Imported Upstream version 1.49.3
[platform/upstream/help2man.git] / po / ko.po
1 # Korean translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2022.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 11:16+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-09 02:48+0900\n"
12 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: help2man:108
23 #, fuzzy, perl-format
24 msgid ""
25 "GNU %s %s\n"
26 "\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
28 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
29 "Software\n"
30 "Foundation, Inc.\n"
31 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
32 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "\n"
34 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 msgstr ""
36 "GNU %s %s\n"
37 "\n"
38 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
39 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n"
40 "Foundation, Inc.\n"
41 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. COPYING 조항은 소스코드를 살펴보십시"
42 "오.  상업성 또는\n"
43 "특정 목적의 적합성에 조차도 보증하지 않습니다.\n"
44 "\n"
45 "Brendan O'Dea <bod@debian.org>가 작성함\n"
46
47 #: help2man:120
48 #, perl-format
49 msgid ""
50 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
51 "\n"
52 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
53 "\n"
54 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
55 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
56 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
57 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
58 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
59 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
60 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
61 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
62 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
63 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
64 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
65 "     --help              print this help, then exit\n"
66 "     --version           print version number, then exit\n"
67 "\n"
68 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
69 "on\n"
70 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
71 "\n"
72 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
73 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
74 " --version-string=STRING      version string\n"
75 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
76 "\n"
77 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
78 msgstr ""
79 "`%s'은(는) `--help'의 설명서 페이지 출력과 `--version' 출력을 만듭니다.\n"
80 "\n"
81 "사용법: %s [<옵션>]... <실행파일>\n"
82 "\n"
83 " -n, --name=<문자열>         이름 문단 설명\n"
84 " -s, --section=<섹션>        설명서 페이지 섹션 번호\n"
85 " -m, --manual=<텍스트>       설명서 이름 (사용자 명령, ...)\n"
86 " -S, --source=<텍스트>       프로그램 공급원 (FSF, 데비안, ...)\n"
87 " -L, --locale=<문자열>       로캘 선택 (기본: \"C\")\n"
88 " -i, --include=<파일>        `<파일>' 내용 포함\n"
89 " -I, --opt-include=<파일>    `<파일>'이 있다면 내용 포함\n"
90 " -o, --output=<파일>         `<파일>'로 출력 보내기\n"
91 " -p, --info-page=<텍스트>    Texinfo 설명서 이름\n"
92 " -N, --no-info               Texinfo 설명서 포인터 없애기\n"
93 " -l, --libtool               프로그램 이름에서 `lt-' 제외\n"
94 "     --help                  이 도움말을 출력하고 나갑니다\n"
95 "     --version               버전 번호를 출력하고 나갑니다\n"
96 "\n"
97 "<실행파일> 은 `--help' 옵션과 `--version' 옵션을 받아들여야 하며\n"
98 "다음 웁션을 대신 지정한다 하더라도 표준 출력으로 결과를 내보내야합니다:\n"
99 "\n"
100 " -h, --help-option=<문자열>     도움말 옵션 문자열\n"
101 " -v, --version-option=<문자열>  버전 옵션 문자열\n"
102 " --version-string=<문자열>      버전 문자열\n"
103 " --no-discard-stderr            옵션 출력을 해석할 때 표준 출력도 포함\n"
104 "\n"
105 "<bug-help2man@gnu.org>에 버그를 알려주십시오.\n"
106
107 #: help2man:218
108 #, perl-format
109 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
110 msgstr "%s: `%s'을(를) 열 수 없음(%s)"
111
112 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
113 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
114 #. language, if available should provide the conventional translations.
115 #: help2man:244 help2man:377 help2man:383 help2man:734 help2man.h2m.PL:88
116 #: help2man.h2m.PL:138
117 msgid "NAME"
118 msgstr "이름"
119
120 #: help2man:244 help2man:452 help2man:734 help2man.h2m.PL:139
121 msgid "SYNOPSIS"
122 msgstr "요약"
123
124 #: help2man:294
125 #, perl-format
126 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
127 msgstr "%s: `%s'에 적절한 정보가 없습니다"
128
129 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
130 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
131 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
132 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
133 #: help2man:324
134 msgid "%B %Y"
135 msgstr "%Y년 %B"
136
137 #: help2man:331
138 #, perl-format
139 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
140 msgstr "%s: %s 링크를 해제할 수 없음(%s)"
141
142 #: help2man:335
143 #, perl-format
144 msgid "%s: can't create %s (%s)"
145 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없음(%s)"
146
147 #: help2man:391
148 #, perl-format
149 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
150 msgstr "%s \\- %s %s 설명서 페이지"
151
152 #: help2man:405
153 msgid "System Administration Utilities"
154 msgstr "시스템 관리 유틸리티"
155
156 #: help2man:406
157 msgid "Games"
158 msgstr "게임"
159
160 #: help2man:407
161 msgid "User Commands"
162 msgstr "사용자 명령"
163
164 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
165 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
166 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
167 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
168 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
169 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
170 #: help2man:418
171 msgid "Usage"
172 msgstr "사용법"
173
174 #: help2man:419
175 msgid "or"
176 msgstr "또는"
177
178 #: help2man:456 help2man:734 help2man.h2m.PL:140
179 msgid "DESCRIPTION"
180 msgstr "설명"
181
182 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
183 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
184 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
185 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
186 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
187 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
188 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
189 #. be matched.
190 #: help2man:481
191 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
192 msgstr "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
193
194 #: help2man:482
195 msgid "Written +by"
196 msgstr "Written +by"
197
198 #: help2man:483
199 msgid "Options"
200 msgstr "옵션"
201
202 #: help2man:484
203 msgid "Environment"
204 msgstr "환경"
205
206 #: help2man:485
207 msgid "Files"
208 msgstr "파일"
209
210 #: help2man:486
211 msgid "Examples"
212 msgstr "예제"
213
214 #: help2man:487
215 msgid "This +is +free +software"
216 msgstr "This +is +free +software"
217
218 #: help2man:501 help2man:734 help2man.h2m.PL:141
219 msgid "OPTIONS"
220 msgstr "옵션"
221
222 #: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143
223 msgid "ENVIRONMENT"
224 msgstr "환경"
225
226 #: help2man:511 help2man:735 help2man.h2m.PL:144
227 msgid "FILES"
228 msgstr "파일"
229
230 #: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
231 msgid "EXAMPLES"
232 msgstr "폐제"
233
234 #: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
235 msgid "COPYRIGHT"
236 msgstr "저작권"
237
238 #: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
239 msgid "REPORTING BUGS"
240 msgstr "버그 보고"
241
242 #: help2man:544 help2man:735 help2man.h2m.PL:146
243 msgid "AUTHOR"
244 msgstr "저자"
245
246 #: help2man:698 help2man:736 help2man.h2m.PL:149
247 msgid "SEE ALSO"
248 msgstr "추가 참조"
249
250 #: help2man:701
251 #, perl-format
252 msgid ""
253 "The full documentation for\n"
254 ".B %s\n"
255 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
256 ".B info\n"
257 "and\n"
258 ".B %s\n"
259 "programs are properly installed at your site, the command\n"
260 ".IP\n"
261 ".B info %s\n"
262 ".PP\n"
263 "should give you access to the complete manual.\n"
264 msgstr ""
265 ".B %s\n"
266 "의 전체 문서는 Texinfo 설명서로 관리합니다. \n"
267 ".B info\n"
268 "와\n"
269 ".B %s\n"
270 "프로그램을 제대로 설치했다면,\n"
271 ".IP\n"
272 ".B info %s\n"
273 ".PP\n"
274 "명령으로 완전한 설명서를 띄울 수 있어야합니다.\n"
275
276 #: help2man:767
277 #, perl-format
278 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
279 msgstr "%s: %s 기록 오류 (%s)"
280
281 #: help2man:793
282 #, perl-format
283 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
284 msgstr "%s: `%s' 정보를 %s%s(에)서 가져올 수 없음"
285
286 #: help2man:795
287 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
288 msgstr ""
289 "옵션 출력을 표준 출력으로 내보내려면 `--no-discard-stderr' 옵션을 사용하십시"
290 "오"
291
292 #: help2man.h2m.PL:83
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "help2man 설명서 페이지에 파일 넣기"
295
296 #: help2man.h2m.PL:89
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- 간단한 설명서 페이지를 만듭니다"
299
300 #: help2man.h2m.PL:92
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "파일 포함"
303
304 #: help2man.h2m.PL:94
305 msgid ""
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
307 ".B \\-\\-include\n"
308 "and\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options.  The format is simple:\n"
311 "\n"
312 "    [section]\n"
313 "    text\n"
314 "\n"
315 "    /pattern/\n"
316 "    text\n"
317 msgstr ""
318 "추가 내용은\n"
319 ".B \\-\\-include\n"
320 "과\n"
321 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
322 "옵션으로 만든 출력 내용에 들어갑니다. 형식은 간단합니다:\n"
323 "\n"
324 "    [섹션]\n"
325 "    내용\n"
326 "\n"
327 "    /패턴/\n"
328 "    내용\n"
329
330 #: help2man.h2m.PL:109
331 msgid ""
332 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
333 "the start of the given\n"
334 ".BI [ section ]\n"
335 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
336 ".BI / pattern /\\fR.\n"
337 msgstr ""
338 "*roff 텍스트 블록은 주어진\n"
339 ".BI [ 섹션 ]\n"
340 "(대소문자 무관)으로 시작하거나, 또는\n"
341 ".BI / 패턴 /\\fR\n"
342 "과 일치하는 문단 다음에 있는 그대로 들어갑니다.\n"
343
344 #: help2man.h2m.PL:118
345 msgid ""
346 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
347 "the\n"
348 ".IR i ,\n"
349 ".I s\n"
350 "or\n"
351 ".I m\n"
352 "modifiers (see\n"
353 ".BR perlre (1)).\n"
354 msgstr ""
355 "패턴은 펄 정규 표현식 문법을 활용하며, \n"
356 ".IR i ,\n"
357 ".I s\n"
358 "또는\n"
359 ".I m\n"
360 "수정자 (\n"
361 ".BR perlre(1) 참고)를 따릅니다.\n"
362
363 #: help2man.h2m.PL:130
364 msgid ""
365 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
366 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
367 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
368 msgstr ""
369 "처음 섹션이전 행이나 '\\-'으로 시작하는 패턴은 옵션으로 처리합니다.\n"
370 "그 박의 내용은 조용히 무시하며 주석, RCS 키워드 등의 용도로 사용합니다.\n"
371
372 #: help2man.h2m.PL:136
373 msgid "The section output order (for those included) is:"
374 msgstr "섹션 출력 (포함) 순서:"
375
376 #: help2man.h2m.PL:142
377 msgid "other"
378 msgstr "기타"
379
380 #: help2man.h2m.PL:153
381 msgid ""
382 "Any\n"
383 ".B [NAME]\n"
384 "or\n"
385 ".B [SYNOPSIS]\n"
386 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
387 "automatically been produced (although you can still override the\n"
388 "former with\n"
389 ".B \\-\\-name\n"
390 "if required).\n"
391 msgstr ""
392 "파일에 들어간 임의의\n"
393 ".B [이름]\n"
394 "또는\n"
395 ".B [요약]\n"
396 "섹션은 자동으로 만든 내용으로 (비록 필요한 경우\n"
397 ".B \\-\\-name\n"
398 "으로 옵션 우선 적용을 할 수 있지만) 바뀝니다.\n"
399
400 #: help2man.h2m.PL:166
401 msgid ""
402 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
403 "the standard sections given above, or included at\n"
404 ".I other\n"
405 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
406 msgstr ""
407 "다른 섹션은 위에 제시한 표준 섹션에 자동으로 만든 출력 다음에 붙거나\n"
408 ".I 기타\n"
409 "(위에) 넣어 포함 파일의 내용을 반영합니다.\n"
410
411 #: help2man.h2m.PL:174
412 msgid ""
413 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
414 "using\n"
415 "the syntax\n"
416 ".RI [< section ],\n"
417 ".RI [= section ]\n"
418 "or\n"
419 ".RI [> section ]\n"
420 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
421 "output respectively.\n"
422 msgstr ""
423 "섹션에 들어간 내용의 위치는 문법을 활용하여 분명하게 요청할 수 있습니다.\n"
424 ".RI [< 섹션 ],\n"
425 ".RI [= 섹션 ]\n"
426 "또는\n"
427 ".RI [> 섹션 ]\n"
428 "으로 추가 내용 이전 또는 기본 동작처럼 그 다음에 각각 넣을 수 있습니다.\n"
429
430 #: help2man.h2m.PL:185
431 msgid "AVAILABILITY"
432 msgstr "가용성"
433
434 #: help2man.h2m.PL:186
435 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
436 msgstr "이 배포본의 최신 버전은 다음 온라인 위치에서 살펴볼 수 있습니다:"