1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2017
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-02-15 11:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "La alle advarsler være fatale"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
46 "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Slå av feilsøking"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
78 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-flagg"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
117 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Feil i koding."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strømmen er i feil format."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "ofte brukt tittel"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tittelsorteringsstreng"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sorteringsnavn for artist"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album som inneholder disse dataene"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "albumsorteringsstreng"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "utvidet kommentar"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "spornummer i en samling"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "disknummer inne i en samling"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "versjon for data"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "organisasjon"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "melding om opphavsrett for data"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "kontaktinformasjon"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "lisens for data"
439 msgstr "lenke til lisens"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "personer som spiller"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek dataene er lagret i"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "undertekstkodek"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
492 msgid "container format"
493 msgstr "beholderformat"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominell bitrate"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minste bitrate"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minste bitrate i bits/s"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maksimal bitrate"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "versjon av koder"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "serienummer for spor"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "sporforsterkning i db"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "sporets maksimum"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "albumforsterkning i db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "albumets maksimum"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
570 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
576 msgid "language name"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "forhåndsvis bilde"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "slag i minuttet"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geografisk stedsnavn"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "geografisk breddegrad"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
632 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
633 "for sydlige breddegrader)"
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "geografisk lengdegrad"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
644 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
645 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "geografisk høyde"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
655 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "geografisk nasjon"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "geografisk by"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "geografisk underlokasjon"
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
701 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
702 "geografisk nord og øker med klokken"
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "geografisk opptaksretning"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
713 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
714 "og øker med klokken"
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgstr "navn på program"
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "serie-sorteringsnavn"
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
732 msgid "episode number"
733 msgstr "episodenummer"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
738 msgid "season number"
739 msgstr "sesongnummer"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
764 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
767 msgstr "brukerrangering"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "enhetsprodusent"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
783 msgstr "enhetsmodell"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
788 msgid "application name"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
794 msgid "application data"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "bildeorientering"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
809 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
812 msgid "interpreted-by"
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
818 msgid "midi-base-note"
819 msgstr "midi-base-node"
821 msgid "Midi note number of the audio track."
822 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
825 msgstr "private-data"
828 msgstr "Private data"
834 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
835 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
838 msgid "URI scheme '%s' not supported"
839 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
842 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
843 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
847 "Additional debug info:\n"
850 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
854 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
855 msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
858 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
859 msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
862 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
863 msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
866 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
867 msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
869 msgid "Delayed linking failed."
870 msgstr "Forsinket linking feilet."
873 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
874 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bokstaver %s"
877 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
879 "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver "
883 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
884 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s"
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "ingen element «%s»"
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»"
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
918 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
919 msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
922 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
923 msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
925 msgid "empty pipeline not allowed"
926 msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
928 msgid "A lot of buffers are being dropped."
929 msgstr "Mange av buffere blir droppet."
931 msgid "Internal data flow problem."
932 msgstr "Intern dataflytproblem."
934 msgid "Internal data flow error."
935 msgstr "Intern feil med dataflyt."
937 msgid "Internal clock error."
938 msgstr "Feil i intern klokke"
940 msgid "Failed to map buffer."
941 msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
944 msgstr "Filtrer caps"
947 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
948 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
950 "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
951 "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
953 msgid "Caps Change Mode"
954 msgstr "Caps-endringstilstand"
956 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgstr "Filter caps-endringsatferd"
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "«%s» er en katalog."
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "oppdaget evner i strøm"
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "kontrollerbar"
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Svartelistede filer:"
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Totalt antall: "
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1065 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1069 msgid_plural "%d plugins"
1070 msgstr[0] "%d programtillegg"
1071 msgstr[1] "%d programtillegg"
1074 msgid "%d blacklist entry"
1075 msgid_plural "%d blacklist entries"
1076 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1077 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1081 msgid_plural "%d features"
1082 msgstr[0] "%d funksjon"
1083 msgstr[1] "%d funksjoner"
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 " Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
1098 "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
1099 " Nyttig i forbindelse med eksterne "
1100 "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
1102 msgid "List the plugin contents"
1103 msgstr "List innhold i programtillegg"
1106 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1109 "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som "
1110 "klasse) til listen. (Uordnet)"
1112 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1113 msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
1116 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1117 "at least the version specified"
1119 "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
1120 "dens versjon er minst den angitte versjonen"
1122 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1123 msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
1126 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1127 msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
1130 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1131 msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
1133 msgid "Index statistics"
1134 msgstr "Indeksstatistikk"
1137 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1138 msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
1141 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1142 msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
1145 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1146 msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
1149 msgid "Got message #%u (%s): "
1150 msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
1153 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1154 msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
1157 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1158 msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n"
1161 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1162 msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n"
1165 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1166 msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n"
1169 msgstr "FANT TAGG\n"
1172 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1173 msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n"
1176 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1177 msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n"
1191 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1192 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1194 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1195 msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
1197 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1198 msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
1200 msgid "buffering..."
1203 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
1206 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1207 msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
1209 msgid "Redistribute latency...\n"
1210 msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
1213 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1214 msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n"
1216 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1217 msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
1220 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1221 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1224 msgid "Missing element: %s\n"
1225 msgstr "Mangler element: %s\n"
1228 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1229 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1231 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1232 msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
1234 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1235 msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
1237 msgid "Output status information and property notifications"
1238 msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
1240 msgid "Do not print any progress information"
1241 msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
1243 msgid "Output messages"
1244 msgstr "Utdatameldinger"
1247 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1248 "output is enabled (can be used multiple times)"
1250 "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
1251 "er aktivert (kan brukes flere ganger)"
1253 msgid "PROPERTY-NAME"
1254 msgstr "EGENSKAPSNAVN"
1256 msgid "Do not install a fault handler"
1257 msgstr "ikke installer feilhåndterer"
1259 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1260 msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
1262 msgid "Gather and print index statistics"
1263 msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
1266 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1267 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1270 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
1273 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1274 msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
1276 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1277 msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
1279 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1280 msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
1282 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1283 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
1285 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1286 msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
1288 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1289 msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1292 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
1294 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1295 msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
1297 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1298 msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1301 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
1303 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1304 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
1306 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1307 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
1309 msgid "Waiting for EOS...\n"
1310 msgstr "Venter på EOS...\n"
1312 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1313 msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
1315 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
1318 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1319 msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
1321 msgid "Execution ended after %"
1322 msgstr "Kjøring endte etter %"
1324 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1325 msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
1327 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1328 msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
1330 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1331 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1336 #~ msgid "Internal data stream error."
1337 #~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
1339 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1340 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1343 #~ msgstr "maksimum"