kunne ikke laste tilleggsfil: «%s»\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid "Index statistics"
1111 msgstr ""
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1115 msgstr ""
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1119 msgstr ""
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1123 msgstr ""
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u (%s): "
1127 msgstr ""
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "FOUND TAG\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "FOUND TOC\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "INFO:\n"
1162 "%s\n"
1163 msgstr ""
1164 "INFO:\n"
1165 "%s\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1169 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1170
1171 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 msgid "buffering..."
1178 msgstr ""
1179
1180 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 msgid "Redistribute latency...\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing element: %s\n"
1202 msgstr "Mangler element: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1206 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1207
1208 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1209 msgstr ""
1210
1211 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1212 msgstr ""
1213
1214 msgid "Output status information and property notifications"
1215 msgstr ""
1216
1217 msgid "Do not print any progress information"
1218 msgstr ""
1219
1220 msgid "Output messages"
1221 msgstr ""
1222
1223 msgid ""
1224 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1225 "output is enabled (can be used multiple times)"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "PROPERTY-NAME"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "Do not install a fault handler"
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid "Gather and print index statistics"
1238 msgstr ""
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "Waiting for EOS...\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Execution ended after %"
1297 msgstr ""
1298
1299 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1306 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1307
1308 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1309 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1310
1311 #~ msgid "maximum"
1312 #~ msgstr "maksimum"
1313
1314 #~ msgid "FILE"
1315 #~ msgstr "FIL"