1 # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
5 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2016
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-06-20 11:01+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-08 21:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "La alle advarsler være fatale"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
46 "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Slå av feilsøking"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
78 "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-flagg"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis flagg for GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
117 "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Feil i koding."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Kunne ikke kode strøm."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strømmen er i feil format."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "ofte brukt tittel"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tittelsorteringsstreng"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sorteringsnavn for artist"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album som inneholder disse dataene"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "albumsorteringsstreng"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "utvidet kommentar"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "spornummer i en samling"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "disknummer inne i en samling"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "versjon for data"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "organisasjon"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "melding om opphavsrett for data"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "kontaktinformasjon"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "lisens for data"
439 msgstr "lenke til lisens"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "personer som spiller"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek dataene er lagret i"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek videodataene er lagret i"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "undertekstkodek"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
492 msgid "container format"
493 msgstr "beholderformat"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominell bitrate"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominell bitrate i bits/s"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minste bitrate"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minste bitrate i bits/s"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maksimal bitrate"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "versjon av koder"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "serienummer for spor"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "sporforsterkning i db"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "sporets maksimum"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "albumforsterkning i db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "albumets maksimum"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
570 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
576 msgid "language name"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "forhåndsvis bilde"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "slag i minuttet"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "geografisk stedsnavn"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "geografisk breddegrad"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
632 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
633 "for sydlige breddegrader)"
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "geografisk lengdegrad"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
644 "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
645 "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "geografisk høyde"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
655 "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "geografisk nasjon"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "geografisk by"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "geografisk underlokasjon"
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "geografisk bevegelsesretning"
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
701 "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
702 "geografisk nord og øker med klokken"
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "geografisk opptaksretning"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
713 "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
714 "og øker med klokken"
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgstr "navn på program"
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "serie-sorteringsnavn"
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
732 msgid "episode number"
733 msgstr "episodenummer"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
738 msgid "season number"
739 msgstr "sesongnummer"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "komponist-sorteringsnavn"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
764 "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
767 msgstr "brukerrangering"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "enhetsprodusent"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
783 msgstr "enhetsmodell"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
788 msgid "application name"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Program brukt til å lage mediet"
794 msgid "application data"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "bildeorientering"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
809 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
812 msgid "interpreted-by"
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
818 msgid "midi-base-note"
819 msgstr "midi-base-node"
821 msgid "Midi note number of the audio track."
822 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
825 msgstr "private-data"
828 msgstr "Private data"
834 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
835 msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
838 msgid "URI scheme '%s' not supported"
839 msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
842 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
843 msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
847 "Additional debug info:\n"
850 "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
854 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
855 msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
858 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
859 msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
862 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
863 msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
866 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
867 msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
869 msgid "Delayed linking failed."
870 msgstr "Forsinket linking feilet."
873 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
874 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
877 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
881 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
882 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
885 msgid "could not link %s to %s"
886 msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
889 msgid "no element \"%s\""
890 msgstr "ingen element «%s»"
893 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
894 msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
897 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
901 msgid "could not parse caps \"%s\""
902 msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»"
905 msgid "no sink element for URI \"%s\""
906 msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
909 msgid "no source element for URI \"%s\""
910 msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
916 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
917 msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
920 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
921 msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
923 msgid "empty pipeline not allowed"
924 msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
926 msgid "A lot of buffers are being dropped."
927 msgstr "Mange av buffere blir droppet."
929 msgid "Internal data flow problem."
930 msgstr "Intern dataflytproblem."
932 msgid "Internal data flow error."
933 msgstr "Intern feil med dataflyt."
935 msgid "Internal clock error."
936 msgstr "Feil i intern klokke"
938 msgid "Failed to map buffer."
939 msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
942 msgstr "Filtrer caps"
945 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
946 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
948 "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
949 "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
951 msgid "Caps Change Mode"
952 msgstr "Caps-endringstilstand"
954 msgid "Filter caps change behaviour"
955 msgstr "Filter caps-endringsatferd"
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
965 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
966 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
968 msgid "Error while writing to download file."
969 msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
971 msgid "No file name specified for writing."
972 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
975 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
976 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
979 msgid "Error closing file \"%s\"."
980 msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
983 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
984 msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
987 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
988 msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
990 msgid "No file name specified for reading."
991 msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
994 msgid "Could not get info on \"%s\"."
995 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
998 msgid "\"%s\" is a directory."
999 msgstr "«%s» er en katalog."
1002 msgid "File \"%s\" is a socket."
1003 msgstr "Fil «%s» er en plugg."
1005 msgid "Failed after iterations as requested."
1006 msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
1011 msgid "detected capabilities in stream"
1012 msgstr "oppdaget evner i strøm"
1020 msgid "force caps without doing a typefind"
1021 msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
1023 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1024 msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
1026 msgid "Stream contains no data."
1027 msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
1029 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1030 msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
1041 msgid "controllable"
1042 msgstr "kontrollerbar"
1044 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1045 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
1047 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1048 msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
1050 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1051 msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
1053 msgid "Blacklisted files:"
1054 msgstr "Svartelistede filer:"
1056 msgid "Total count: "
1057 msgstr "Totalt antall: "
1060 msgid "%d blacklisted file"
1061 msgid_plural "%d blacklisted files"
1062 msgstr[0] "%d sortelistet fil"
1063 msgstr[1] "%d sortelistede filer"
1067 msgid_plural "%d plugins"
1068 msgstr[0] "%d programtillegg"
1069 msgstr[1] "%d programtillegg"
1072 msgid "%d blacklist entry"
1073 msgid_plural "%d blacklist entries"
1074 msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
1075 msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
1079 msgid_plural "%d features"
1080 msgstr[0] "%d funksjon"
1081 msgstr[1] "%d funksjoner"
1083 msgid "Print all elements"
1084 msgstr "Skriv ut alle elementene"
1086 msgid "Print list of blacklisted files"
1087 msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
1090 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1091 "plugins provide.\n"
1092 " Useful in connection with external "
1093 "automatic plugin installation mechanisms"
1095 "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
1096 "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
1097 " Nyttig i forbindelse med eksterne "
1098 "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
1100 msgid "List the plugin contents"
1101 msgstr "List innhold i programtillegg"
1104 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1108 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1109 msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
1112 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1113 "at least the version specified"
1115 "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
1116 "dens versjon er minst den angitte versjonen"
1118 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1119 msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
1122 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1123 msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
1126 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1127 msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
1129 msgid "Index statistics"
1130 msgstr "Indeksstatistikk"
1133 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
1137 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1138 msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
1141 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1142 msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
1145 msgid "Got message #%u (%s): "
1146 msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
1149 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1150 msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
1153 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1154 msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n"
1157 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1158 msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n"
1161 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n"
1165 msgstr "FANT TAGG\n"
1168 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1169 msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n"
1172 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n"
1187 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1188 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1190 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1191 msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
1193 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1194 msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
1196 msgid "buffering..."
1199 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
1202 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1203 msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
1205 msgid "Redistribute latency...\n"
1206 msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
1209 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1210 msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n"
1212 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1213 msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
1216 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1217 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1220 msgid "Missing element: %s\n"
1221 msgstr "Mangler element: %s\n"
1224 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1225 msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
1227 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1228 msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
1230 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1231 msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
1233 msgid "Output status information and property notifications"
1234 msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
1236 msgid "Do not print any progress information"
1237 msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
1239 msgid "Output messages"
1240 msgstr "Utdatameldinger"
1243 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1244 "output is enabled (can be used multiple times)"
1246 "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
1247 "er aktivert (kan brukes flere ganger)"
1249 msgid "PROPERTY-NAME"
1250 msgstr "EGENSKAPSNAVN"
1252 msgid "Do not install a fault handler"
1253 msgstr "ikke installer feilhåndterer"
1255 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1256 msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
1258 msgid "Gather and print index statistics"
1259 msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
1262 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1263 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1266 msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
1269 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1270 msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
1272 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1273 msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
1275 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1276 msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
1278 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1279 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
1281 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1282 msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
1284 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1285 msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1288 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
1290 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1291 msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
1293 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1294 msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1297 msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
1299 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1300 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
1302 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1303 msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
1305 msgid "Waiting for EOS...\n"
1306 msgstr "Venter på EOS...\n"
1308 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1309 msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
1311 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1312 msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
1314 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1315 msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
1317 msgid "Execution ended after %"
1318 msgstr "Kjøring endte etter %"
1320 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1321 msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
1323 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1324 msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
1326 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1327 msgstr "Frigjør rør ...\n"
1332 #~ msgid "Internal data stream error."
1333 #~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
1335 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1336 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1339 #~ msgstr "maksimum"